We don't have much privacy either. |
Как и то, что нам не хватает личной жизни. |
You know as well as I that if either side achieves dominance the delicate balance of our civilization will be destroyed. |
Вы знаете так же, как и я, что если какая-то из сторон достигнет превосходства хрупкий баланс нашей цивилизации будет разрушен. |
I don't know whether my dad misses me, either. |
Я не знаю, может быть моё отсутствие изводит отца, как меня. |
I don't want to see people worrying about me either. |
Я не хочу видеть, как люди волнуются из-за меня. |
And I didn't turn out like you wanted either. |
И даже оно не работает, как ты хотел. |
These developments present obstacles to a large-scale repatriation to either Liberia or Sierra Leone under UNHCR auspices. |
Эти события, таким образом, являются препятствием на пути широкомасштабной репатриации под эгидой УВКБ как в Либерию, так и в Сьерра-Леоне. |
Commodity pledges may be made either in monetary terms or in terms of fixed physical quantities of specific commodities. |
Обязательства в отношении взносов натурой могут приниматься как в денежном выражении, так и в виде определенных натуральных количественных показателей по конкретным категориям товаров. |
This process makes it particularly difficult to identify either the originators or the successive distributors. |
В этом процессе крайне сложно выявить как зачинщиков, так и последующих распространителей. |
The difference in the future could be either positive or negative depending on the specifics of the occupational salary data at the time. |
Такое изменение в будущем может быть как положительным, так и отрицательным в зависимости от конкретных данных об окладах для соответствующих профессиональных групп на данный момент времени. |
The Tribunal is not bound by national rules either as to its procedure or its jurisdiction. |
Трибунал не связан национальными нормами как с точки зрения своей процедуры, так и юрисдикции. |
The introduction of new technologies to agriculture, likewise, can have either positive or negative effects. |
Точно так же внедрение новых технологий в сельском хозяйстве может иметь как положительные, так и отрицательные последствия. |
This control may be exercised with regard to either the sector or subsectors specified in countries' commitments. |
Такой контроль может осуществляться в отношении как всего сектора, так и подсекторов, оговоренных в обязательствах стран. |
Furthermore, the authorities did not allow independent human rights organizations, either domestic or international, to carry out investigations. |
Кроме того, власти не разрешали независимым правозащитным организациям, как национальным, так и международным, проводить расследования. |
There is no legislation that bars any person from acquiring and owning property either alone or in association with others. |
Никакие положения законодательства не могут препятствовать приобретению и владению любым человеком имуществом как единолично, так и в ассоциации с другими людьми. |
Entire families are forced to leave their homes and seek refuge, either as internally displaced persons or as refugees in foreign lands. |
Целые семьи вынуждены покидать свои дома и искать убежище как перемещенные лица в своей стране или как беженцы в чужих странах. |
The substitute penalties were either 15-25 years of imprisonment or life imprisonment. |
Смертные приговоры заменялись такими мерами наказания, как 15-25 лет лишения свободы или пожизненное тюремное заключение. |
It is important to understand that there is as yet no implied causality among indicators between cells, either horizontally or vertically. |
Важно понять, что на данном этапе между показателями в разных ячейках наличие причинно-следственных связей, как горизонтальных, так и вертикальных, не предполагается. |
We shall not shirk our responsibilities in that regard, either today or in the days ahead. |
Мы будем полностью выполнять свои обязательства в этой связи как сегодня, так и в будущем. |
This is due either to disinformation or insufficient knowledge of the situation. |
Это объясняется как дезинформацией, так и недостаточным уровнем сведений о ситуации. |
As stated in paragraph 145, mains power is either non-existent or at best unreliable throughout the mission area. |
Как отмечается в пункте 145, во всем районе действия миссии либо отсутствует, либо в лучшем случае имеется ненадежное сетевое электроснабжение. |
In either case, costs such as security and cleaning services would accrue whatever space was secured. |
В любом случае, какой бы выбор ни был сделан, возникнут расходы по таким статьям, как "Обеспечение охраны" и "Уборка помещений". |
Management through effort controls and management through quotas can serve as either alternative or complementary methods. |
Управление с помощью различных видов контроля за промысловым усилием и управление посредством установления квот могут служить либо как альтернативные, либо как взаимодополняющие методы. |
Basic schools will continue instruction in either Estonian or Russian as heretofore. |
В основных школах обучение будет по-прежнему вестись либо на эстонском, либо на русском языке, как и ранее. |
In either case, transaction costs tend to be high because of difficulties in identifying intermediaries and because the orders are normally small. |
В любом случае операционные издержки являются довольно высокими из-за трудностей с поиском посредников и, как правило, небольшого размера заказов. |
The report states that the police either stood by and watched or supported the Hindu attackers. |
Как сообщается, в постановлении суда говорится о том, что полиция проявила либо выжидательную пассивность, либо поддержала совершивших нападение индуистов. |