One key argument for forcing central banks to adhere to strict inflation targets is that it eliminates the temptation to use "monetary financing" (purchases of government bonds) unexpectedly, either to stimulate the economy or to inflate away its debt. |
Одним из ключевых аргументов за принуждение центральных банков придерживаться строгих целей по инфляции является то, что это устраняет соблазн неожиданно использовать «монетарное финансирование» (покупку правительственных облигаций), как и стимулирование экономики или уничтожение долгов за счет инфляции. |
Consequently, the project team was fixing issues (such as customer assistance matters) that should have been dealt with either locally or at the regional service desk in Brindisi, Italy. |
В результате группа по проекту занималась решением проблем (таких, как вопросы оказания помощи клиентам), которые должны были решаться либо на местном уровне, либо на уровне региональной службы технической поддержки в Бриндизи, Италия. |
It could either be the view of the acropolis, Or just these big columns, like you're standing there. |
Это может быть либо вид на Акрополь, либо просто такие большие колонны, как будто ты стоишь там. |
Okay, so either the car thief wore gloves or this didn't go down the way they say. |
Итак, либо угонщик был в перчатках, либо это произошло не так, как они говорят. |
The way I see it, dude, it's either you or Rebecca Brooks. |
А я вот как это вижу, чувак, либо ты либо Ребекка Брукс. |
I trust as a representative of the criminal justice system of the United States of America, I shan't be shot down in the street by either you or your deputies before I've had my day in court. |
Доверяю вам как представителю системы уголовной юстиции Соединённых Штатов Америки, что не буду застрелен посреди улицы ни вами, ни вашими помощниками, прежде чем меня выслушают в суде. |
But first I want to introduce General Denson... who, of course, needs no introduction... either as a national hero or as an old boy. |
Но сначала я хочу представить генерала Денсона... кто, конечно, не нуждается в представлении... ни как национальный герой, ни как наш однокашник. |
[chuckles] I'm sure you didn't need it, either, because you're a genius like Cailin. |
Я уверена, что вам он тоже не был нужен, потому что вы гений, как Кейлин. |
Like I told you, Derek, either you or the parents. |
Как я сказала, Дерек, либо ты, либо родители. |
As a result, low-skilled workers in Egypt, the US, and other countries must either raise their productivity enough to compete at a decent wage, or accept extremely low pay or outright unemployment. |
Как результат, низкоквалифицированные рабочие в Египте, США и других странах должны либо достаточно высоко повысить свою производительность, чтобы соревноваться за прожиточный минимум, либо принять чрезвычайно низкую зарплату и полную безработицу. |
A victory by either the Brotherhood or the military would not be a victory for democracy. |
Победа «Братства», как и победа военных, определенно не станет победой демократии. |
But, Jug, while they were playing, one of them killed their principal back then, Felix Featherhead, either accidentally or on purpose, but he had blue lips, just like Ben and Dilton. |
Но, Джаг, пока они играли, кто-то из них убил их директора Феликса Фэзерхэда. Случайно или специально, но у него были синие губы, как у Бена и Дилтона. |
I can't get along today either. |
Как и предвиделось Я и сегодня не поладил |
It doesn't look like the aliens we encountered before, either. |
Он не выглядит как корабль пришельцев, атаковавших нас до этого |
It doesn't condemn the EU, but as French President Nicolas Sarkozy likes to say, it doesn't save it, either. |
Это не выносит ЕС приговор, но, как любит говорить французский президент Николя Саркози, - это и не спасает его. |
Enabling TCPMUX on a server enables an attacker to easily find out the services running on the host, either by using the "HELP" command or by requesting a large number of services. |
Использование TCPMUX на сервере позволит злоумышленнику легко обнаружить запущенные сервисы, как через команду "HELP", так и путём последовательного перебора множества сервисов. |
The two-state solution might not be particularly attractive to either party anymore; but a binational solution, at least as it is unfolding these days, would be a living nightmare. |
Решение о двух государствах, больше не может быть особенно привлекательным для любой из сторон; но двунациональное решение, по крайней мере, так как это разворачивается в наши дни, было бы настоящим кошмаром. |
We can either shrug our shoulders, or we can use the opportunity to revive our old values, rethink how we live, and change that projection. |
Мы можем или пожать плечами, или использовать возможности оживить наши старые ценности, переосмыслить то, как мы живем, и изменить этот прогноз. |
Salvation does not lie in better "risk management" by either regulators or banks, but, as Keynes believed, in taking adequate precautions against uncertainty. |
Нет спасения в лучшем «управлении рисками» со стороны регуляторов или банков, однако, как полагал Кейнс, оно есть в принятии адекватных мер против неопределенности. |
He reacts to Russia's domestic problems - widespread poverty, the situation in Chechnya, the fight against oligarchs - just as clearly, promptly, and explicitly, while most other politicians either keep silent or mumble incoherently. |
Он реагирует на внутренние проблемы России - широко распространенную бедность, ситуацию в Чечне, борьбу с олигархами - так же четко, прямо и недвусмысленно, в то время как большинство других политических деятелей или безмолвствуют, или несвязно бормочут. |
At various times he was persona non grata to the authorities in a number of countries after characterizing either their policies or their behaviour in ways they did not appreciate. |
В разные времена он был объявлен властями нескольких стран персоной нон грата после того, как он охарактеризовал или их политику, или их поведение так, что им это не понравилось. |
Neuroscience Although often termed a "neurological condition," synesthesia is not listed in either the DSM-IV or the ICD since it most often does not interfere with normal daily functioning. |
Хотя синестезию часто называют неврологическим заболеванием, она не включена в DSM-IV (Руководство по диагностике и статистике психических расстройств) или МКБ, так как чаще всего она не мешает нормальной повседневной деятельности. |
By his own writing, this man was either asleep, at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch a nuclear missile out of a suitcase. |
По его собственным словам, он либо спал во время утренней молитвы, как Эл и Типпер Гор, либо изучал, как запускать ядерную ракету из портфеля. |
Now, there's no mystery in how you lose weight; you either burn more calories by exercise or you eat fewer calories. |
Сейчас нет секрета, как потерять вес; вы либо сжигаете калории тренировками, либо потребляете их меньше. |
Materials would be defined as either technical or biological, waste would be designed out entirely, and we would have a system that could function absolutely in the long term. |
Материалы определяются либо как технические, либо как биологические, отходы полностью исключаются, а у нас появляется система, которая может работать в долгосрочной перспективе. |