Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Like the Civil Courts, these courts may be either Local or District Courts. Как и гражданские суды, уголовные суды делятся на местные и окружные.
In a time of shrinking resources, repatriation was regarded as the most desirable solution for refugees; however, those who either could not return or had been forced to flee again must not be forgotten. В условиях нехватки ресурсов репатриация рассматривается как наиболее подходящее для беженцев решение проблемы, но нельзя забывать о тех, кто не может вернуться или кто вынужден вновь покинуть страну.
9.51 As indicated above, the Office for Inter-Agency Affairs, shown under this subsection for presentation purposes, is comprised of staff on non-reimbursable loan from member organizations of the Administrative Committee on Coordination, either on an ongoing basis or for specific tasks. 9.51 Как отмечается выше, Управление по межучрежденческим вопросам, показанное по настоящему подразделу в целях представления, состоит из персонала, направляемого за счет невозмещаемых займов, предоставляемых организациями - членами Административного комитета по координации на текущей основе или для выполнения конкретных задач.
The share of the EU decreased by 2 per cent between 1996 and 1997, while there was no significant change in the share of either the United States or Japan. С 1996 по 1997 год доля ЕС сократилась на 2 процента, в то время как доля Соединенных Штатов Америки и Японии существенно не изменилась.
This problem, and illicit trafficking in weapons in general, is exacerbated by a lack of either local or international controls of land and maritime borders in certain States of the region. Эта проблема, равно как и незаконный оборот оружия в целом, усугубляется отсутствием национального и международного контроля за сухопутными и морскими границами ряда государств этого региона.
Only a few Parties reported on the extent of public participation and involvement, either in the process of formulating policies and national strategies or in the preparation of the communication. Только несколько Сторон представили информацию о степени участия общественности и сотрудничества с ней как в процессе формулирования политики и национальных стратегий, так и в ходе подготовки сообщений.
The generally acknowledged practice of the Commissioner of Citizens' Rights includes inspections in different governmental units and institutions performed either personally or by the members of his staff. Установленный круг ведения Уполномоченного по правам граждан включает контрольные проверки различных государственных органов и учреждений, проводимые как им лично, так и сотрудниками его управления.
The material does not appear to differ much, either qualitatively or quantitatively, from material that is in use in most of the other United Nations specialized agencies. Как с качественной, так и с количественной точек зрения подготовленный материал, как представляется, практически не отличается от соответствующих материалов, используемых большинством других специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам.
The other 10, the majority of them in Africa and the Pacific, had already attained independence, either as separate States or by joining neighbouring States. Остальные 10 территорий, большинство из которых находится в Африке и Тихом океане, уже достигли независимости как самостоятельные государства или путем присоединения к соседним государствам.
While the other Parties did not address this matter in their national communications, the GEF secretariat has confirmed that they either made a contribution to the first replenishment or pledged to do so. В то время как другие Стороны не затрагивали этот вопрос в своих национальных сообщениях, секретариат ГЭФ подтвердил, что они либо произвели взносы для первого пополнения фонда, или объявили о таком намерении.
Mr. Amadou DIOP (Senegal) said that, as he had explained at the previous meeting, no state of emergency existed in Casamance either de jure or de facto. З. Г-н Амаду ДИОП (Сенегал) говорит, что, как он уже отмечал на предыдущем заседании, в Казамансе чрезвычайное положение не вводилось ни де-юре, ни де-факто.
Just like the Ottawa Process, the CD could not count on the participation of all the countries directly affected by the evil of anti-personnel landmines either. Как и в случае с оттавским процессом, КР также не может рассчитывать на участие всех стран, непосредственно затронутых таким бедствием, как противопехотные наземные мины.
As has already been said by one delegation in this forum, there is no balance between conventional and nuclear weapons, either in theory or on the battlefield. Как уже заявила на настоящем форуме одна делегация, между обычным и ядерным оружием не существует никакого паритета, будь то в теории или на поле боя.
As was stated in the initial report submitted by Mexico, article 30 of the Political Constitution of the United Mexican States sets out the manner in which Mexican nationality may be acquired, either by birth or by naturalization. Как сказано в первоначальном докладе Мексики, форма приобретения мексиканского гражданства - по праву рождения или путем натурализации - закреплена в статье 30 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов.
The resolutions of the Security Council define Kashmir as a disputed territory whose accession to either Pakistan or India is to be determined through a plebiscite supervised by the United Nations. В резолюциях Совета Безопасности Кашмир определен как спорная территория, вопрос о присоединении которой к Пакистану или Индии должен быть решен в ходе плебисцита, проводимого под наблюдением Организации Объединенных Наций.
Some countries, speaking on behalf of a sizeable number of delegations, have suggested that it was time either to abolish the structured discussions as such or to use them for consideration of the theoretical and conceptual underpinnings of disarmament. Некоторые страны, выступая от имени большого числа делегаций, высказали мысль о том, что настало время либо отменить структурированные обсуждения как таковые, либо использовать их для рассмотрения теоретических и концептуальных аспектов разоружения.
Rule 153 of the rules of procedure clearly empowered the Main Committees to adopt draft resolutions after the Secretariat had provided information on the programme budget implications, either orally or in writing. Правило 153 правил процедуры со всей очевидностью дает главным комитетам право принимать проекты резолюций после того, как Секретариат предоставит информацию о последствиях для бюджета по программам в устной либо письменной форме.
As a result, in the period since April 1996, some hundreds of members of minority populations have either left or indicated an urgent desire to leave Republika Srpska. В результате этого за период с апреля 1996 года несколько сот представителей этнических меньшинств либо покинули Республику Сербскую, либо выразили желание сделать это как можно скорее.
Parliament is usually dissolved by proclamation either at the end of its five-year term or when a government requests a dissolution before the terminal date. Парламент, как правило, распускается официальной декларацией либо в конце его пятилетнего срока, либо по просьбе правительства о роспуске парламента еще до окончания срока полномочий.
While some delegations preferred to keep the text of Article 2 (3) as presently drafted, other delegations favoured either deleting or placing the paragraph in brackets. Некоторые делегации высказались за сохранение текста пункта З статьи 2 в существующей редакции, тогда как другие делегации предложили его исключить или поставить в скобки.
At the programmatic level, the division of specific outputs corresponding to either of these two activities is sometimes blurred, but tends to complement the dual role of the regional commissions. На уровне программ разделение конкретных функций, соответствующих каждому из этих двух направлений деятельности, иногда является размытым, но, как правило, дополняет двойную роль, выполняемую региональными комиссиями.
Identity theft could be defined as the collection, possession, transfer or use of personal identification information for the purpose of committing crime either for profit or to further other criminal goals. Хищение личных данных можно определить как сбор, хранение, передачу или использование удостоверяющей личность информации для совершения преступления либо с целью наживы, либо для достижения иных преступных целей.
In these cases, staff assessment is not distinctly identified, since it is either a part of staff costs, or not included in the budget at all. В этих случаях налогообложение персонала не указывается конкретно, так как оно является либо частью расходов по персоналу, либо не включается в бюджет вообще.
One may use both devices - either the road pricing or the tongue - to hurt people, or to help people. И систему взимания автодорожных сборов, и язык можно использовать как во вред, так и на благо людям.