Applicable common norms and standards and review of sources of international norms and standards, such as multilateral environmental agreements (MEAs), from which a common framework, either on a legal or moral basis, could be developed and by which organizations could abide; |
применимые общие нормы и стандарты и обзор источников международных норм и стандартов, таких, как многосторонние экологические соглашения (МЭС), на базе которых можно было бы разработать общую рамочную основу, будь то правового или морального характера, и которыми могли бы руководствоваться организации; |
Consequently, this option must be seen as either the only option that is provided by the Ad Hoc Group of Experts (i.e. the other options are excluded) or as a complement to one of the other options: |
Следовательно, такой вариант должен рассматриваться либо как единственный вариант, представленный Специальной группой экспертов (т.е. другие варианты исключаются), либо как дополнение к одному из других вариантов. |
a lack of response (i.e. the responder did not mark either "yes" or "no"), or an "N/A" (i.e. not applicable) were all counted as a "no". |
отсутствие ответов (т.е. респондент не ответил ни "да", ни "нет") или "Н/П" (т.е. не применимо) были засчитаны как ответ "нет". |
You say that I don't even have alters and that it's all me, but if they do something, I can't say I did it, either? |
Вы сказали, что у меня нет никаких альтер-личностей, что всё это я, но если они что-то делают, я не могу говорить, что это была я, как так? |
It involves assessing the contributions made by UN-Women to results in a specific region by either analysing multiple programmes across a region on a specific theme or focusing on other programming elements, such as capacity development, innovation, partnership strategies and regional-level results; |
Она включает в себя оценку вклада Структуры "ООН-женщины" в результаты деятельности какого-либо конкретного региона путем анализа различных программ в каком-либо регионе по конкретной теме или рассмотрения других элементов программ, таких как развитие потенциала, инновации, стратегии партнерства и результаты деятельности на региональном уровне. |
As E. T. Whittaker wrote in 1910, "hyperbola is unaltered when any pair of conjugate diameters are taken as new axes, and a new unit of length is taken proportional to the length of either of these diameters." |
Как писал Е. Т. Уиттакер в 1910 году, «гипербола не изменяется, если любая пара сопряженных диаметров принимается за новые оси, а новая единица длины берется пропорционально длине любого из этих диаметров». |
"Tom, what's the probability that you'll meet a dinosaur out on the street tomorrow?" - "50%" - "How so?" - "Well, I'll either meet him or I won't." |
"Том, а какова вероятность того, что, выйдя на улицу, ты встретишь динозавра?" - "50 %". - "Как, то есть, 50 %?" - "Ну, либо встречу, либо нет". |
In that context, we call for the establishment of a consultative Assembly of the Balkan Countries as soon as possible, which would convene either regularly or as need be and would consist of permanent delegations of Parliaments of all Balkan countries; |
В этой связи мы призываем как можно скорее учредить консультативную ассамблею балканских стран, которая будет созываться либо на регулярной основе, либо по мере необходимости и в состав которой войдут постоянные делегации парламентов всех балканских стран; |
(e) Offered assistance to Parties that required support in the ratification process, either by facilitating bilateral contacts or by establishing a mechanism that allowed the use of its trust funds for technical steps in the ratification process such as the translation of documents; |
ё) предложил оказать содействие Сторонам, которым требуется поддержка в процессе ратификации, либо путем облегчения двусторонних контактов, либо путем создания механизма, который позволил бы использовать его целевые фонды для таких технических мероприятий процесса ратификации, как перевод документов; |
(x) Problems arising from upgrading small capacity plants and boilers usually relate to the limited financial capability of the plant owners, who are faced with the high costs of either replacing the existing boilers with new modern units or with rehabilitating the existing ones. |
х) проблемы технического перевооружения маломощных энергоустановок и котлоагрегатов, как правило, связаны с ограниченными финансовыми возможностями их владельцев, которые вынуждены затрачивать значительные средства либо на замену действующих котлоагрегатов на новое, более современное оборудование, либо на модернизацию действующего оборудования. |
b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. |
Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |
If the agreement is intended to be enforceable as a judgement or an arbitral award have the necessary steps been taken to request either the court to make an order in the terms of the agreement, or the arbitrator to make an award in those terms? |
Если соглашение должно обеспечиваться правовой санкцией как судебное или арбитражное решение, были ли предприняты необходимые шаги для того, чтобы либо суд, либо арбитр вынес решение в соответствии с условиями этого соглашения? |
Was it the view of the Government that either the Ombudsman, or the Ombudsman in conjunction with the Equal Opportunities Commission, adequately covered all the rights guaranteed by the Covenant in both the private and public sectors, and ensured effective remedies in case of violation? |
Считает ли правительство, что либо сам омбудсмен, либо омбудсмен совместно с Комиссией равных возможностей адекватно охватывают все права, гарантированные Пактом как в частном, так и в государственном секторах, и обеспечивают эффективные средства правовой защиты в случае нарушений? |
The regional programmes of most bureaux and the global and interregional programmes managed by BPPS either have not been evaluated or, if the evaluations have been carried out, OESP has not received any clear information on their status, as indicated below: |
Региональные программы большинства бюро и глобальных и межрегиональных программ, управляемых БПВОП, либо не были оценены, либо, если оценка и была проведена, то УОСП не получило конкретной информации о ее результатах, как это следует из информации, представленной ниже: |
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with shall not be extended except as a result of the following circumstances: (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; |
Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с, не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств: а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
It has replaced the option of head of family with "Representative of the Family", this means that the family can be without distinction be represented either by man or woman. |
в Законе понятие «глава семьи» было заменено понятием «представитель семьи», и это означает, что семью - без каких-либо различий - может представлять как мужчина, так и женщина; |
"Every person has a right to property and for the purpose of this article this right includes the right to acquire, own, peacefully enjoy and dispose of property either individually or in association with others." |
"Каждый человек имеет право на собственность, и для целей настоящей статьи это право включает в себя право на приобретение, владение, мирное распоряжение и продажу/передачу собственности как единолично, так и совместно с другими лицами". |
(c) Extending the scope of national law and control systems to include the provisions of the 1988 Convention with respect to the clandestine manufacture, extraction or distribution of chemical precursors, either for personal manufacturing or illegal distribution; |
с) расширение рамок национального законодательства и систем контроля с целью включения в них положений Конвенции 1988 года, касающихся подпольного изготовления, извлечения или распределения химических веществ-прекурсоров как для изготовления наркотических средств в личных целях, так и в целях незаконного распределения; |
If the preliminary investigation shows that there is enough evidence for an indictment, then he or she shall have the right to examine, either personally or through counsel, all the documents in the case and also to lodge a request to supplement the preliminary investigation; |
Если следователь находит, что в течение предварительного расследования доказательства достаточны для составления обвинительного заключения, то он имеет право как лично, так и с помощью адвоката ознакомиться со всеми материалами дела, а также заявлять ходатайства в целях дополнения предварительного расследования. |
Patterns of current practice clearly indicate that either certain nationalities are not allowed to take up residence in France or the administrative and bureaucratic hurdles are such that nationals from certain countries tend not to request it; |
Нынешняя практика явно свидетельствует о том, что либо гражданам из определенных стран не дается разрешение проживать во Франции, либо административные и бюрократические препятствия таковы, что граждане из определенных стран, как правило, не обращаются за таким разрешением; |
Applicable common norms and standards and review of sources of international norms and standards, such as multilateral environmental agreements (MEAs), from which a common framework, either on a legal or moral basis, could be developed and by which organizations could abide; |
применимые общие нормы и стандарты и обзор источников международных норм и стандартов, таких, как многосторонние экологические соглашения (МЭС), на базе которых можно было бы разработать общую рамочную основу, будь то правового или морального характера, и которыми могли бы руководствоваться организации; |
Consequently, this option must be seen as either the only option that is provided by the Ad Hoc Group of Experts (i.e. the other options are excluded) or as a complement to one of the other options: |
Следовательно, такой вариант должен рассматриваться либо как единственный вариант, представленный Специальной группой экспертов (т.е. другие варианты исключаются), либо как дополнение к одному из других вариантов. |
a lack of response (i.e. the responder did not mark either "yes" or "no"), or an "N/A" (i.e. not applicable) were all counted as a "no". |
отсутствие ответов (т.е. респондент не ответил ни "да", ни "нет") или "Н/П" (т.е. не применимо) были засчитаны как ответ "нет". |
You say that I don't even have alters and that it's all me, but if they do something, I can't say I did it, either? |
Вы сказали, что у меня нет никаких альтер-личностей, что всё это я, но если они что-то делают, я не могу говорить, что это была я, как так? |
It involves assessing the contributions made by UN-Women to results in a specific region by either analysing multiple programmes across a region on a specific theme or focusing on other programming elements, such as capacity development, innovation, partnership strategies and regional-level results; |
Она включает в себя оценку вклада Структуры "ООН-женщины" в результаты деятельности какого-либо конкретного региона путем анализа различных программ в каком-либо регионе по конкретной теме или рассмотрения других элементов программ, таких как развитие потенциала, инновации, стратегии партнерства и результаты деятельности на региональном уровне. |