Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Some assets that either were not recognized at all or were valued at cost under prior GAAP, such as investments and derivatives, are now valued at fair values under IFRS. Некоторые активы, которые либо вообще не отражались в отчетности, либо оценивались по первоначальной стоимости в соответствии с ранее применявшимися ОПБУ, такие, как инвестиции и производные финансовые инструменты, в настоящее время оцениваются по справедливой стоимости, как это предусмотрено МСФО.
In addition, it would make a special one-time contribution of one million Swiss francs in 2005 to fund projects aimed at implementing the Convention, either bilaterally or through organizations such as UNEP or UNITAR. Кроме того, в 2005 году оно единовременно выплатит специальный взнос в размере 1 млн. шв. фр. на финансирование проектов по осуществлению Конвенции, сделав это либо на двусторонней основе, либо через такие организации, как ЮНЕП или ЮНИТАР.
Over 90 per cent of respondents rated the second session of the World Urban Forum to as either very useful or useful. Более 90 процентов респондентов оценили работу второй сессии Всемирного форума городов как либо очень полезную, либо полезную.
Panellists also cited certain principles of good governance and tools, such as appropriate regulatory and tariff structures, which could extend water and sanitation services to poor communities by either a public or private sector provider. Эксперты, кроме того, называли некоторые принципы надлежащего управления и инструменты, такие, как соответствующая нормативная база и структура тарифов, используя которые государственные или частные компании могут оказывать услуги по водоснабжению и санитарии в бедных кварталах.
As stated by the Board, that may either be an indication of a need to improve budget planning and monitoring or of a risk that invalid obligations were initially raised, or a combination of the two. По мнению Комиссии, это может указывать как на необходимость совершенствования бюджетного планирования и контроля, так и на риск изначального принятия недействительных обязательств, или же на возможное сочетание этих двух факторов.
This meant ensuring equal treatment as concerned due diligence in financial transactions between the sector regulated by special laws and the sector that was not yet either regulated or monitored. Задача состояла в обеспечении того, чтобы требование проявлять осмотрительность при совершении финансовых операций соблюдалось одинаково как в секторе, который регулируется специальными законами, так и в секторе, который пока еще не регламентируется и не контролируется.
It seems to the Advisory Committee that much of the basic legal work which was required in Liberia, such as drafting of legislation, must now be either completed or well under way. Консультативному комитету представляется, что значительная часть базовой юридической работы, такой, как составление проектов законов, которую требовалось проделать в Либерии, в настоящее время должна быть либо завершена, либо находиться на продвинутой стадии.
We are pleased to see that both the Albanian and Serb populations of Kosovo have not followed extremists on either side, with the vast majority continuing their commitment to a peaceful resolution of the differences between the communities. Мы рады тому, что как албанское, так и сербское население Косово не последовали за экстремистами обеих сторон, причем подавляющее большинство продолжает сохранять свою приверженность мирному урегулированию разногласий между общинами.
Girls and adolescents with disabilities are often assumed to be perpetual children and do not receive, either at home, among peers or in school, reproductive health education that will allow them to prepare for or appropriately respond to their own needs and situations. Девочки и подростки с инвалидностью часто воспринимаются как вечные дети и не получают ни дома, ни среди сверстников, ни в школе образования по вопросам репродуктивного здоровья, которое позволило бы им подготовиться к различным ситуациям или надлежащим образом удовлетворять свои собственные потребностиf.
The award did not state which objects had been purchased for replacement and which as additional equipment, and the contract contained different provisions for either case. В решении не указано, какие предметы были куплены для замены, а какие - в качестве дополнительного оборудования, тогда как в договоре содержатся различные положения по каждой из этих групп предметов.
There is, it seems, either a reluctance to go back there or a deliberate decision to punish all Somalis, many of whom had not even been born when the last international intervention occurred. Как представляется, нет особого желания возвращаться туда или принимать осознанное решение наказать всех сомалийцев, многие из которых даже еще не родились тогда, когда имело место последнее международное вмешательство.
As regards sanctions, fines were most frequently reported either as criminal sanctions or as civil or administrative sanctions. Что касается санкций, то наиболее часто сообщалось о штрафах либо как об уголовно-правовых санкциях, либо как о гражданских или административных санкциях.
As of December 2000, there were 410 institutions licensed to carry on banking and/or trust business under the Banks and Trust Companies Regulation Act, either within or from the Commonwealth of the Bahamas. По состоянию на декабрь 2000 года в ней насчитывалось 410 учреждений, имеющих лицензию на ведение банковских и/или трастовых операций в соответствии с Законом о регулировании деятельности банков и трастовых компаний, причем как на территории, так и за пределами Содружества Багамских Островов.
She also wondered if any research had been conducted on the image of women in the media and whether women had a presence in that occupation as decision makers, either as journalists or producers. Она также спрашивает, проводятся ли научные исследования по изучению проблем изображения женщин в средствах массовой информации, и участвуют ли женщины в этой работе на уровне принятия решений, в частности как журналисты или редакторы.
The CHAIRMAN said that the Committee did not usually ask States parties to recognize either minorities or indigenous populations and there was no obligation in international law to do so. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, как правило, не просит государства-участники признавать меньшинства или коренные народности, при этом международное право не предусматривает каких-либо обязательств на этот счет.
This right should extend beyond the Council's subsidiary bodies and should include the Security Council's plenary discussions, either in closed or open meetings. Это право должно также распространяться на работу вспомогательных органов Совета и на пленарные заседания Совета Безопасности в рамках как закрытых, так и открытых заседаний.
Kuwait describes the oil lakes either as areas of "wet oil contamination" or areas of "dry oil contamination". Кувейт характеризует нефтяные озера как районы "влажного нефтяного загрязнения" или как районы "сухого нефтяного загрязнения".
States shall extend this protection to all persons within their jurisdiction, and shall take steps to ensure that the right to privacy and respect for the home is not violated by either State or non-State actors. Государства распространяют эту защиту на всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, и принимают меры для обеспечения того, чтобы право на частную жизнь и уважение жилища не нарушалось как государственными, так и негосударственными агентами.
Without such fundamental guarantees, there is a great risk of a situation of enforced disappearance or arbitrary detention, without any possibility of an effective remedy at either the domestic or international level. За неимением таких фундаментальных гарантий возникает большой риск столкнуться с ситуацией насильственного исчезновения или произвольного задержания, в которой отсутствуют всякие возможности эффективного использования как внутренних, так и международных мер защиты.
However, as the Secretary-General points out in his report, that framework has not generated all the necessary action, either nationally or regionally, to transform it into a more useful instrument. Тем не менее, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, предусмотренная ею система не привела ни на национальных, ни на региональных уровнях к принятию всех мер, необходимых для ее преобразования в более полезный инструмент.
The conference centre should ideally be close to the hotels and easily accessible either by foot or by public transport. Необходимо, чтобы конференционный центр был расположен как можно ближе к гостиницам и чтобы в него можно было легко добраться пешком или на общественном транспорте.
It is understood that the Ad hoc group noted that, together with the European Community, up to 30 Contracting Parties to the TIR Convention have a common legal base and so apply either the same or a very similar system of securing the debt. Следует подчеркнуть, что, как отметила Специальная группа, вместе с Европейским сообществом около 30 Договаривающихся сторон Конвенции МДП имеют общую правовую основу и таким образом применяют либо аналогичную, либо очень похожую систему обеспечения задолженности.
Metal compounds are, depending on their physical or chemical form, either raw materials or (intermediate) products and are not materials destined for waste streams. Соединения металлов, в зависимости от их физической или химической формы, представляют собой либо сырье, либо промежуточную или конечную продукцию, и не относятся к материалам, которые следует рассматривать как отходы.
Exposure by any of these routes can cause either acute or chronic adverse effects, including both threshold and non-threshold chronic adverse effects, depending on the chemical. Любой из этих видов воздействия может приводить либо к острым, либо к хроническим последствиям, включая хронические вредные последствия как порогового, так и непорогового характера, в зависимости от вещества.
In addition, the Commission is aware from comparative analysis of recent satellite imagery that a number of sites previously known to have contained equipment and materials subject to monitoring have been either cleaned out or destroyed. Кроме того, как установила Комиссия путем сопоставительного анализа недавно полученных спутниковых снимков, ряд объектов, на которых ранее, как известно, находились оборудование и материалы, подпадающие под действие режима наблюдения, были либо опустошены, либо разрушены.