The General Assembly of the United Nations has advanced the reduction of poverty, together with other related development issues, either individually or in combination, through United Nations conferences and summits in the economic and social fields. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций своими конференциями и саммитами в экономической и социальной областях способствует сокращению масштабов нищеты, а также решению других связанных с этим вопросов развития, как по отдельности, так и всех вместе. |
Some of the companies listed have denied to the Panel that they have any affiliation with GIAD, which raises implications about the disclosure standards that are being applied either by GIAD or the named companies. |
Некоторые из указанных компаний сообщили Группе о том, что у них нет никаких связей с ГИАД, что осложняет установление правил разглашения информации, применяемых как ГИАД, так и указанными компаниями. |
UNICEF in 2008 supported targeted complementary feeding programmes for young children, either in selected communities or through integrated campaigns, which resulted in significant increases in local knowledge and practice of appropriate complementary feeding. |
В 2008 году ЮНИСЕФ оказывал поддержку целевым программам дополнительного питания детей раннего возраста как в отдельных местных сообществах, так и посредством проведения комплексных кампаний, позволяющих существенно нарастить объем опыта на местах и расширить практику предоставления необходимого дополнительного питания. |
The Advisory Committee notes, however, the omission of any reference to the "monitoring" functions of OIOS, as mandated in resolution 48/218 B, either in the report on the strengthening of OIOS or in the revised estimates. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает отсутствие каких-либо ссылок на предусмотренную для УСВН в резолюции 48/218 В, касающуюся «наблюдения», как в докладе об укреплении УСВН, так и в пересмотренной смете. |
The Public Prosecutor acting either on his own initiative or on the instructions of the Minister of Justice shall instruct the Crown Prosecutor to prosecute the offences which have come to his knowledge. |
"Генеральный прокурор как в силу своих должностных полномочий, так и по распоряжению министра юстиции поручает Королевскому прокурору привлекать к ответственности за преступления, о которых ему известно". |
The States must adopt all the appropriate measures so that children can be protected against any form of discrimination due to either their social status or the belief and opinion of their parents, as well as those of legal tutors or relatives. |
Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации, обусловленной как их социальным статусом, так и взглядами или убеждениями родителей ребенка, а также законных опекунов или иных членов семьи. |
The Colombian Constitution recognizes the right to freedom of religion and the freedom of all, either individually or in community, to practice their religion or beliefs. |
В конституции Колумбии признается право на свободу религии, а также право каждого - как отдельного человека, так и общины - на отправление своих религиозных обрядов и верований. |
14-10.1 The only consuming appliances that may be installed shall be those which have been approved by the Administration and which are equipped with devices that effectively prevent the escape of gas in case of extinction either of the burner or of the pilot flame. |
14-10.1 Разрешается установка только тех потребляющих газ приборов, которые допущены Администрацией и снабжены устройствами, эффективно препятствующими утечке газа в случае потухания как горелки, так и пускового факела. |
The deliberate decision to deprive an innocent human being of his or her life is always morally evil and can never be licit either as an end in itself or as a means to a good end. |
Продуманное решение лишить ни в чем не повинного человека любого пола жизни всегда аморально и никоим образом не может быть законным ни само по себе, ни как средство достижения любой благородной цели. |
This is a general clause covering both corruption and other cases, since any person who has suffered damage as a result of a crime has the option either to merge the criminal with the civil case in the criminal court or file a separate civil case. |
Это общее положение, охватывающее как коррупционные, так и другие дела, поскольку любое лицо, которому был причинен ущерб в результате преступления, имеет возможность либо объединить уголовное дело по этому преступлению с гражданским делом в уголовном суде, либо возбудить отдельное гражданское дело. |
We very much share the view that manufacture under foreign licence as such should not be subject to regulation under this treaty as a separate activity as it could be addressed either by the technology and equipment category or the technology transfer category. |
Мы вполне разделяем мнение о том, что в этом договоре производство на основе иностранной лицензии не должно само по себе регулироваться как отдельный вид деятельности; его можно отнести к категории «Технологии и оборудование» или «Передача технологий». |
Generally, funding for TA activities is provided from either the UNCITRAL trust account for symposia (such activities are indicated with an asterisk ( ) in the annual report) or by the host State or organization. |
Как правило, средства на мероприятия по оказанию ТП поступают либо с целевого счета ЮНСИТРАЛ для симпозиумов (такие виды деятельности помечены звездочкой ( ) в ежегодном докладе), либо предоставляются принимающим государством или организацией. |
Such a presumption should be "clearly and explicitly established in the law", enshrined either in constitutions or in laws governing peaceful assemblies (e.g. as in Armenia and Romania). |
Такая презумпция должна быть "ясно и однозначно закреплена в законе", предусмотрена либо в конституциях, либо в законах, регламентирующих проведение мирных собраний (как, например, в Армении и Румынии). |
During 2010, UNICEF alone supplied over 300 million doses of vaccines against those diseases either for routine vaccination activities or for response against outbreaks of infectious diseases such as influenza or epidemic meningitis. |
В 2010 году один только ЮНИСЕФ предоставил свыше 300 млн. доз вакцин от этих заболеваний либо для повседневной вакцинации, либо в ответ на вспышки таких инфекционных заболеваний, как грипп или эпидемический менингит. |
A simple writing (including, for example, general terms and conditions on an invoice) is sufficient as long as it, either alone or in conjunction with the course of conduct of the parties, indicates the intention of the grantor to grant a security right. |
Как правило, достаточно простого письменного документа (в том числе, например, изложения общих условий в счете-фактуре), если этот документ - сам по себе или в сочетании с действиями сторон - свидетельствует о намерении предоставляющего право лица предоставить обеспечительное право. |
They could either apply the rule as it stood, so that the buyer would take the asset subject to a security right that would continue to guarantee all obligations, or they could opt for the alternative proposed by the representative of the United States. |
Они могут либо применять правило как оно есть, т. е. покупатель получает активы с учетом обеспечительного права, которое будет по-прежнему гарантировать все обязательства, или они могут выбрать альтернативу, предложенную представителем Соединенных Штатов. |
In various areas of social protection, Governments are encouraging the spread of individualized savings accounts that are either mandatory or subsidized by means of tax incentives, notably in the areas of pensions and health-care expenses, but also in areas such as unemployment insurance. |
В различных областях социальной защиты правительства поощряют распространение индивидуализированных сберегательных счетов, которые либо являются обязательными, либо субсидируются посредством налоговых льгот, особенно в областях пенсий и расходов на здравоохранение, но также и в таких сферах, как страхование на случай безработицы. |
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. |
Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора. |
To address this legal loophole, it would be necessary either to amend the International Convention, as has been proposed already by the first Special Rapporteur on mercenaries, or to elaborate an Additional Protocol, which would complement the Convention. |
Для устранения данной правовой лакуны было бы целесообразным либо внести изменения в Международную конвенцию, как уже было предложено первым Специальным докладчиком по вопросу о наемниках, либо разработать факультативный протокол, который дополнил бы Конвенцию. |
Most large stocks of both illicit and licit arms and ammunition encountered in the Democratic Republic of the Congo by the Group are either of pre-embargo provenance or their point of diversion has proved to be untraceable. |
Большинство как законных, так и незаконных крупных запасов оружия и боеприпасов, обнаруженных Группой в Демократической Республике Конго, поступило либо до введения эмбарго, либо из источников, которые невозможно установить. |
Actions to reduce emissions from deforestation, the estimating and reporting of emissions and the establishment of reference baselines could be undertaken either at the national or at the project level. |
Меры по сокращению выбросов в результате обезлесения, по оценке выбросов и представлению соответствующей информации и по установлению стандартных исходных условий могут приниматься как на национальном, так и на проектном уровне. |
This unit is nearly always linked to a myriad of other social relationships, in particular to the family's closest relatives or members of its "lineage", which can be either through the father's patrilineal or through the mother's matrilineal side. |
Эта базовая семья почти всегда имеет множество социальных связей, особенно с ближайшими родственниками или членами их "рода", который может вестись как по мужской, так и по женской линии. |
It is difficult to envisage, therefore, that the option of a joint venture, with unknown levels of risk attached and no guidance as to the terms of such a joint venture, would be attractive either to potential contractors or to the Enterprise. |
Поэтому трудно предположить, чтобы вариант совместного предприятия - когда неизвестна степень сопряженного с ним риска и нет ориентиров в отношении условий его организации - был привлекателен как для потенциальных контракторов, так и для Предприятия. |
She would be grateful to know whether women encountered any age or gender discrimination, either as job seekers or in the workplace, and whether any specific laws or mechanisms were in place to prevent and eradicate such discrimination. |
Она была бы признательна за представление информации о том, сталкиваются ли женщины с какой-либо дискриминацией по признаку возраста либо пола как при поиске работы, так и на рабочих местах, и введены ли в действие конкретные законы или механизмы в целях предупреждения и искоренения дискриминации такого рода. |
She referred to the situation in Mexico, a country of destination, transit and origin, where thousands of children cross the border alone either to join family members or to escape situations of violence and abuse. |
Она отметила положение Мексики в качестве страны происхождения, транзита и принимающей страны, в которой сотни мальчиков и девочек пересекают границы как в целях воссоединения со своими семьями, так и пытаясь спастись от насилия и жестокого обращения. |