Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
UNIDO has introduced the euro into its project management cycle making it possible for any project to be accounted for either in dollars or euros. ЮНИДО ввела евро в свой цикл управления проектами, что позволило исчислять стоимость любого проекта как в долларах, так и в евро.
The Commission may therefore wish to consider whether there is a need to regulate electronic auctions, either as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость в регулировании электронных аукционов как разновидности традиционных методов закупок или же в качестве отдельного метода.
Parties may have agreed on either institutional or ad hoc arbitration under an established set of rules such as the UNCITRAL Arbitration Rules. Стороны могли согласиться о проведении либо институционального, либо специального арбитражного разбирательства в соответствии с таким установленным сводом правил, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
Similarly to the global situation, a large number of Caribbean children under the age of 15 are either infected with the HIV virus or living with AIDS. Как и в глобальных масштабах, большое число детей в Карибском регионе в возрасте до 15 лет либо инфицированы вирусом ВИЧ, либо больны СПИДом.
1.2 Extent to which TCDC and ECDC modalities have been integrated either as a strategy or distinct element of the UNDAF and country, regional or global programmes. 1.2 Масштабы, в которых механизмы ТСРС и ЭСРС интегрированы либо как стратегия, либо как отдельный элемент РПООНПР и страновых, региональных или глобальных программ.
Most of these schools have no water supply and no latrines for either teachers or pupils. Школы, как правило, не имеют источника воды и туалета ни для учителей, ни для учеников.
A number of those combatants merely reconstituted themselves into the conflict in Sierra Leone, either as rebels of the Revolutionary Armed Forces or as part of the Civil Defence Force militia. Многие из этих комбатантов просто перекочевали в Сьерра-Леоне для участия в конфликте там либо в качестве повстанцев Революционных вооруженных сил, либо как часть подразделений боевиков Сил гражданской обороны.
Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру.
As in the past, this may include a draft outline for a 2006 major review, to be published either on the Internet or in hard copy. Как и в прошлом, он может включать в себя проект плана общего обзора за 2006 год, который будет опубликован либо в Интернете, либо издан в печатном виде.
The approximate 19,600 municipal police in Ontario are represented either by the Police Association of Ontario, or local police associations such as the Toronto Police Association. Приблизительно 19600 сотрудников муниципальной полиции Онтарио представлены либо Ассоциацией сотрудников полиции Онтарио, либо местными ассоциациями полицейских, такими, как Ассоциация сотрудников полиции Торонто.
In just under half the countries that replied to the survey, incidents of kidnapping were regarded either as non-existent, insignificant, unchanged or on the decline. В почти половине стран, ответивших в ходе обзора, случаи похищения человека либо считаются отсутствующими, либо их число рассматривается как незначительное, неизменное или снижающееся.
This means that the forfeited property is generally forfeited to either the federal or a provincial Attorney General, depending on which level of government initiated the proceedings. Это означает, что конфискованное имущество, как правило, конфискуется либо в распоряжение федерального, либо провинциального генерального прокурора, в зависимости от того, на каком уровне государственного управления начато разбирательство.
The tribunal referred to "due diligence" as a duty arising "in exact proportion to the risks to which either of the belligerents may be exposed from a failure to fulfil the obligations of neutrality on their part". Суд определил "должную заботливость" как обязательство, возникающее "прямо пропорционально опасности, которой может быть подвергнута каждая из воюющих сторон в результате невыполнения обязательств в отношении нейтралитета с их стороны".
That proposal was not adopted and the Working Group recalled that it was intended that satisfaction of either of these conditions would permit a request for security. Это предложение не было принято, и Рабочая группа напомнила о том, что, как предполагалось, выполнение любого из этих условий позволит требовать предоставления обеспечения.
Because we do not have any frozen assets of listed individuals and entities as mentioned above, we do not have any frozen assets released, either. Поскольку у нас нет каких-либо замороженных активов указанных в списке лиц и организаций, как отмечалось выше, никакие замороженные средства разблокированы нами не были.
There can be no progress, either on the ground or in terms of a political dialogue, as long as the occupying Power continues to pursue its illegal policies and practices. И пока оккупирующая держава будет продолжать проводить свою незаконную политику и практику, никакого прогресса как на местах, так и в смысле ведения политического диалога достигнуто не будет.
In response to these allegations, tthe Government of the Republic of Korea already informed the Committee in its letter of 15 September 1997 that the maximum detention period at either a police station or a public prosecutor's office is 10 days each. В ответ на это правительство Республики Кореи уже сообщило Комитету в своем письме от 15 сентября 1997 года, что максимальный срок содержания под стражей как в полицейском участке, так и в органах прокуратуры составляет в каждом случае 10 дней.
Both nomination and appointment should be discussed at private meetings, and a vote in either the Security Council or the General Assembly, if taken, should be by secret ballot. Как выдвижение кандидатуры, так и назначение должны происходить на закрытых заседаниях, а голосование, как в Совете Безопасности так и в Генеральной Ассамблее, в случае его применения, должно производиться путем тайного голосования.
One of the main origins of ammunition diversion is the lack of sound management of ammunition stockpiles, either through neglect, lack of resources or corruption. Одна из главных причин утечки боеприпасов на незаконные рынки заключается в отсутствии надежной системы управления запасами боеприпасов как следствие небрежности, нехватки ресурсов или коррупции.
The Special Representative recognizes that not all export credit agencies, either at the national or multilateral level, are equipped to conduct such due diligence and that some capacity-building will be required. Специальный представитель признает, что не все учреждения по кредитованию экспорта как на национальном, так и на многостороннем уровне, должным образом оснащены для проведения подобных проверок, и что потребуется определенное наращивание потенциала.
Member States that host United Nations information centres could further strengthen the information centres by providing additional financial support, either in the form of rent-free premises or rental subsidies. Государства-члены, в которых расположены информационные центры Организации Объединенных Наций, могли бы еще больше укрепить информационные центры посредством оказания дополнительной финансовой поддержки в виде как безвозмездного предоставления помещений, так и выделения субсидий на их аренду.
The workshop concluded that air pollution and climate change should not be considered in isolation, as either one of them would make it easier and significantly cheaper to reach the goals of the other. Рабочее совещание заключило, что борьбу с загрязнением воздуха и смягчение последствий изменения климата не следует рассматривать раздельно, так как деятельность на каждом из этих направлений может попутно способствовать более простому и значительно более дешевому достижению целей на другом направлении.
As described in the Initial Report, federal law and bilateral extradition treaties provide the legal basis by which the United States can either extradite or prosecute individuals alleged to have committed offenses involving torture, as required by Article 7 of the Convention. Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и двусторонние договоры о выдаче составляют юридическую основу, исходя из которой Соединенные Штаты могут либо выслать, либо подвергнуть судебному преследованию лиц, которые подозреваются в совершении правонарушений, связанных с применением пыток, как это требуется статьей 7 Конвенции.
The Committee also expresses its concern at information that all complaints of torture are either denied factually, or justified under the "defence of necessity" as "ticking time bomb" cases. Комитет выражает также озабоченность в связи с наличием информации о том, что все жалобы на применение пыток либо отклоняются по существу, либо оправдываются как меры "необходимой обороны", "когда тикает часовой механизм бомбы".
Article 82 is one of the few provisions of the Convention for which few, if any, steps towards its implementation have been taken, either by potentially affected coastal States or by the Authority. Статья 82 является одной из немногих статей Конвенции, шаги к осуществлению которых малочисленны или вовсе отсутствуют - со стороны как потенциально затрагиваемых прибрежных государств, так и Органа.