Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The National Agency for Civil Protection, expected to be operating in the year 2010, will need international support, in terms of either funding or technical assistance. Национальное управление гражданской защиты, которое, как ожидается, начнет работать в 2010 году, будет нуждаться в международной поддержке в плане либо финансирования, либо технической помощи.
We also often see the General Assembly and the United Nations as a whole as either sidelined, on the periphery or underutilized on several of today's crucial issues. Мы также зачастую видим, как Генеральную Ассамблею и Организацию Объединенных Наций в целом либо оттесняют в сторону, на периферию, либо недостаточно активно используют для решения ряда важнейших вопросов современности.
The Specialized Section agreed that the text of the Standard should give the possibility of sizing fruit either by the traditional size ranges, by a simple uniformity of size or by count. Специализированная секция согласилась с тем, что в тексте Стандарта должна быть предусмотрена возможность калибровки плодов на основе как традиционно используемых диапазонов размеров, так и простой однородности по калибру или количеству.
The representative of EIGA invited delegations to give him their detailed comments and said that he would consider the best way to deal with the issue either in the Joint Meeting or in the United Nations Sub-Committee. Представитель ЕАПГ предложил делегациям передать ему подробные замечания и сообщил, что он подумает над тем, как можно было бы наилучшим образом рассмотреть этот вопрос либо на Совместном совещании, либо в Подкомитете ООН.
Over 1,450 participants attended, while enhanced arrangements for remote participation enabled 1,300 more to participate either individually or through 32 remote hubs. В работе совещания участвовало более 1450 человек, в то время как более широкие возможности дистанционного участия позволили еще 1300 человек участвовать либо индивидуально, либо через 32 центра дистанционной связи.
Furthermore, those in treatment ideally would continue treatment throughout their lifetime but, as stated in the Political Declaration on HIV/AIDS, there is no guarantee that the requisite medicines and health delivery systems will be either available or funded. Кроме того, проходящим лечение в идеале необходимо продолжать его в течение всей жизни, но, как сказано в Политическом заявлении по ВИЧ/СПИДу, нет гарантий наличия или достаточного финансирования медикаментов и систем оказания медицинской помощи.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the meetings of the task teams would not give rise to additional travel costs, since they would either take place on the margins of other scheduled events or be conducted via videoconference. В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что совещания целевых групп не повлекут за собой дополнительные путевые расходы, так как они будут проводиться либо параллельно с другими запланированными мероприятиями, либо с помощью видеоконференций.
In applying the Convention, activities can be characterized as "complex" if they come under either or both of the following categories: При применении Конвенции виды деятельности могут характеризоваться как "сложные", если они подпадают под одну или обе нижеследующие категории:
The minutes from the FDA Board of Directors retreat held on 9 February 2009 noted that the medium forest management category did not exist and therefore should be either deleted or added to the law. Согласно протоколу выездного заседания Совета директоров УЛХ от 9 февраля 2009 года такой категории, как среднесрочные лесоразработки, не существует, и поэтому она должна быть либо аннулирована, либо кодифицирована в тексте законодательства.
A major risk in this respect is that, even when connected to the national grid or local mini-grids, households continue to rely, either partially or entirely, on traditional biomass for their energy consumption. Серьезный риск здесь заключается в том, что даже при подключении к энергосистеме страны или местной системе электроснабжения домохозяйства по-прежнему основываются, частично или полностью, на традиционной биомассе как источнике потребляемой энергии.
Since matters of racial equality or discrimination may give rise to legal actions, the Constitutional Court refrains from giving any assessment of the provisions of either international instruments or domestic legislation. В связи с тем, что вопросы расового равенства либо дискриминации могут стать предметом обращения, Конституционный Совет воздерживается давать какую-либо оценку положениям, как Международного акта, так и внутреннего законодательства.
Precision: The measure of agreement among repeated measurements of the same property under identical, or substantially similar conditions and calculated as either the range or as the standard deviation. Прецизионность: степень близости друг к другу результатов неоднократных измерений одного и того же свойства в идентичных или существенно схожих условиях, рассчитанная как диапазон или стандартное отклонение.
In addition, as ozone-depleting substances were listed under the single general heading of "Chemicals" according to the nomenclature used in World Customs Organization tariff codes, import figures were either generally difficult to obtain or non-existent. Кроме того, поскольку озоноразрушающие вещества согласно номенклатуре, используемой в тарифных кодах Всемирной таможенной организации, указываются под одним общим разделом "Химические вещества", как правило, сложно получить показатели по импортным поставкам или же они отсутствуют.
Such cases require thorough strategic and operational planning between the two organizations to define and agree upon common objectives for a given operation before either the United Nations or the African Union authorizes an operation requiring partnership. В таких случаях перед тем, как Организация Объединенных Наций или Африканский союз санкционирует или утвердит предполагающую партнерство операцию, обе организации должны определить и согласовать их общие цели в этой операции, проведя тщательное совместное стратегическое и оперативное планирование.
Therefore, today we can reduce the number of military and civil personnel deployed without endangering either the ability of the Mission to fulfil its mandate or the stability of the country. Поэтому сегодня мы можем сократить численность развернутых воинских и полицейских контингентов, не подрывая как способность Миссии выполнять свой мандат, так и стабильность этой страны.
All persons, either Portuguese or foreign, natural or legal, whether coming under private or public law, as long as they have full capacity, may form an association. Объединение может быть создано любыми лицами как португальского, так и иностранного происхождения, физическими или юридическими, на основе частного или публичного права, если они обладают полной правоспособностью.
Employees in the informal sector who are not affiliated to the National Social Security Fund are not covered either, and nor are rural agricultural employees. Работники неформального сектора, которые не прикреплены к Национальной кассе социального обеспечения (НКСО), также не являются охваченными, как и сельскохозяйственные работники в сельских районах.
Lastly, he asserted that no obstacles were placed in the way of members of ethnic minorities in their career advancement in either the public or private sectors. Наконец, он заверяет, что каких-либо препятствий для продвижения по службе представителей этнических меньшинств как в государственном, так и частном секторах не существует.
Although it was good that many institutions were addressing domestic violence issues, it seemed that their actions were not properly coordinated either in the public sector or in civil society. Похвально, что многочисленным структурам поручено решать вопросы, касающиеся проявлений насилия в семье, но представляется, что их деятельность по-настоящему не координируется как в государственном секторе, так и в гражданском обществе.
For the rest of the region, projects with an indigenous component either do not take place or benefit indigenous peoples indirectly by including them as constituents in a larger recipient group. Что касается остальной части региона, там либо не осуществляются проекты, подразумевающие также работу с коренными народами, или эта группа населения получает опосредованную поддержку как часть более крупной группы бенефициаров.
Indigenous peoples may find it useful to approach either of these two forms of cooperation in order to increase their visibility within FAO and to keep informed about how the Organization maintains relationships with its stakeholders and partners in development. Для представителей коренных народов может быть целесообразным использовать любой из этих двух механизмов сотрудничества, с тем чтобы повысить степень своей значимости в работе ФАО и быть в курсе того, как организация поддерживает отношения с заинтересованными сторонами и своими партнерами в сфере развития.
The approved projects are either formulated specifically for indigenous peoples or they include indigenous peoples as part of a larger beneficiary group of rural people living in poverty. Утвержденные проекты были разработаны либо непосредственно в целях оказания помощи коренным народам, либо ориентированы на учет и их интересов как значительной группы сельской бедноты, охваченной проектом.
While it appears that the numbers of civilian casualties are relatively low and that civilians were not specifically targeted by either side, UNAMID is looking into reports of possible human rights abuses, looting and destruction of civilian property. Хотя, как представляется, число пострадавших гражданских лиц относительно невелико и они не подвергались целенаправленному нападению ни с одной, ни с другой стороны, ЮНАМИД изучает сообщения о возможных нарушениях прав человека, грабежах и уничтожении собственности гражданского населения.
One proposed that an independent financial mechanism similar to the Multilateral Fund could be developed either for the sole use of the Rotterdam Convention, or for use by all three conventions. Как было предложено одним из представителей, независимый механизм финансирования, сходный с Многосторонним фондом, может быть создан для использования в рамках исключительно Роттердамской конвенции или всех трех конвенций.
Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности.