In the aforementioned previous report, the Board expressed concern about the absence of the disclosure of expendable property either in the financial statements or in the notes thereto, as well as discrepancies in physical counts. |
В вышеупомянутом предыдущем докладе Комиссия выразила озабоченность по поводу отсутствия информации о расходуемом имуществе как в финансовых ведомостях, так и в примечаниях к ним, а также по поводу расхождений между данными учета и результатами инвентаризационных проверок. |
No incidents of violence occurred during celebrations following the declaration of independence by the Assembly of Kosovo, and there were no indications of significant population movements either to or from Kosovo. |
В ходе празднеств после провозглашения независимости Скупщиной Косово никаких инцидентов с применением насилия отмечено не было, и также не было никаких признаков существенного перемещения населения как в Косово, так и из него. |
There are no State-run rehabilitation programmes in Honduras on behalf of victims of torture. There are no special measures either on behalf of victims of torture. |
В Гондурасе не имеется государственных программ реабилитации для жертв пыток, равно как не предусмотрены соответствующие специальные меры. |
Up until 2001, R&D statistics were based exclusively on a census of those statistical units known to be performing or to have performed R&D activities in the past, either in the public or private sector. |
З. До 2001 года статистика НИОКР основывалась исключительно на переписи тех статистических единиц, которые, как известно, осуществляют или осуществляли в прошлом деятельность в области НИОКР как в государственном, так и частном секторах. |
The procedure for establishing such entities is both simple and free of charge and the law stipulates that non-governmental organizations and neighbourhood committees and associations are entitled to be financed from their own assets, which may be derived from either national or international resources. |
Процедура создания организаций этого типа проста и выполняется бесплатно; согласно закону, финансирование неправительственных организаций, а также местных ассоциаций или комитетов должно осуществляться за счет собственных средств таких организаций, поступающих как из национальных, так и из международных источников финансирования. |
This survey includes fishes, molluscs, crustaceans, marine invertebrates, amphibians, reptilians and marine mammals, either from fresh water or marine water. |
В настоящем обзоре речь идет о рыбе, моллюсках, ракообразных, морских беспозвоночных, амфибиях, рептилиях и морских млекопитающих, живущих как в пресной, так и в морской воде. |
The further interpretation of the United States was that States did not consider the outcome documents of either the Conference or the twenty-first special session of the General Assembly to contain support for, or endorsement or promotion of, abortion. |
Согласно дополнительному толкованию Соединенных Штатов, государства не считают, что итоговые документы как Конференции, так и двадцать первой сессии Генеральной Ассамблеи не служат основанием для одобрения и поощрения абортов. |
Bilateral international assistance provided either by governments or by regional public health institutions has allowed the exchange of experience and the training of Mexican officials on different aspects of public health care. |
Международное содействие по двусторонним каналам как со стороны правительства, так и со стороны региональных органов здравоохранения позволило активизировать обмен опытом и подготовку мексиканских работников здравоохранения по различным темам. |
I don't want you to feel like I'm hiding things from you, but I don't want you missing out either, because each piece of information matters. |
Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя так, как будто я скрываю что-то от вас, но я и не хочу, чтобы вы упустили что-нибудь, поскольку любая частичка информации немаловажна. |
But as you know, as a unit, you either all graduate, or none of you graduate. |
Но, как вы знаете, будучи отрядом, или вы все сдаёте... или не сдаёт ни один из вас. |
I'm about lifting up my community, either through someone like Marco getting out or someone like Triva building it up from within. |
Я за то, чтобы мое общество было лучше, кто-то, как Марко, добивается успеха, а кто-то, как Трива - укрепляет его изнутри. |
And I'm warning you... anyone, either side, gets out of line, I will clamp down on you like a bear trap on a chicken leg. |
И я вас предупреждаю... если кто-нибудь, с любой из сторон, переступит границу, то я зажму вас также как медвежий капкан может зажать куриную ножку. |
Good, l don't want you either, at least not for my real wife |
Ладно, ты мне тоже не нужна, во всяком случае, как жена. |
However, either the various dimensions of the scope should be included in a single draft article, or there should be a draft article for each dimension, as proposed by the Special Rapporteur. |
Вместе с тем, необходимо либо включить все различные аспекты сферы применения иммунитета в одну статью проекта, либо предусмотреть отдельную статью для каждого аспекта, как это предлагает Специальный докладчик. |
The Working Group notes that the Government does not avail itself of the opportunity of offering an explanation for the various allegations in relation to due process violations either by acknowledging that these have indeed taken place as identified by the source or by rebutting or otherwise disputing them. |
Рабочая группа отмечает, что правительство не воспользовалось возможностью дать пояснения в связи с этими процессуальными нарушениями, либо признав, что они имели место, как на это указывает источник, либо опровергнув или иным образом оспорив их. |
These were allegedly not taken into account by either the first instance court, the appellate court or the court of supervisory instance. |
Последние, как сообщается, не были приняты во внимание ни судом первой инстанции, ни судом апелляционной инстанции, ни судом надзорной инстанции. |
The NGO Committee for Social Development sees the positive experience of the recent 43rd Commission on Social Development as an example of governments and NGOs working together towards a greater goal and, therefore, achieving more than either entity could working separately. |
По мнению Комитета НПО по социальному развитию, положительный опыт прошедшей недавно сорок третьей сессии Комиссии социального развития является примером того, как правительства и НПО могут совместными усилиями добиваться более масштабных целей и, следовательно, делать больше, чем если бы они работали отдельно. |
As a general pattern, women were forcibly taken from their villages and kept at Janjaweed camps for a period of time, some times as long as three months, before they were either released or managed to escape captivity. |
Как правило, женщин силком уводили из их деревень и содержали в лагерях формирований «джанджавид» в течение определенного периода времени, иногда до трех месяцев, а затем либо отпускали их, либо им удавалось бежать. |
As is the case with most national penal systems, international criminal law does not hold criminally liable only those persons who, either alone or jointly with other persons, physically commit international crimes. |
Как и большинство национальных уголовно-правовых систем, международное уголовное право предусматривает уголовную ответственность не только для тех лиц, которые либо в одиночку, либо совместно с другими лицами физически совершают международные преступления. |
2.2 The above positive elements of the report notwithstanding, Uganda further believes that the following areas were either not given due attention or were not correctly reflected in the report. |
2.2 Вместе с тем, как считает Уганда, несмотря на эти позитивные элементы, отраженные в докладе, в нем были недостаточно широко освещены или неправильно отражены нижеследующие моменты. |
This question, which raises that of the role and place of science and technology in desertification control, has hardly been touched upon either in the national reports or in the presentations given. |
Этот вопрос, затрагивающий роль и место науки и техники в борьбе с опустыниванием, был весьма незначительно освещен как в национальных докладах, так и в выступлениях. |
However, despite these welcome developments, by the beginning of December 2004, Bosnia and Herzegovina was still not cooperating fully with the Tribunal - in the eyes of either the Chief Prosecutor of the Tribunal herself or in those of NATO. |
Вместе с тем, несмотря на эти позитивные события, к началу декабря 2004 года Босния и Герцеговина все еще не в полной мере сотрудничала с Международным трибуналом, по мнению как Главного обвинителя Международного трибунала, так и по мнению НАТО. |
At the end of the reporting period, the developments were still playing themselves out: but there was little indication that there would be a significant effect on the implementation of the reform agenda - either in the Republika Srpska or at the Bosnia and Herzegovina level. |
В конце отчетного периода эти события все еще продолжались, однако мало что указывало на то, что это будет иметь значительные последствия для осуществления программы реформ как в Республике Сербской, так и на уровне Боснии и Герцеговины. |
The risk of a new arms race, either in space or on earth, and the risk of proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, must be countered. |
Необходимо противодействовать опасности новой гонки вооружений, как в космосе, так и на земле, и опасности распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
So all accused persons in pre-trial detention in the territory of Cambodia, either national or non-national, are entitled to be protected by the law and have the right to communicate with close representatives. |
Следовательно, все обвиняемые на этапе предварительного заключения на территории Камбоджи как граждане, так и неграждане имеют право на защиту закона и право на установление контакта с законными представителями. |