The Conference on Disarmament, like many other aspects of life, will have to be dynamic and should not stand still either in its approach or in substance. |
Конференции по разоружению, как и в случае многих других аспектов жизни, надо отличаться динамизмом, и ей не следует впадать в застой ни в плане своего подхода, ни по существу. |
Rejects any denial of the Holocaust as an historical event, either in full or part; |
З. отвергает любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события; |
Judgements are issued in either English or French and need to be translated into at least the other working language. |
Решения издаются либо на французском, либо на английском языке и должны быть переведены как минимум на другой рабочий язык. |
While some countries have good prospects of reaching the 2015 Millennium Development Goals targets, there are many which are either making slow progress or regressing. |
Так, одни страны имеют хорошие перспективы выйти к 2015 году на целевые показатели целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, тогда как другие либо продвигаются вперед медленными темпами, либо все больше отстают. |
Women also tend to be the major recipients of remittances, either because their needs are higher or because they are seen as better managers and investors in household or community well-being. |
Как правило, женщины выступают и в роли основных получателей денежных переводов - либо в силу более высоких потребностей, либо потому, что они, как считается, могут лучше распоряжаться денежными средствами и инвестировать их в благосостояние семьи или общины. |
In accordance with the recommendations for a resolution of the election scrutiny committee, the German Federal Parliament either discontinued the proceedings or rejected the objections as inadmissible or manifestly ill-founded. |
В соответствии с рекомендациями контрольной избирательной комиссии федеральный парламент Германии либо прекратил процедуру, либо отклонил жалобы как неприемлемые или необоснованные. |
India and China both export DDT, either as a technical product or formulated for the purpose of vector control to countries in Africa. |
Как Индия, так и Китай экспортируют ДДТ в страны Африки - в виде технического продукта или в составе препаратов для борьбы с переносчиками болезней. |
The open-ended nature of the Legal Board, with its unpredictable and changing composition at each meeting, cannot meet these needs either. |
В равной степени удовлетворению этих потребностей не содействует и такой аспект, как открытый характер состава Совета по правовым вопросам, который является непредсказуемым и может изменяться на каждом совещании. |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
As a result, no specific provisions are made either in the Constitution or in other laws on customary rights on the basis of ethnic, linguistic or cultural orientation. |
Как следствие этого, в своде конкретных конституционных или других законодательных норм в отношении прав, вытекающих из постулатов обычного права, отсутствуют такие, которые базировались бы на этнической, языковой или культурной ориентации. |
When is evaluation most useful, either for the recipient or the donor? |
Когда проведение такой оценки является наиболее полезным как для бенефициаров, так и для доноров? |
This coordination results in the promulgation of instruments that complement each other and, thus, can be considered and implemented by States either as part of a comprehensive systemic reform or separately. |
Такая координация помогает принимать инструменты, которые дополняют друг друга и, таким образом, могут рассматриваться и осуществляться государствами как часть всеобъемлющих системных реформ или самостоятельно. |
Therefore general municipal waste incineration is unlikely to be a feasible option for treatment of PBDE-containing waste in developing countries either now or in the future. |
Поэтому в целом по развивающимся странам как сейчас, так и в будущем сжигание коммунальных отходов при наличии в них ПБДЭ вряд ли осуществимо в качестве варианта их обработки. |
This system was adopted from the International Labour Organization Administrative Tribunal without any examination of its appropriateness either there or for the new system. |
Эта система была перенята у Административного трибунала Международной организации труда (МОТ) безо всякого изучения того, насколько она подходит как там, так и для новой системы. |
Existing indicators were not really comparable across countries, either within regions or internationally across regions, although the degree of comparability varied significantly. |
Существующие показатели отнюдь не сопоставимы между странами как в рамках отдельных регионов, так и между регионами на международном уровне, хотя уровень сопоставимости существенно колеблется. |
The Committee was further informed that all the inspection and evaluation activities are currently being funded from either the regular budget or the support account. |
Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время все мероприятия по инспекции и оценке финансируются как из регулярного бюджета, так и по линии вспомогательного счета. |
After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
Mr. Jacquet (France) said that it was inadvisable to add language to either the text or the notes. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что добавлять новые формулировки как в текст Регламента, так и в примечания к нему нецелесообразно. |
3.4.2.2.1.3 Effects seen in either humans or animals will normally justify classification in a weight of evidence approach for skin sensitizers as described in 3.4.2.2.2. |
3.4.2.2.1.3 Воздействия, наблюдаемые в организме человека или животных, как правило, оправдывают классификацию при применении подхода, учитывающего вес фактических свидетельств воздействия кожных сенсибилизаторов, как это описывается в 3.4.2.2.2. |
The by-laws may place restrictions on fishing within territorial customary rights areas, either to preserve sustainability or for cultural reasons such as a death by drowning in the area. |
Подзаконные акты могут предусматривать установление ограничений в отношении рыбного промысла в пределах районов, где могут осуществляться территориальные традиционные права, для сохранения устойчивого развития или по причинам, связанным с культурными воззрениями, такими как смерть от утопления, в конкретном районе. |
More than one UNCTAD division works on them, either on policy or, as it is the case for the Branch, on best practice. |
Работа по этой тематике, т.е. по вопросам политики или, как это имеет место в случае Сектора, передовой практики, проводится не одним отделом ЮНКТАД. |
OctaBDE was studied for mutagenicity in bacteria either as the pure compound or as component in a mixture with other polybrominated diphenyl ethers. |
ОктаБДЭ изучался на предмет мутагенности у бактерий либо как чистое соединение, либо в качестве компонента в смеси с другими полибромированными дифенилами. |
These sorts of agreement typically provide for cooperation when either party becomes aware that its enforcement activity may affect the interests of the other party. |
Как правило, в таких соглашениях сотрудничество предусматривается в тех случаях, когда одна из сторон осознает, что ее правоприменительная деятельность может затронуть интересы другой стороны. |
Abundance of natural resources can either be a "blessing" or a "curse" for a country's on economic growth prospects. |
Для перспектив экономического роста той или иной страны изобилие природных ресурсов может быть как "благом", так и "проклятием". |
However, consultations have suggested that many delegations would have difficulty financing either their share of the meeting costs or the participation of experts from capitals. |
Однако, как показывают консультации, для многих делегаций было бы трудно финансировать либо их долю в покрытии расходов, связанных с заседаниями, либо участие экспертов из столиц. |