His delegation looked forward to participating in future discussions and hoped that all countries would continue to strive for further consensus, recognizing the need for societies to both protect civil liberties and provide security without diminishing either goal. |
Его делегация с нетерпением готовится к участию в будущих дискуссиях и надеется, что все страны будут стремиться к достижению консенсуса, признавая необходимость как защиты гражданских свобод, так и обеспечения безопасности без ослабления значения какой-либо из этих двух целей. |
This means that they must have been identified as being either "employed" or "unemployed" through the questions on "labour force status". |
Это означает, что они должны идентифицироваться либо как "занятые", либо как "безработные" с помощью вопросов, касающихся "статуса участия в составе рабочей силы". |
The United Kingdom suggested that advance notice be given before either draft or adopted findings were sent to the parties concerned in order to allow them to prepare to respond to questions from the public and the media. |
Соединенное Королевство предложило направлять предварительное уведомление до того, как либо проект выводов, либо уже принятые выводы будут препровождены заинтересованным сторонам, с тем чтобы дать им возможность подготовиться к представлению ответов на вопросы со стороны общественности и средств массовой информации. |
The Beijing Declaration and Platform for Action remains unfulfilled, because the policies that have responded to it tend not to focus on achieving either women's human rights or gender equality. |
Пекинская декларация и Платформа действий остаются невыполненными, поскольку принятые в их развитие политические меры, как правило, не уделяют достаточного внимания ни обеспечению прав женщин, ни гендерному равенству. |
A number of capacity-building initiatives targeting public administration at the national and local levels have been launched, either by States themselves or by the United Nations, donors and many other actors. |
Как на национальном, так и на местном уровне развернуты разнообразные инициативы по наращиванию потенциала в сфере государственного управления, исходящие и от самих государств, и от ооновских организаций, и от доноров, и от множества других заинтересованных сторон. |
It was his understanding that there was no special law on the registration of political parties, and that they must therefore register either as NGOs or as private companies. |
Как он понимает, нет специального закона о регистрации политических партий и политические партии должны регистрироваться или как НПО, или как частные компании. |
Thus children of women citizens may either be registered as Brunei nationals or the nationals as that of the father. |
Следовательно, дети женщины, имеющей брунейское гражданство, могут быть зарегистрированы либо как граждане Брунея, либо той страны, гражданином которой является их отец. |
Explicitly speaking, the DPRK will never take military acts detrimental to the nation's security and peace by introducing outsiders in the future either, as in the past. |
Скажем без обиняков, что, как и в прошлом, КНДР никогда не пойдет на привлечение сторонних кругов для совершения военных акций, наносящих ущерб безопасности и миру нации. |
It would be interesting to understand why no complaints of discrimination in employment had been addressed to the Ministry of Labour either, despite the fact that doing so was permitted under a 2002 law. |
Было бы интересно понять, почему ни одной жалобы не было направлено в Министерство труда на дискриминацию в сфере занятости, в то время как закон от 2002 года позволяет это делать. |
Income arising at the time a permit is granted for free would generally be covered either by articles 6, 7 or 8 of the United Nations Model Convention. |
В отношении дохода, возникающего в момент бесплатной выдачи разрешения, как правило, применяются статьи 6, 7 или 8 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that third-party States participating in conflict-resolution processes either individually or as members of international or intergovernmental organizations and coalitions: |
Комитет рекомендует государствам - третьим сторонам, участвующим в процессах урегулирования конфликтов как самостоятельно, так и в качестве членов международных или межправительственных организаций и коалиций, чтобы они: |
The immigration law recognized the fundamental rights of migrants to receive medical attention and to have access to education services provided by either public or private sectors, irrespective of their immigration status. |
В законодательстве об иммигрантах признаны основополагающие права мигрантов получать медицинскую помощь и иметь доступ к услугам в области образования, предоставляемым как государственным, так и частным сектором, независимо от их иммиграционного статуса. |
"Present you" isn't so bad, either. |
Так же как "настоящий ты." |
Some Member States described their collaboration with regional and international assistance, either in the form of anti-corruption initiatives, assessments, or, in the case of Kazakhstan, training. |
Некоторые государства-члены представили информацию о своем сотрудничестве с региональными и международными структурами, занимающимися оказанием помощи, либо по линии антикоррупционных инициатив и программ оценки, либо, как в случае Казахстана, по линии подготовки кадров. |
Well... it's either talking to your husband or self-soothing, and I know how much you love that. |
Чтож... либо ты говоришь со своим мужем либо сама себя успокаиваешь. И я знаю как сильно ты это любишь. |
So you need to decide exactly how you want this to end for you - either with a slap on the wrist or with life in prison. |
Так что тебе надо решить как ты хочешь, чтобы это для тебя закончилось - либо похлопыванием по рукам, либо жизнью в тюрьме. |
Because no matter how much you wanted to believe in this chaste romance, you didn't buy it either. |
Потому что не важно как сильно ты хочешь верить во всю эту чистую романтику, ты не можешь иметь и то, и то. |
Then either Clark gave up Jason before he was killed... or the Yakuza saw Jason talking to us at the garage. |
Тогда или Кларк сдал Джейсона пред тем, как его убили... или Якудза видели, как Джейсон разговаривал с нами в гараже. |
I don't know how to say this and I hope you understand but you're not going to have the pleasure of your daughter's company either. |
Я не знаю, как это сказать. и я надеюсь, Вы поймете Вы больше не будете иметь удовольствие быть со своей дочерью наедине. |
If we don't, we can either starve or we will stand by and watch while our neighbours starve. |
Если нет, мы будем или голодать, или со стороны наблюдать, как голодают наши соседи. |
Well, I hate to break it to you, but nice girls don't go around marrying guys like you, either. |
Что ж, не хотел тебя разочаровывать, но хорошие девчонки не тусуются и с такими как ты, тоже. |
I mean, I don't know how to do any of that stuff either, but, I had a staff of 20. |
То есть, и я не знаю, как делать всё то, но, я заработала двадцатку. |
That being said, we either do this my way, or no deal. |
Как говорится, мы либо сделаем это по-моему, либо вообще не сделаем. |
So either he's criminally taking advantage of her, or he's just as insane as she is. |
Значит, он либо злоупотребляет служебным положением, либо такой же чокнутый, как она сама. |
We can make them any way you want - either the good way or your way. |
Мы можем сделать её как угодно: по-нормальному или так, как делаешь ты. |