At present, he is working to promote and develop maritime cooperation in the Indian and Pacific oceans, either formally or informally. |
В настоящее время он занимается поощрением и развитием сотрудничества в морской области в Индийском и Тихом океанах как в официальном, так и неофициальном качестве. |
The next two columns are used to identify the type of data source used as either national or international. |
Следующие два столбца используются для идентификации вида источника данных как национального или международного. |
This explains the lack of any reference to the new world order, either in the Millennium Summit Declaration or in any other official text. |
Этим объясняется отсутствие какого-либо упоминания о новом мировом порядке как в Декларации тысячелетия, так и во всех других официальных документах. |
Complaints may be submitted either to the informal or the formal system of administration of justice. |
Жалобы могут подаваться как в неофициальную, так и официальную системы отправления правосудия. |
They need not be democracies, either: China, Vietnam, and Cuba come to mind. |
Они не должны быть демократичными, как приходящие на ум Китай, Вьетнам и Куба. |
They thus forego the benefits of either specializing in profitable crops or diversifying into non-traditional areas. |
Тем самым они лишаются преимуществ как специализации на прибыльных сельскохозяйственных культурах, так и диверсификации производства с охватом нетрадиционных областей. |
Footloose industries are not location dependent (either resources or markets) and are usually export-oriented. |
Первые не зависят от фактора местоположения (как ресурсов, так и рынков) и обычно имеют экспортную ориентацию. |
The conduct which gave rise to an estoppel could involve either a positive act or a passive attitude, such as silence. |
Действие, дающее основание для эстоппеля, может быть связано как с позитивным актом, так и с пассивным отношением, например молчанием. |
Recognizing the importance of family unity, States generally treat accompanying minors in families as refugees when either parent is recognized as such. |
Признавая важное значение единства семьи, государства в целом рассматривают сопровождающих семью несовершеннолетних как беженцев, если какой-либо из родителей признается беженцем. |
This can either be permitted as a matter of course or only with the express authority of the prospective borrower. |
Такое разрешение может быть предоставлено как нечто само собой разумеющееся, или же только с прямого согласия возможного заемщика. |
Neither governments nor international institutions have yet sorted out either the full implications of these expectations or how to meet them. |
Ни правительства, ни международные институты пока еще не выяснили ни всех последствий этих ожиданий, ни того, как оправдать эти ожидания. |
Unfortunately, however, most of the proposed budget for the Mission seemed to be earmarked for either operational or staffing costs. |
Однако, к сожалению, львиная доля ассигнований в рамках предлагаемого бюджета Миссии предназначена, как представляется, для покрытия либо оперативных, либо кадровых расходов. |
But in other areas, such as trade, employment, or industrial policies, prevailing thinking is either naïve or non-existent. |
Но в других областях, таких как торговля, занятость или промышленная политика, преобладающее мнение является либо наивным, либо вообще отсутствует. |
Prior to the crisis, American consumers, on average, either saved nothing or accumulated debt. |
До кризиса американские потребители, как правило, либо ничего не копили, либо накапливали задолженность. |
Experience has shown that the great majority of provisionally admitted asylum-seekers remain in Switzerland either for a long time or for good. |
Как показал накопленный опыт, значительное большинство этих лиц остается в Швейцарии в течение длительного времени или же навсегда. |
The first question that arises is the identification of a person, either at border posts or within the country. |
Прежде всего встает вопрос об установлении личности как на пограничных постах, так и внутри страны. |
It is equally important for the court's decisions, either interlocutory or final, to be complied with by States. |
В равной степени важно, чтобы судебные решения, как промежуточные, так и окончательные, выполнялись государствами. |
The game can be used either by schools or by groups of students, and has been available since 1997. |
С 1997 года игра может быть использована как школами, так и молодежными объединениями. |
The security situation is still not fully under control either in Bangui or in the interior. |
Положение в плане безопасности еще не полностью нормализовалось как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
They work at different farm chores, either individually or alongside others in their age group. |
Они предлагают свои услуги на различных этапах сельскохозяйственных работ как на индивидуальной основе, так и в рамках возрастных групп. |
The dowry can either be in the form of money or property. |
Выкуп может быть как в форме денежных средств, так и имущества. |
This cooperation is provided either at the bilateral level or within the multilateral framework of the Egmont Group. |
Это сотрудничество имеет как двусторонний, так и многосторонний характер. |
Recruitment organizations, either private or State-based, in source countries also reinforce such gender stereotypes. |
Кроме того, закреплению этих гендерных стереотипов также способствуют действующие в странах происхождения как частные, так и государственные агентства по трудоустройству. |
These organizational entities were either set up as new structures or as a result of restructuring of existing Departments or Offices. |
Эти организационные подразделения появились либо как новые структуры, либо в результате перестройки существовавших департаментов или управлений. |
Use regional approaches, either to exchange information between recipients or as a form of cooperation, in a responsible way. |
Применять со всей ответственностью региональные подходы либо для обмена информацией между получателями помощи, либо как форму сотрудничества. |