Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
With the promulgation of foreign investment law, foreign companies, either wholly owned or in joint ventures with their Myanmar counterparts, are also playing their part in economic development for mutual benefit. С принятием закона об иностранных инвестициях иностранные компании, как полностью принадлежащие иностранцам, так и совместные предприятия с участием партнеров из Мьянмы, также стали играть свою роль в экономическом развитии, что отвечает интересам обеих сторон.
The many frameworks supported by international governmental or non-governmental organizations create confusion and overlap, waste energy and money, and often do not improve institutional conflicts at either the national or international levels. Наличие множества механизмов, существующих при поддержке международных правительственных и неправительственных организаций, порождает неразбериху, дублирование, напрасные затраты энергии и финансовых средств и зачастую не способствует смягчению межведомственных противоречий как на национальном, так и на международном уровнях.
However, despite the growing international acceptance of the concept of ICAM, it appears that it has not, as yet, captured the full attention of decision makers in either developing or developed countries. Вместе с тем, несмотря на растущее международное признание концепции КУПР, она, похоже, пока не привлекла к себе самого широкого внимания представителей директивных органов как в развивающихся, так и в развитых странах.
Simultaneously, the authorities of the regional transport companies are endeavouring to limit empty buses either by making use of smaller vehicles or by offering services on demand. В то же время руководство региональных транспортных компаний стремится ограничивать пробег порожних автобусов как путем использования менее крупных транспортных средств, так и посредством предоставления услуг в зависимости от спроса.
Neither the contents of human rights treaties as they apply to education, nor the reporting obligations are known to many relevant actors - either international or Ugandan - working in education. Многим ведущим субъектам, действующим в сфере образования - как международным, так и национальным организациям, - неизвестны ни содержание договоров по правам человека применительно к образованию, ни обязательства по представлению докладов.
This Commission noted that the informal sector asset base of economies, for example land value, is far greater than either cumulative FDI or private portfolio flows, not to mention transfers of development assistance. Эта Комиссия отметила, что имущественная база неформального сектора экономики, например земельные ценности, значительно превосходят как совокупные ПИИ, так и приток частных портфельных инвестиций, не говоря уже о предоставлении помощи на цели развития.
He noted that about 25 States were unrepresented and another 25 or so, including his own, were underrepresented, while other States were either within range or overrepresented. Оратор отмечает, что порядка 25 государств вообще не представлены в Секретариате и еще 25 или около того, включая и его страну, недопредставлены, в то время как другие государства либо заполнили свои квоты, либо вышли за их пределы.
They would also require exceptional approval by the Office of Human Resources Management, which would grant it only after the requesting department has presented proof that all other alternatives are either not feasible or are more costly. Они также будут требовать исключительного утверждения Управлением людских ресурсов, которое будет предоставлять такое назначение только после того, как ходатайствующий департамент представит доказательства того, что все другие альтернативные варианты либо нереальны, либо сопряжены с более значительными затратами.
Most of the isotopes produced by India are used within the country for medical diagnosis and therapy, either as radiopharmaceutical or radiation sources for a wide range of medical problems. Большая часть изотопов, производимых в Индии, используется внутри страны для целей медицинской диагностики и терапии либо в радиационной фармакологии, либо как источники радиации при решении широкого спектра медицинских проблем.
My Government welcomes the Agency's open and transparent manner of conducting its work, since it ensures that there are no false expectations on either side. Мое правительство приветствует то, как открыто и транспарентно Агентство проводит свою работу, поскольку это обеспечивает, что ни у одной из сторон нет необоснованных ожиданий.
Under either of the latter two options, it must be recognized that the Organization's recent experience shows that controlling losses becomes increasingly difficult as the mission winds down, unless valuable equipment is moved out in a timely manner. Применительно к любому из двух последних вариантов необходимо признать, что, как показывает недавний опыт Организации, по мере сворачивания миссии борьба с потерями становится все более сложной, если только представляющая ценность техника своевременно не вывезена.
The narrow commodity base of the export trade, limited either to a few primary commodities or simple manufactured goods such as textiles and garments, constitutes a further structural weakness of their trade. Узкая товарная база экспорта, ограниченная несколькими видами сырьевых товаров или простыми изделиями промышленного производства, такими, как текстильные изделия и одежда, отражает еще один структурный недостаток их торговли.
In addition, some concepts, such as historical consumptive use, have not been elaborated either by the Law of Chile or the draft proposal for Peru. Помимо этого, некоторые концепции, такие, как исторически сложившееся потребительское пользование, не получили своего отражения ни в чилийском законе, ни в проекте закона для Перу.
Conflicts appear either to remain unresolved or to be adjudicated by third parties based on legal, political or economic considerations, rather than being negotiated and contracted according to market rules. Вместо рассмотрения и урегулирования конфликтов в соответствии с правилами функционирования рынка, они, как представляется, либо остаются неурегулированными, либо разрешаются третьими сторонами с учетом правовых, политических или экономических соображений.
The payments had previously been accounted for as a reduction of income and were consequently not reported either as income or expenditure. В прошлом эти выплаты отражались в отчетности как уменьшение поступлений и поэтому не указывались в ведомостях ни как поступления, ни как расходы.
As in the case of the advisory offices, the cantons are free to either manage these mediation offices themselves or to subsidize them. Как и в случае с консультационными бюро, кантоны могут по своему выбору самостоятельно регулировать деятельность посреднических бюро или субсидировать ее.
There have been no changes in the situation of identified minefields within the UNMOP area of responsibility during the reporting period, nor is there any evidence that either party has put in place a comprehensive demining programme. За отчетный период не произошло никаких существенных изменений в положении дел с выявленными минными полями в пределах района ответственности МНООНПП, равно как и не появилось никаких доказательств того, что та или другая сторона предприняла шаги для осуществления всеобъемлющей программы разминирования.
The acts which gave rise to the court sentence cannot, either individually or jointly, be considered to constitute incitement to violence and were not in themselves liable to provoke a breach of public order. Действия, лежащие в основе вынесения судебного приговора, в отдельности или в совокупности нельзя расценивать в качестве подстрекательства к насилию, так как они сами по себе не могут представлять угрозу для общественного порядка.
Both in academic research and on an operational level, most stakeholders customarily work on topics related either to gender or to children, often in an effort to preserve what is seen as conceptual clarity. Как в рамках научных исследований, так и на оперативном уровне большинство заинтересованных сторон обычно занимаются темами, имеющими отношение либо к гендерной, либо к детской проблематике, зачастую стремясь сохранить то, что принято считать концептуальной чистотой.
I'm not saying I'm happy with how things went down today, either but this can still work out. Я не говорю, что доволен тем, как все сегодня прошло, но все еще может наладиться.
The report contained information received since the thirty-second session from either the complainants or the States parties on the issue of follow-up to a number of decisions in which the Committee had found violations of the Convention. В этом докладе содержалась информация, полученная после тридцать второй сессии как от заявителей, так и от государств-участников по вопросу о последующих действиях в связи с рядом решений, в которых Комитет обнаружил нарушения Конвенции.
Each of these issues is particularly important for female staff members either in terms of their work/family responsibilities or in terms of their partners. Каждый из этих вопросов имеет особо важное значение для женщин-сотрудниц как с точки зрения выполнения их производственных/семейных обязанностей, так и с точки зрения взаимоотношений с их партнерами.
As part of a strategy to build international reputation and domestic capacity, some developing countries are also providing training for technicians from other developing countries, either in their own markets ("consumption abroad") or in the target market. В рамках стратегии укрепления международной репутации и внутреннего потенциала некоторые развивающиеся страны ведут также подготовку технических кадров из других развивающихся стран как на своих ("потребление за рубежом"), так и на целевых рынках.
In cases in which an exceeding of given limit values cannot be excluded, either emissions or a performance parameter that indicates whether a control device is being properly operated and maintained shall be monitored. В тех случаях, когда не может быть исключено превышение заданных предельных значений, осуществляется контроль как за выбросами, так и за рабочим параметром, указывающим, действительно ли обеспечивается надлежащая эксплуатация и ремонтно-техническое обслуживание контрольно-измерительного прибора.
The above format is suitable, with appropriate modifications, for either consolidated or separate legal entity balance sheets. Приведенная выше структура может использоваться, с учетом необходимых изменений, для подготовки как сводных балансовых отчетов, так и отдельных балансовых отчетов юридических единиц.