Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
In some cases the information may have been seen as sensitive for law enforcement or security reasons, and several States indicated that some of the requested information was either not gathered or not centrally compiled. В некоторых случаях инфор-мация, вероятно, рассматривалась как чувстви-тельная по соображениям обеспечения правопорядка или безопасности, а ряд государств указали, что часть запрошенной информации либо не собирается, либо не компилируется на централизованной основе.
Both the Trial Chambers and the Appeals Chamber continue to identify areas for improvement and adopt the necessary amendments to the Rules of Procedure and Evidence to either remedy perceived problems or otherwise increase the Tribunal's efficiency. Как судебные камеры, так и Апелляционная камера продолжают работу по выявлению областей для совершенствования и принимают необходимые поправки к Правилам процедуры и доказывания либо для устранения существующих проблем, либо для повышения эффективности работы Трибунала по иным направлениям.
It would thus be necessary to either ensure increased participation in the separate TWG sessions, or the sessions should be held parallel to the actual joint RID/ADR meetings, as was formerly the case. Таким образом, необходимо будет либо обеспечить более широкое участие в совещаниях РГЦ, проводимых отдельно, либо проводить эти совещания одновременно с сессиями самого Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ, как это было раньше.
Purely out of concern for their personal safety and security, the staff members concerned were requested to leave the country as soon as possible, without prejudice either to the relevant provisions of the Convention or to their performance. Исключительно из опасений за личную безопасность этих сотрудников им было предложено как можно скорее покинуть страну, что не было обусловлено ни положениями Конвенции, ни результатами их работы.
But, just as the use of NIT for propagandistic purposes may not be terrorism, so many uses of NIT for disruptive or destructive purposes may not be terrorism either. Однако точно так же, как использование НИТ для пропагандистских целей может не являться терроризмом, аналогичным образом могут не квалифицироваться в качестве терроризма и многие виды использования НИТ для диверсионных или подрывных целей159.
Most men were employed away from home, either on Malé or on one of the tourist islands, while women were expected to take responsibility for home-based tasks, such as domestic work and childcare. Большинство мужчин работают вне дома, либо на Мале, либо на одном из островов, которые посещают туристы, в то время как женщины должны выполнять семейные обязанности, такие, как работа по дому и уход за детьми.
Conditions may also be imposed upon the debtor, both during the proceedings or as a condition for a discharge, either by way of recommendation by the insolvency representative or by the court. Кроме того, на должника может возлагаться обязанность соблюдения определенных условий как в ходе производства, так и в качестве условий для освобождения от ответственности, что может быть осуществлено путем вынесения рекомендаций управляющим в деле о несостоятельности или судом.
However, it is unfortunate that the vast majority of potential clients who could benefit from the Committee's work are unaware of either its existence or the nature of its work. Между тем, как это ни прискорбно, значительное число потенциальных клиентов, которые могли бы извлечь выгоду из работы Комитета, не ведают ни о его существовании, ни о характере его работы.
Thus, trademarks cannot be used as a substitute for varietal, or generic, names on transport packaging[, and only the information in either column one or column two of the following listing may be used in such transport packaging]. Как следствие, торговые знаки не могут использоваться на транспортной упаковке вместо названий разновидностей или родовых наименований [, и лишь названия либо из первой, либо второй колонки приводимого ниже перечня могут быть использованы на таких транспортных упаковках].
In a normally functioning economy, national level restructuring is going on all the time, regardless of government policies. However, as we shall see below, it is possible for deliberate policy intervention either to inhibit restructuring, or to accelerate it. В нормально функционирующей экономике реструктуризация на национальном уровне продолжается постоянно, независимо от политики правительства, однако, как мы увидим ниже, преднамеренное политическое вмешательство способно либо заблокировать, либо ускорить ее.
For non-FDI flows of capital, liberalizing capital account transactions has to be done in a carefully sequenced manner with the option of temporary capital controls kept in reserve to prevent surges in either inflows or outflows. Для потоков капитала, не связанных с ПИИ, необходимо в тщательно продуманной последовательности провести либерализацию операций по счетам капитала с возможностью введения временного контроля над капиталом, который держится в резерве для предотвращения резких колебаний в плане как притока, так и оттока капитала.
Where transport of larger volumes of cargo is concerned, road, rail and water transport either separately or combined in transport chains, are the main transport modes used in Europe. Значительные объемы грузовых перевозок, а также наличие отдельных или комбинированных сетей автомобильного, железнодорожного и водного транспорта - это как раз те характеристики, которые присущи основным видам транспорта, используемым в Европе.
(c) Resubmit the contract for tender either as one comprehensive contract or as a series of contracts meeting specific requirements through international and local bidding; с) повторное объявление тендера на этот контракт как на один всеобъемлющий контракт или несколько контрактов, удовлетворяющих конкретным нуждам, посредством международных и местных торгов; или
Everyone has the right, either in person or through a representative, to file a petition with the Legal Chancellor against the activities of officials of State agencies or local governments upon violation of the constitutional rights or freedoms of the person. Каждый имеет право как лично, так и через своего представителя обратиться с заявлением к канцлеру юстиции и обжаловать действия должностных лиц государственных учреждений или органов местного самоуправления, нарушающие конституционные права или свободы личности.
Never before was so much said and written in Slovenia about being different, about tolerance and the issues linked thereto, either in schools, organizations, the media or among the young at large, who are increasingly active. Никогда прежде в Словении не было столь широких обсуждений и такого количества публикаций о различиях между людьми, о терпимости и связанных с этим вопросах как в школах, организациях, средствах массовой информации, так и среди широких слоев молодежи, активность которой неуклонно растет.
The Special Rapporteur has been receiving a growing number of reports of alleged violations of the right to freedom of religion or belief of persons deprived of their liberty, either as prisoners or in the context of an armed conflict. В адрес Специального докладчика поступает все больше сообщений о предполагаемых нарушениях права на свободу религии или убеждений лиц, лишенных свободы, как заключенных, так и лиц, задержанных в ходе вооруженных конфликтов.
The Special Rapporteur welcomes the wealth of gender-sensitive information he received, in terms of the language used, the analysis and the programmes that either target gender-specific aspects of the problem or mainstream a gender perspective. Специальный докладчик выражает свое удовлетворение по поводу обилия полученной им информации по гендерным вопросам как в смысле используемых языков52, так и анализа и описания программ, которые либо затрагивают конкретные гендерные аспекты проблемы, либо идут в русле гендерной проблематики.
If there were topics which had not been covered in the Secretariat draft, they would be incorporated in such a way that it would always be possible to see how many recommendations and suggestions were available either from the Secretariat document or any of the four regional texts. Если есть предметные рубрики, которые не вошли в проект Секретариата, то они будут включены так, чтобы всегда можно было бы видеть, как много рекомендаций и предложений имеется будь то по документу Секретариата или любому из четырех региональных текстов.
Actions in the Royal Court are usually begun either by a statement of claim (known as an Order of Justice) or by simple summons served on the defendant by the plaintiff. Процессуальные действия в Королевском суде, как правило, начинаются либо с изложения искового требования (известного как требование правосудия), либо с того, что истец просто извещает ответчика о содержании предъявляемого иска.
The first two elements, namely the coordination aspect and the various response scenarios, are being discussed and finalized by the security services concerned and, as such, do not involve major investments in either personnel or equipment. Первые два элемента - вопросы координации и различные сценарии осуществления ответных мер - в настоящее время находятся на завершающей стадии обсуждения соответствующими службами безопасности и как таковые не связаны с крупными инвестициями ни с точки зрения персонала, ни с точки зрения оборудования.
In a very simple business no further analysis may be required, but as a business grows and acquires more assets, it can either increase its files by using 211 for buildings, 212 for land, etc., or it can go to four or five digits. На простом предприятии может и не требоваться более подробного анализа, тогда как с расширением предприятия и приобретением дополнительных активов оно может либо использовать новые счета, например 211 для зданий, 212 для земли и т.д., либо перейти к четырех- или пятизначным кодам.
Moreover, the sentence should either make no reference to children, or indeed to any particular category or person, or should refer to several categories, such as indigenous peoples and women. Кроме того, в этом предложении либо не должно содержаться упоминания о детях и вообще о какой-либо другой категории людей или отдельных лицах, либо должно содержаться упоминание о нескольких категориях населения, таких, как коренные народы и женщины.
The debtor may obtain a discharge by paying either in accordance with the notifications received or in accordance with the Convention as if no notification had been received. Должник может получить освобождение от ответственности посредством платежа либо в соответствии с полученными уведомлениями, либо в соответствии с Конвенцией, как если бы уведомление не было им получено.
Human rights can be used - and have been and are currently being used - to argue in favour of balancing the system either upwards or downwards by means of adjusting the existing rights or by creating new rights. Права человека могут использоваться - как они уже использовались и используются в настоящее время - в качестве доводов в пользу сбалансирования системы в сторону упрощения или усложнения, посредством корректировки существующих прав или установления новых прав.
I do not need to explain either the gist of my efforts, how I tried to explore ambiguities in a positive way, how I tried to test the limits of the possible. Нет мне необходимости и объяснять суть моих усилий: как я пытался позитивным образом изучать двусмысленности, как я пытался нащупать пределы возможного.