Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
They take the form either of regional agreements and legislation ensuring the protection and management of Aboriginal lands or Commonwealth and State and Territory laws on property and the cultural heritage. Такая защита предусмотрена как соглашениями, заключенными на местном уровне, так и законами, направленными на обеспечение защиты земель аборигенов и управления ими, а также законодательством о собственности и культурном наследии на уровне Союза и на уровне штатов и территорий.
A count should be made of the number of direct references by the Commission either to international treaties or, more rarely, to regional instruments such as the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. Следовало бы рассмотреть прямые ссылки Комиссии по правам человека как на договоры универсального характера, так и, в более редких случаях, на региональные договоры, например Африканскую хартию прав и благосостояния ребенка.
The challenge before us now at the fifty-second session of the General Assembly is how to utilize our time to pursue the matter further with a view to arriving at a decision either at the end of this session or in the very near future. Стоящая перед нами сейчас, на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, задача заключается в определении того, как использовать время для дальнейшего обсуждения этого вопроса с целью прийти к решению либо к концу нынешней сессии, или в самом ближайшем будущем.
As in the third review and appraisal, about one third of the Governments have stated that, in developing or implementing their policies and programmes on ageing, they have received assistance from either international governmental or non-governmental organizations. Как и в случае с третьим обзором и оценкой, правительства примерно одной трети стран заявили о том, что в ходе разработки или осуществления своих стратегий и программ по проблемам старения они получали помощь либо со стороны международных правительственных организаций, либо со стороны неправительственных организаций.
The reference to "suggestions" and "general recommendations" in article 9, paragraph 2 was open to interpretation as referring either to all States parties or to each report submitted to the Committee. Ссылка на "предложения" и "общие рекомендации" в пункте 2 статьи 9 может толковаться как касающаяся либо всех государств-участников, либо каждого доклада, представленного Комитету.
He stated that the text did not correspond, either in substance or form, to the way in which the Committee usually reacted to a declaration made by a State party. Он констатирует, что текст пункта ни по форме, ни по содержанию не соответствует тому, как Комитет обычно реагирует на заявления государства-участника.
14/ As mentioned above, in certain cases groups of parameters were associated with a particular variable that is either qualitative (e.g., submitting entity) or coded as a two-way effect (e.g., monthly salary). 14/ Как указывалось выше, в некоторых случаях группы параметров были увязаны с какой-то конкретной переменной, либо имеющей качественный характер (например, представляющий субъект), либо закодированной как двойной эффект (например, месячная зарплата).
Increasingly, consultation is being institutionalized at the international level, either through existing international bodies, such as the Nordic Council, the European Council and the United Nations system, or through new institutions created in the framework of specific environmental conventions. Все чаще такие консультации проводятся официально на международном уровне - либо в рамках существующих международных органов, таких, как Совет стран Северной Европы, Европейский совет и система Организации Объединенных Наций, либо в рамках новых институтов, созданных в контексте специальных экологических конвенций.
Like any valuable commodity, water use has a cost in terms either of its development or of its forgone opportunities. Как в случае любого товара, имеющего стоимость, водопользование имеет стоимость как с точки зрения освоения водных ресурсов, так и с точки зрения упущенных возможностей.
The information provided by these officials is not binding on the journalists attending those meetings, which are held either on the initiative of the Minister or at the request of the newspapers and information media, as happens in many other States. Информация, представляемая этими должностными лицами, не носит обязательного характера для журналистов, участвующих в таких совещаниях, которые проводятся либо по инициативе министра, либо по просьбе представителей СМИ, как это имеет место во многих других странах.
In either case, the measurements are influenced by such factors as the density and the salinity of the water through which the signal is propagated, and the frequency and hence the beam width of the acoustic signal. В каждом из этих случаев на измерения оказывают влияние такие факторы, как плотность и соленость воды, через которую проходит сигнал, и частота, а значит, и ширина звукового пучка.
Nearly all countries, in all regions, have created national AIDS prevention and control organizations, either in the form of an AIDS committee, council, programme, commission, or have created a special unit within an existing structure such as the Ministry of Health. Практически во всех странах и во всех регионах были созданы органы по профилактике и борьбе со СПИДом в виде национальных комитетов, советов, программ, комиссий или специальных подразделений в рамках существующих структур, таких как министерство здравоохранения.
The results showed that in 86% of the cases the two observers agreed in their rating of a tree as either undamaged or damaged (i.e. below or above the 25% defoliation threshold). Результаты показали, что в 86% случаев два наблюдателя одинаково оценивают дерево как неповрежденное или поврежденное (т.е. ниже или выше порогового показателя дефолиации в 25%).
Participants wishing to stay in Athens or/and in Rhodes after the tour has officially ended are advised to either call a hotel directly as soon as possible, or indicate this in the registration form, so that the accredited tour operator may arrange for a hotel reservation. Участникам, желающим продлить свое пребывание в Афинах или на Родосе после официального окончания ознакомительной поездки, рекомендуется либо как можно скорее самим позвонить в гостиницу, либо сделать соответствующую запись в регистрационном бланке, с тем чтобы аккредитованные организаторы поездки смогли забронировать места в гостинице.
The developed economies that have embraced this policy framework, usually after failures in targeting either money supply or the exchange rate, have in general been successful, as their inflation has remained fairly stable in the last decade. Развитым странам, которые начали проводить этот курс после неудач, которые, как правило, постигали их в деле целевого регулирования денежной массы или валютных курсов, в целом удалось добиться успеха, поскольку инфляция у них оставалась в течение последнего десятилетия на достаточно стабильном уровне.
The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок.
Twenty of those countries have ongoing strategic planning frameworks for forests and six either foresee little progress in implementation or have remained at the planning stage. Тогда как в 20 из этих стран стратегические рамки планирования в области лесного хозяйства осуществляются, в 6 странах не ожидается значительного прогресса в отношении осуществления намеченных мер или осуществление стратегических рамок планирования было прекращено на этапе планирования.
In addition to these international biotechnology initiatives, a number of alliances and partnerships involving firms from developing countries emerged in both pharmaceutical and agricultural-related biotechnology, either in collaboration with local research institutions or in cooperation with foreign partners. Помимо этих международных биотехнологических инициатив как в фармацевтической, так и в сельскохозяйственной биотехнологии сформировался ряд союзов и партнерских связей с участием фирм из развивающихся стран в сотрудничестве либо с местными исследовательскими учреждениями, либо с зарубежными партнерами.
As for the pre-auction period set out above, the Working Group may wish to address the conduct of the auction itself in the Model Law or in draft regulations, with appropriate commentary in the Guide to Enactment in either case. Как и в отношении вышеизложенного предаукционного периода, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть собственно проведение аукциона в Типовом законе или в проекте подзаконных актов, в любом случае добавив соответствующий комментарий в Руководство по принятию.
It did not seem, however, that classification in Class 9 under UN No. 3363 would resolve the problem either, since this number did not identify correctly the hazard posed by such equipment. Вместе с тем, как представляется, отнесение к Nº ООН 3363 класса 9 также не решит эту проблему, так как данный номер не позволяет точно идентифицировать опасность, представляемую этим оборудованием.
This reduction in the inequality in remuneration between races may be accounted for by the fact that the occupations held by younger people more closely resemble each other, either because they work at a lower level or because they lack working experience. Такое уменьшение различий между расами с точки зрения размера вознаграждения можно объяснить тем, что работы, выполняемые молодыми людьми, аналогичны между собой как в силу их меньшей значимости, так и отсутствия трудового опыта.
We recognize that much has already been done in this direction, either in the framework of the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms or in the United Nations Disarmament Commission. Мы осознаем, что немалая работа в этом направлении уже проделана как в рамках Группы правительственных экспертов по Регистру ООН по обычным вооружениям, так и Комиссии ООН по разоружению.
The contribution of ECE divisions to operational activities either in the form of well established projects funded by UNDP and UNFPA or through ECE trust funds has been continued and further strengthened and some new initiatives have been developed through the programme of regional advisory services. ЗЗ. Отделы ЕЭК продолжали вносить и увеличивать свой вклад в оперативную деятельность как в форме надежно разработанных проектов, финансируемых ПРООН и ЮНФПА, так и через целевые фонды ЕЭК; в рамках программы регионального консультационного обслуживания были выдвинуты некоторые новые инициативы.
The death penalty had not existed in France since 9 October 1981, either in the Penal Code or in the Military Code of Justice, for offences committed in wartime or in peacetime. Смертная казнь во Франции отменена 9 октября 1981 года, и понятие смертного приговора отсутствует как в Уголовном кодексе, так и в Кодексе военной юстиции вне зависимости от того, были ли соответствующие преступления совершены в военное или в мирное время.
To this end, training plans shall be formulated and special programmes developed, with appropriate oversight by the Agrarian Institute, either independently or in cooperation with the different departments of the Ministry of Agriculture and the Agricultural Bank. С этой целью Аграрным институтом должны быть разработаны планы подготовки и конкретные программы как самостоятельно, так и в сотрудничестве с ведомствами Государственного департамента по сельскому хозяйству и Аграрным банком.