| Experts discussed the merits of having either multilateral binding rules for trade facilitation or best endeavours rules, both of which might be required. | Эксперты обсудили плюсы и минусы введения как многосторонних правил, носящих обязательный характер, так и правил, руководствующихся принципом наилучших намерений, ибо могут потребоваться оба варианта. |
| Recasting the beneficiaries of poverty reduction initiatives as "clients" rather than as "citizens" is unlikely to promote either inclusion or State responsibility. | Отношение к лицам, в интересах которых проводятся инициативы по сокращению масштабов нищеты как к "клиентам", а не как к "гражданам" вряд ли будет способствовать их включению в процесс и росту ответственности государств. |
| The note does not imply any recommendation either about adopting a mandate or developing a legal framework, since such decisions are the prerogative of the member States. | Записка не подразумевает какую-либо рекомендацию относительно принятия мандата или разработки правовой базы, так как решения по этим вопросам - это прерогатива государств-членов. |
| Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. | Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
| However, prior to 1944 no illegitimate child had the legal right to inherit any property from either father or mother, except by will. | С другой стороны, до 1944 года незаконнорожденные дети не имели права наследовать какое-либо имущество ни от отца, ни от матери, кроме как на основании завещания. |
| Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
| According to the Annex, no information had been received from the United States in either 2004 or 2005. | Как явствует из Приложения, от Соединенных Штатов не было получено никакой информации ни в 2004-м, ни в 2005 году. |
| Such visits could either be considered to come within the scope of early warning and urgent action procedures, or could be classified separately. | Такие поездки можно было бы рассматривать как совершаемые в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, либо включать в отдельную категорию. |
| In some regions strong regional and subregional institutions either exist or are rapidly evolving while others have strayed from their original mandates. | В некоторых регионах сильные региональные и субрегиональные учреждения или уже существуют, или быстро развиваются, тогда как в других регионах такие учреждения отошли от своего первоначального мандата. |
| As stated above, the risks are not the same; therefore, the liability cannot be the same either. | Как отмечалось выше, риски не одинаковы, поэтому и ответственность не может быть одинаковой. |
| Rather the issue being considered is whether either claimant has sought compensation for losses in excess of what it has actually sustained as a partner. | Скорее, встает вопрос о том, не потребовал ли какой-либо из заявителей сумму компенсации за потери, превышающую фактический объем его потерь как партнера. |
| However, as noted in the present report,, these proposals would either require agreement by Morocco, action by the Security Council or further clarification. | Тем не менее, как отмечается в настоящем докладе, эти предложения либо потребуют согласия Марокко, принятия мер Советом Безопасности, либо дальнейшего уточнения. |
| It is apparent from the chart that only ten countries met either one or two of the thresholds for graduation. | Как следует из диаграммы, лишь десять стран отвечали одному или двум критериям, установленным для исключения из списка НРС. |
| For either of these two reforms, questions remain about how and where a governing body would approve the operations of a United Nations entity in a country. | И при той, и при другой реформе сохраняются вопросы о том, как и где руководящий орган будет утверждать мероприятия какого-либо подразделения Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
| In the Spoleto prison there is no discrimination either, including for HIV-infected detainees in common life or in treatment activities like work, education and professional training. | В тюрьме Сполето не существует какой-либо дискриминации в том числе в отношении заключенных, инфицированных ВИЧ, как в повседневной жизни, так и в работе, получении образования и профессиональной подготовки. |
| Fishing vessels are required under section 40 of the Marine Resources Act to obtain specific licences to fish either in Namibia waters or on the high seas. | По разделу 40 Закона о морских ресурсах для того, чтобы вести лов рыбы как в намибийских водах, так и в открытом море, рыболовные суда обязаны получить специальные лицензии. |
| It is also concerned that the Junior Council has not yet been incorporated into the decision-making process either at central or local levels. | Он также обеспокоен тем, что Совет юниоров еще не включен в процесс принятия решений как на центральном, так и на местном уровнях. |
| At the same time the Conference should not duplicate work already being carried out either at the regional or at the global level. | Вместе с тем Конференции не следует дублировать работу, уже проводимую как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| Economic and cultural support must continue to be provided to the Territories in question, either on a unilateral basis or through United Nations specialized agencies. | Ливийская Арабская Джамахирия призывает продолжить оказание экономической и культурной поддержки указанным территориям как на односторонней основе, так и через специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The author's right to life is not threatened in either Canada or Viet Nam. | Как в Канаде, так и во Вьетнаме, право автора на жизнь не ставится под угрозу. |
| Many other countries - as either transit or destination countries - are also affected by this problem. | Многие другие страны - как транзитные, так и страны назначения - также подвержены воздействию этой проблемы. |
| ALWIL Software offers specialized security solutions designed for personal use on individual machines - either at home or in your office. | ALWIL Software предлагает специализированные решения для безопасности, предназначенные для персонального использования на вашем ПК как дома так и на работе. |
| Thus, your remote representative can receive the questionnaire template either via common phone landlines, or via mobile network using GSM/GPRS connection. | При этом ваш работник может получить шаблон анкеты, как по обычным телефонным линиям, так и по мобильной сети, используя GSM/GPRS. |
| The cache can be used either for direct access or for access via the proxy server. | Кэш может использоваться как для прямого доступа, так и для доступа через прокси-сервер. |
| The German forces can be controlled by either a computer opponent (named "Otto von Computer") or a second player. | Силами Германии может управлять как искусственный интеллект (который называется «Отто фон Компьютер»), так и второй игрок. |