When the planning authority has decided on its preferred plan, usually through resolution by a council of elected representatives, there should then be an opportunity for stakeholders to make formal objections either against or in support of the proposals. |
После принятия органами планирования решения о предпочтительном плане, как правило в виде резолюции совета или выбранных представителей, заинтересованные стороны должны иметь возможность сформулировать свои официальные возражения или выразить поддержку предложений. |
Human rights and development could not be considered separate public policy issues as measures in either area had an impact on the other and affected the social texture of the whole community. |
Права человека и вопросы развития не могут рассматриваться как отдельные элементы государственной политики, поскольку меры, принимаемые в одной из этих областей, влияют на другую, как и на социальную структуру общества в целом. |
Despite the challenging nature of those issues, a functional system of internal justice should be implemented at the United Nations either by 1 January 2009 or as soon as possible afterwards. |
Несмотря на всю сложность этих вопросов, функциональная система внутреннего правосудия должна быть внедрена в Организации Объединенных Наций либо к 1 января 2009 года, либо как можно скорее после этой даты. |
But it is impossible to see how supporting resolutions so detached from the reality on the ground and so intrusive into the substance of sensitive, sustained negotiations will either alleviate that suffering or contribute to a solution. |
Однако невозможно понять, как поддержка резолюций, настолько оторванных от реальности на местах и столь грубо вторгающихся в ход деликатных, ведущихся уже длительное время переговоров, может облегчить эти страдания или содействовать урегулированию. |
Over the years, there have been too many cases in which the public diplomacy of the Secretary-General has not been matched by the willingness of Member States and the Organization's intergovernmental bodies to give concrete shape to either his promises or his warnings. |
В последние годы мы слишком часто становились свидетелями того, как публичная дипломатия Генерального секретаря не подкреплялась готовностью государств-членов и межправительственных органов Организации придать его обещаниям или его предупреждениям конкретную форму. |
Thus, he has not shown how this system, either through its individual mechanisms or as a whole, failed to provide him with an effective remedy. |
Поэтому ему не удалось продемонстрировать, что такая система, как в рамках ее отдельных механизмов, так и в целом, не предоставила ему эффективного средства правовой защиты. |
In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. |
В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно. |
At the same time, this progress has not been steady, either in terms of key indicators or in terms of various groups of countries. |
Вместе с тем, этот прогресс не был равномерным как среди ключевых показателей, так и среди различных групп стран. |
Article 64 of the Labour Code stipulates that, by agreement between the employee and the employer, a reduced working day or reduced working week may be established, either on recruitment or subsequently. |
Статья 64 Трудового кодекса Республики Таджикистан предусматривает, что по соглашению между работником и работодателем может устанавливаться, как при приеме на работу, так и в последствии неполный рабочий день или неполная рабочая неделя. |
There was no single system of remuneration, either in the budgetary sphere or in the material production sectors; |
отсутствие единой системы организации оплаты труда, как в бюджетной сфере, так и в отраслях материального производства; |
The ways in which sites are designed can either improve or impede the benefit of users from the vast resources that are available on the web. |
Используемые методы разработки веб-сайтов могут как умножить, так и уменьшить те выгоды, которые пользователи могут извлечь из тех огромных ресурсов, имеющихся в Интернете. |
In consequence, since December 1963 there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. |
Как следствие этого, с декабря 1963 года на острове нет совместной центральной администрации, способной представлять весь Кипр как юридически, так и фактически. |
However, in the present case, the author cannot seek review on either ground since no new fact has arisen and there are many previous decisions quashing writs of habeas corpus where the respondents deny arrest and detention. |
Однако в настоящем случае автор не может добиваться пересмотра решения ни на одном из этих оснований, так как не появилось никаких новых фактов и не существует предшествующих решений об отмене приказа хабеас корпус в ситуации, когда ответчики отрицают факт ареста и содержания в заключении. |
We can either accept that outcome as inevitable and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal and reassert our resolve to end conflicts around the world. |
Мы можем либо смириться с таким положением дел как неизбежной участью и терпеть постоянные и губительные конфликты, либо признать, что стремление к миру - это всеобщее желание, которое подтверждает нашу решимость положить конец конфликтам во всем мире. |
Although it was added that some other conflicts or advantages could be mitigated through the provision of information to other suppliers, there was no support for the suggestion that either concept should be qualified as suggested. |
Хотя было добавлено, что последствия некоторых других конфликтов или преимуществ могут быть ослаблены посредством представления информации другим поставщикам, идея квалифицировать любую из этих концепций так, как это было предложено, поддержки не получила. |
To prevent either outcome, African countries and their development partners should both take urgent and bold policy measures with short and long-term objectives. |
Для предотвращения подобного развития событий как африканские страны, так и их партнеры в области развития должны в срочном порядке принять неотложные меры политического характера, преследующие краткосрочные и долгосрочные цели. |
As can be seen below, several handbooks are either under development or completed in selected areas of criminal justice reform in which no United Nations tools were available until now. |
Как можно видеть ниже, находятся в стадии разработки либо уже подготовлены несколько пособий по отдельным областям реформы уголовного правосудия, по которым до настоящего времени не существовало никаких инструментов Организации Объединенных Наций. |
The resolutions of these parliaments are of either a binding or non-binding nature on the key sections in the organization; the latter approach has been dominant up to now. |
Резолюции этих парламентов могут быть как обязательными, так и не обязательными для ключевых секций организации; до настоящего времени преобладающим был последний подход. |
Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. |
Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The enhancement of skills, both for management and operatives, is an important programme's element and can be ensured either through formal training by BDS institutions, or through the temporary placement of supplier company staff in a purchasing company. |
Повышение квалификации как управленческих, так и оперативных работников является важным элементом программы и может обеспечиваться либо на основе официального обучения в учреждениях, оказывающих УРП, либо путем временного прикомандирования сотрудников компании-поставщика к закупающей компании. |
The actual data can be either displayed, as shown in Figure 1a, or suppressed, depending on the user's choice. |
Фактические цифровые данные могут быть отображены на экране, как показано на рис. 1а, либо могут быть убраны по усмотрению пользователя данных. |
Foreign technology transfer - either through trade, foreign direct investment or other channels such as international partnerships or contribution from expatriates - can play a useful role. |
Полезную роль здесь может сыграть передачи иностранной технологии, будь то через каналы торговли, прямых иностранных инвестиций или иные каналы, такие, как международное партнерство или вклад со стороны экспатриантов. |
Prior to the outbreak of hostilities, the Russian Federation was not supposed to have any troops other than the so-called "peacekeepers" in either the Tshkinvali Region or Abkhazia. |
До того как начались военные действия, Российской Федерации не полагалось иметь ни в Цхинвальском регионе, ни в Абхазии каких-либо войск, кроме так называемых «миротворцев». |
All NPOs must register, like any other enterprises, either with the Court of Registration and present - in addition to the basic information required of all legal persons - declarations about the nature of their non-profit activities. |
Как и любые другие предприятия, все некоммерческие организации обязаны зарегистрироваться в Регистрационном суде и представлять, в дополнение к основной информации, требуемой от всех юридических лиц, декларации о характере их некоммерческой деятельности. |
In some, such as Belarus, Bulgaria, Romania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, the legislation either is largely in place or will be very soon. |
В некоторых из них, таких, как Беларусь, Болгария, Румыния и бывшая югославская Республика Македония, законодательство в основном существует или скоро будет иметься в наличии. |