All categories of Rwandans are represented in the government - either based on political parties or individual merit. |
В правительстве страны представлены все категории руандийцев - по линии как политических партий, так и лиц, выступающих в личном качестве. |
Applications for dissolution of marriage or civil union can be made jointly or by either party. |
Заявление о расторжении официального брака или гражданского союза может быть как совместным, так и поданным по инициативе одной из сторон. |
Both Chadian armed forces and rebel groups have reportedly strengthened their positions on either side of the border in recent months. |
По сообщениям, в последние месяцы как чадские вооруженные силы, так и повстанческие группы укрепляют свои позиции по обе стороны границы. |
The matai can either be a male or female although in practice most are males. |
Теоретически место матая может занимать как мужчина, так и женщина, хотя на практике подавляющее большинство из них - мужчины. |
The question of how, in either event, the necessary remedies and enforcement procedures should be provided for is also currently being examined. |
Рассматривается также вопрос о том, как обеспечить в каждом из этих случаев необходимые средства правовой защиты и процедуры правоприменения. |
As the text elucidates, the Security Council may adopt either recommendations or binding decisions. |
Как явствует из текста, Совет Безопасности может принимать либо рекомендации, либо обязательные решения. |
No signs of any sort of lab, either. |
Как нет и никаких признаков какой-либо лаборатории. |
Except that C.S.U. Collected them before either of you arrived. |
Только криминалисты собрали отпечатки до того, как вы приехали. |
more I existed and my problems either. |
Я больше не существовала, как и мои проблемы. |
If the recipient has either public or private medical insurance, this will normally cover the costs of health care. |
Если получатель имеет государственную или частную страховку, она, как правило, покрывает стоимость лечения. |
While officers from either source may be equally qualified, they require different training strategies. |
Офицеры как из первой, так и из второй группы стран могут иметь равную квалификацию, но методы их подготовки должны быть различными. |
States shall take steps to ensure that persons are not subjected to forced eviction by either State or non-State actors. |
Государства принимают меры для обеспечения того, чтобы никто не подвергался принудительному выселению со стороны как государственных, так и негосударственных агентов. |
Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. |
Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
Similarly, respect for human rights should be built into any counter-terrorism measures at either the national or the international level. |
Аналогичным образом, в любые контртеррористические меры, принимаемые как на национальном, так и на международном уровне, должно быть заложено уважение прав человека. |
A geological formation consists of naturally occurring materials, either consolidated or unconsolidated, such as rock, gravel and sand. |
Геологическая порода состоит из встречающихся в природе материалов, как уплотненных, так и неуплотненных, например скальной породы, гравия и песка. |
Marriages in Zambia are either regulated by statutory and customary law. |
Браки в Замбии регулируются как статутным, так и обычным правом. |
This does not facilitate the division of labour, either with regard to new projects or concerning maintenance. |
Это затрудняет распределение работ как с точки зрения реализации новых проектов, так и текущей эксплуатации. |
No official permission is required of the spouse for a married women to travel either in Kazakhstan or abroad. Article 10. |
Официального разрешения супруга на путешествие замужней женщины, как на территории Казахстана, так и за его пределами, согласно законодательству не требуется. |
The State does not obstruct the training of personnel for religious organizations and institutions either in Tajikistan or abroad. |
Государство не препятствует подготовке кадров для религиозных организаций и учреждений как в республике, так и за рубежом. |
The commitment is not yet universal - either among donor or developing countries or on so central an issue as trade. |
Обязательства не приобрели универсального характера ни среди доноров, ни среди развивающихся стран и в отношении такого важного вопроса, как торговля. |
Most of the services regarded as highly skilled professional either have no manual labour component or are associated with established professions. |
Большинство услуг, рассматриваемых как высококвалифицированные профессиональные услуги, либо не содержат компонента ручного труда, либо связаны с авторитетными профессиями. |
More than 130 States have interests at stake either as space-faring nations or indirectly benefiting from the use of commercial satellites. |
На карту поставлены интересы более чем 130 государств - либо как космических стран, либо как косвенных бенефициаров использования коммерческих спутников. |
Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. |
Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
Contributions in kind were classified either as budgetary or extrabudgetary. |
Взносы натурой классифицируются либо как бюджетные, либо как внебюджетные. |
Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. |
Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях. |