| All categories of Rwandans are represented in the government - either based on political parties or individual merit. | В правительстве страны представлены все категории руандийцев - по линии как политических партий, так и лиц, выступающих в личном качестве. |
| Applications for dissolution of marriage or civil union can be made jointly or by either party. | Заявление о расторжении официального брака или гражданского союза может быть как совместным, так и поданным по инициативе одной из сторон. |
| Both Chadian armed forces and rebel groups have reportedly strengthened their positions on either side of the border in recent months. | По сообщениям, в последние месяцы как чадские вооруженные силы, так и повстанческие группы укрепляют свои позиции по обе стороны границы. |
| The matai can either be a male or female although in practice most are males. | Теоретически место матая может занимать как мужчина, так и женщина, хотя на практике подавляющее большинство из них - мужчины. |
| The question of how, in either event, the necessary remedies and enforcement procedures should be provided for is also currently being examined. | Рассматривается также вопрос о том, как обеспечить в каждом из этих случаев необходимые средства правовой защиты и процедуры правоприменения. |
| As the text elucidates, the Security Council may adopt either recommendations or binding decisions. | Как явствует из текста, Совет Безопасности может принимать либо рекомендации, либо обязательные решения. |
| No signs of any sort of lab, either. | Как нет и никаких признаков какой-либо лаборатории. |
| Except that C.S.U. Collected them before either of you arrived. | Только криминалисты собрали отпечатки до того, как вы приехали. |
| more I existed and my problems either. | Я больше не существовала, как и мои проблемы. |
| If the recipient has either public or private medical insurance, this will normally cover the costs of health care. | Если получатель имеет государственную или частную страховку, она, как правило, покрывает стоимость лечения. |
| While officers from either source may be equally qualified, they require different training strategies. | Офицеры как из первой, так и из второй группы стран могут иметь равную квалификацию, но методы их подготовки должны быть различными. |
| States shall take steps to ensure that persons are not subjected to forced eviction by either State or non-State actors. | Государства принимают меры для обеспечения того, чтобы никто не подвергался принудительному выселению со стороны как государственных, так и негосударственных агентов. |
| Awareness of all social structures, either governmental or non-governmental, and associations would reduce this negative phenomenon of our society. | Информированность всех социальных структур, как государственных, так и негосударственных, а также общественных организаций позволит сократить масштабы этого негативного явления в нашем обществе. |
| Similarly, respect for human rights should be built into any counter-terrorism measures at either the national or the international level. | Аналогичным образом, в любые контртеррористические меры, принимаемые как на национальном, так и на международном уровне, должно быть заложено уважение прав человека. |
| A geological formation consists of naturally occurring materials, either consolidated or unconsolidated, such as rock, gravel and sand. | Геологическая порода состоит из встречающихся в природе материалов, как уплотненных, так и неуплотненных, например скальной породы, гравия и песка. |
| Marriages in Zambia are either regulated by statutory and customary law. | Браки в Замбии регулируются как статутным, так и обычным правом. |
| This does not facilitate the division of labour, either with regard to new projects or concerning maintenance. | Это затрудняет распределение работ как с точки зрения реализации новых проектов, так и текущей эксплуатации. |
| No official permission is required of the spouse for a married women to travel either in Kazakhstan or abroad. Article 10. | Официального разрешения супруга на путешествие замужней женщины, как на территории Казахстана, так и за его пределами, согласно законодательству не требуется. |
| The State does not obstruct the training of personnel for religious organizations and institutions either in Tajikistan or abroad. | Государство не препятствует подготовке кадров для религиозных организаций и учреждений как в республике, так и за рубежом. |
| The commitment is not yet universal - either among donor or developing countries or on so central an issue as trade. | Обязательства не приобрели универсального характера ни среди доноров, ни среди развивающихся стран и в отношении такого важного вопроса, как торговля. |
| Most of the services regarded as highly skilled professional either have no manual labour component or are associated with established professions. | Большинство услуг, рассматриваемых как высококвалифицированные профессиональные услуги, либо не содержат компонента ручного труда, либо связаны с авторитетными профессиями. |
| More than 130 States have interests at stake either as space-faring nations or indirectly benefiting from the use of commercial satellites. | На карту поставлены интересы более чем 130 государств - либо как космических стран, либо как косвенных бенефициаров использования коммерческих спутников. |
| Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
| Contributions in kind were classified either as budgetary or extrabudgetary. | Взносы натурой классифицируются либо как бюджетные, либо как внебюджетные. |
| Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. | Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях. |