Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Ms. Telalian (Greece) said that the Albanians resident in Greece were either full citizens or seasonal workers with contracts of employment, who were thus not considered part of a minority but as migrant workers. Г-жа Телалян (Греция) говорит, что албанцы, проживающие на территории страны, являются либо полноправными жителями, либо сезонными работниками, обладающими трудовым договором, и поэтому рассматриваются не как меньшинства, но как трудящиеся-мигранты.
In case the driver became aware of the situation as it evolves, the high-priority warning may either help confirm the existence of an emerging conflict or be considered a nuisance for the driver who is already aware of the situation and/or in the process of responding. В том случае, если водитель осознает ход развития ситуации, высокоприоритетное предупреждение может либо способствовать подтверждению назревающего столкновения, либо восприниматься водителем в качестве негативного раздражителя, так как он уже знаком с ситуацией и/или уже реагирует на нее.
Depending on the type of transmission the acceleration is either calculated between the lines A-A' and BB' or between the lines PP' and BB' as specified below. В зависимости от типа трансмиссии ускорение рассчитывается либо между линиями АА' и ВВ' или между линиями РР' и ВВ', как указано ниже.
The co-chairs were requested to prepare a written report on the workshop, under their responsibility, and to make it available either during the session or as soon as possible after the session. Сопредседателям было поручено подготовить письменный доклад рабочего совещания под свою ответственность и распространить его либо в ходе сессии, либо как можно скорее после сессии.
Tyres have been used both for coastal and fluvial erosion control projects to absorb the energy created by moving water, in either tidal or fluvial flows, in addition to rainwater. Шины используются как для борьбы с береговой и речной эрозией в целях абсорбирования энергии, создаваемой двигающейся водой, приливными или водными потоками, а также потоками дождевой воды.
All but two States of the subregion have introduced legislation to monitor the cross-border movement of cash, through either a declaration or disclosure system, but several States need to improve their systems and ensure that they address bearer negotiable instruments, as well as cash. Все - кроме двух - государства субрегиона ввели в действие законодательство для мониторинга трансграничного движения наличных средств посредством системы декларирования или раскрытия информации, но нескольким государствам необходимо улучшить свои системы и обеспечить, чтобы они охватывали оборотные платежные средства, равно как и наличность.
The labour force is defined as the population aged 15 years and over who are either employed or unemployed. Под "трудоспособным контингентом" понимается население в возрасте 15 лет и старше, как имеющее работу, так и не имеющее работу.
Further consideration is required regarding the scope of article 27 of the Convention, which could be understood as relating either to problems of implementation faced by the Parties to the Convention as a whole, and/or to difficulties experienced by individual Parties in fulfilling their obligations. Необходимо продолжить рассмотрение тематического охвата статьи 27 Конвенции, которую можно понимать двояко: либо как охватывающую проблемы осуществления, с которыми сталкиваются Стороны Конвенции в целом, и/или как трудности, испытываемые индивидуальными Сторонами при выполнении своих обязательств.
These manifestations of security should be considered not separately but either in their totality or as a combination in which national security mediates the rights of the poor and holds primacy over all other aspects of security. Эти аспекты безопасности должны рассматриваться не по отдельности, а в совокупности или как комбинация, в которой национальная безопасность является залогом соблюдения прав малоимущих и доминирует над прочими аспектами безопасности.
Such systemic discrimination can be understood as legal rules, policies, practices or predominant cultural attitudes in either the public or private sector which create relative disadvantages for some groups, and privileges for other groups. Такую системную дискриминацию можно понимать как наличие правовых положений, политики, практики или господствующих культурных традиций в государственном или частном секторе, которые создают относительные неудобства для определенных групп и привилегии для других групп.
(c) A claim may be brought in the civil courts for either public or private nuisance. с) В суды по гражданским делам может быть подан иск как за публичную, так и за частную зловредность.
Pursuant to article 17 of the Code of Criminal Procedure, all persons suspected or accused in the case were informed by the criminal investigation authorities of their right to defence and given the opportunity to defend themselves, either personally or with the assistance of defence counsel. Согласно ст. 17 УПК органом уголовного преследования всем подозреваемым и обвиняемым по уголовному делу, возбужденному по факту массовых беспорядков, произошедших в указанный период, разъяснено их право на защиту, а также обеспечена возможность защищаться как лично, так и с помощью защитника.
In spite of this, there is still no specific visa category for vehicle drivers and in nearly all countries in the region they are considered either visitors or foreign labourers for the purpose of visa issuance. Но, несмотря на это, конкретной визовой категории для водителей транспортных средств по-прежнему не существует, и почти во всех странах региона эту категорию людей в процессе выдачи виз рассматривают либо как приезжих, либо как иностранных рабочих.
However, as illustrated above and summarized below, none of the impacts considered (acidification, eutrophication, effects of ozone, material soiling and corrosion, human health effects) are expected to disappear by 2020 under either scenario. Вместе с тем, как было показано выше и о чем также говорится ниже, ни один из сценариев не указывает на исчезновение к 2020 году любого из рассмотренных видов воздействия (подкисление, эвтрофикация, воздействие озона, повреждение и коррозия материалов, воздействие на здоровье человека).
A minority of respondents indicated that their country had not had difficulties implementing the Convention's procedure, either as Party of origin or as affected Party (56). Меньшинство респондентов указали, что их страны не сталкиваются с какими-либо трудностями в осуществлении процедур, предусмотренных Конвенцией, ни как Стороны происхождения, ни как затрагиваемые Стороны (56).
The secretariat will routinely notify anyone wishing to receive notifications of new communications, after these have been deemed admissible and forwarded to the Party concerned, either by sending the communication itself or by providing a web link to it. Секретариат в обычном порядке уведомляет всех желающих получать уведомления о новых сообщениях после того, как такие сообщения признаны приемлемыми и препровождены заинтересованной Стороне, либо путем направления самого сообщения, либо указания вебссылки на него.
In most other areas of the mandate, UNOWA's efforts have either had negligible impacts (as on development cooperation with ECOWAS) or been limited by capacity constraints (as in the Office's efforts to develop and promote strategic analysis). В большинстве других областей мандата усилия ЮНОВА либо давали незначительную отдачу (как, например, сотрудничество с ЭКОВАС в вопросах развития), либо были ограниченными по причине нехватки ресурсов (например, усилия Отделения, направленные на разработку и распространение аналитических материалов стратегического характера).
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия.
It was clear from the images either viewed or downloaded that field coverage of United Nations activities and projects on the ground consistently received more attention from the public than images of meetings and events at Headquarters. Как явствует из динамики просмотров и скачивания изображений, освещение мероприятий и проектов Организации Объединенных Наций на местах пользуется большим вниманием со стороны общественности, чем размещение изображений совещаний и событий в Центральных учреждениях.
The embezzlement of property in the private sector constitutes either an offence of misappropriation under article 252, or an offence of unfair administration under article 295 of the Penal Code. Хищение имущества в частном секторе рассматривается либо как незаконное присвоение имущества в соответствии со статьей 252, либо как ненадлежащее распоряжение имуществом в соответствии со статьей 295 Уголовного кодекса.
The peoples concerned must be safeguarded against the violation of their rights, and be able to take legal proceedings, either on their own behalf or through their representative bodies, to ensure that these rights are effectively protected. Соответствующие коренные народы имеют возможности бороться против нарушений своих прав, и для эффективной защиты таких прав они могут инициировать судебные разбирательства путем как личных обращений, так и обращений через свои представительные органы.
It outlined preventive measures, such as restraining orders, and a complaints procedure, which could be initiated either by the persons suffering from domestic violence themselves or through information from the police or State bodies and local authorities. В нем кратко излагаются такие предупредительные меры, как защитные предписания и меры индивидуальной профилактики, которые могут приниматься либо на основании заявлений самих пострадавших от бытового насилия, либо на основании материалов, полученных от полиции или государственных органов и органов местного самоуправления.
However, in practice States often declared, in accordance with article 20 of the Vienna Convention, that they objected to a reservation as impermissible under article 19 and either did or did not enter into treaty relations with the reserving State. Вместе с тем на практике государства часто заявляют, что в соответствии со статьей 20 Венской конвенции они возражают против какой-либо оговорки как недействительной в силу статьи 19 и при этом либо вступают, либо не вступают в договорные отношения с государством, являющимся автором оговорки.
In that regard, the implementation of the third pillar of that instrument - the right of States to use nuclear energy for peaceful purposes - is not free of controversy either, given that its benefits have not had the desired impact. В этой связи следует отметить, что выполнение третьего элемента этого документа - осуществления права государств на использование ядерной энергии в мирных целях - также является предметом споров вследствие того, что польза от этого является не такой, как хотелось бы.
Several draft articles appear either inadequate or even inapplicable to regional integration organizations such as the European Union, even when account is taken of some of the nuances now set out in the commentaries. Создается впечатление, что некоторые проекты статей либо неадекватны, либо даже неприменимы к таким организациям региональной интеграции, как Европейский союз, даже в тех случаях, когда учитываются некоторые из нюансов, отмеченных в комментариях.