Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
A marriage contract may be concluded either prior to the registration of the marriage or at any time during the marriage (art. 39). Брачный договор может быть заключен как до государственной регистрации заключения брака, так и в любое время в период брака (статья 39).
CO2 is separated from flue gases, pressurized and transported by pipeline or vessel to the selected geological storage site with the potential risk of leakage of CO2 during transportation or storage, which can happen either abruptly or gradually. CO2 выделяется из дымовых газов, сжимается под давлением и транспортируется по трубопроводу или на судне в избранный геологический участок хранения с сопутствующей потенциальной угрозой утечки CO2 на стадии транспортировки или хранения, которая может происходить как постепенно, так и внезапно.
It also submits Opinions to the Minister of Justice either on its own initiative or upon a request from the Minister on the administration of sentences and the execution of penalties and custodial measures. Он также представляет заключения министру юстиции как в установленном порядке, так и по его просьбе о назначении наказаний, исполнении наказаний и мер, связанных с лишением свободы.
The witness-protection issues surrounding the case and, above all, the allegedly accidental deaths of the major witnesses must not be whitewashed either by the Tribunal or by the relevant States and agencies of the United Nations. Проблемы с защитой свидетелей по этому делу, а главное - якобы случайная гибель основных из них - не должны оставаться без внимания как со стороны Трибунала по Югославии, так и со стороны соответствующих государств и структур Организации Объединенных Наций.
The code certainly considers that there are cases where it is difficult to make contact with the accused, either at the preliminary stages of an investigation or as the case is brought before the courts. В кодексе, несомненно, учитывается, что бывают дела, по которым трудно установить контакт с обвиняемым как на предварительных этапах расследования, так и при рассмотрении дела в суде.
The objective of this work and the discussion is to establish a basic cut and it was reiterated that this definition is only a starting point and does not exclude variations either in the place of the vertical cut or its depth. Цель этой работы и обсуждений состоит в определении базового отруба, которое будет использоваться лишь в качестве исходной основы, что не исключает возможности внесения изменений как в отношении места вертикальной разрубки, так и ее глубины.
They are considered by a superior prosecuting attorney who either dismisses them as unjustified and upholds the decision, or finds the complaints justified and orders the prosecuting attorney against whom they are directed to review the case. Она рассматривается вышестоящим прокурорским работником, который либо ее отклоняет как необоснованную и подтверждает принятое решение, либо признает жалобу обоснованной и предписывает прокурору, против которого она направлена, пересмотреть дело.
Comments by the Governments concerned should be made available as an official document, either as an annex to the report or, if this is not feasible for practical reasons, as a separate document to be circulated at the same time as the report. Замечания соответствующих правительств должны быть включены в официальный документ либо быть составлены как приложение к докладу, или, если это не является возможным по каким-либо практическим причинам, они должны выйти в качестве отдельного документа, распространяемого одновременно с докладом.
United Nations staff in East Timor have on numerous occasions witnessed militia members perpetrating acts of violence in full view of heavily armed police and military personnel who either stood by and watched or actively assisted the militia. Сотрудники Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе много раз наблюдали, как ополченцы совершают акты насилия в присутствии хорошо вооруженных сотрудников полиции и военнослужащих, которые либо стояли рядом и наблюдали, либо активно помогали ополченцам.
Ideally, such activities should be undertaken both by individual public bodies and a specially designated and adequately funded official body - either the one which reviews requests for information, or another body established specifically for this purpose. В идеальном случае такая деятельность должна проводиться как отдельными государственными органами, так и специально назначенным и адекватно финансируемым официальным органом, либо обеспечивающим надзор за просьбами о предоставлении информации, либо специально созданным для этой цели.
Most members of the Committee are either operators of satellite observation systems or major users of data from such systems or, very often, both. Большинство членов Комитета являются либо операторами спутниковых систем наблюдения, либо важными пользователями данных таких систем или, весьма часто, как операторами, так и пользователями.
Transparency and confidence-building measures are not, however, all-embracing in terms either of their coverage of the various types of outer space activity or of the participation of States in their implementation. Вместе с тем существующие МТДК не являются всеобъемлющими, поскольку недостаточны как с точки зрения охвата ими различных видов космической деятельности, так и с точки зрения участия государств в их осуществлении.
Selection of a staff member for a higher-level post would result in either a lateral move or a promotion, while selection of an external candidate would result in recruitment action. Назначение сотрудника на должность более высокого уровня приведет к горизонтальному перемещению или повышению по службе, тогда как назначение внешнего кандидата будет приводить в действие механизм найма.
In the case of 12 of a total of 18 vendors which John Brown states it required at site, either no additional costs were incurred, or a net saving was made, because the vendors refused to send a representative. В случае 12 из 18 поставщиков, которые, как утверждает "Джон Браун", должны были быть представлены на объекте, либо дополнительных расходов понесено не было, либо была получена чистая экономия, поскольку поставщики отказывались направлять своего представителя.
In addition, specific commitments in the construction sector could be complemented by pro-competitive provisions addressed to measures either peculiar to the construction sector, or which were judged to have a negative impact on trade within the sector. Кроме того, конкретные обязательства в отношении строительного сектора могли бы быть дополнены способствующими конкуренции положениями, касающимися мер, которые либо специфически присущи строительному сектору, либо, как полагают, оказывают отрицательное воздействие на торговлю в рамках этого сектора.
In order to accommodate the concerns expressed, he favoured either the suggestion made by the Chairperson, or the insertion of a phrase such as "including mixed race" after "together with any information about race". С учетом высказанной озабоченности он выступает либо за предложение Председателя, либо за то, чтобы добавить такую фразу, как «включая смешанные расы» после слов «наряду с любой информацией о расе».
Many First Nations had women - either beneficiaries or women from other Yukon First Nations - working on their behalf, but in most cases those women were not there for long. У многих "первых наций" были женщины - или бенефициары или женщины из других юконских "первых наций", - представляющие их интересы, однако, как правило, такие женщины не могут делать это длительное время.
In the case of donor participation, sustainability can be interpreted as reaching a point where there would be an end to donor involvement, either through the commercialization of services or through an appropriate arrangement for the replacement of donor support by other national or private resources. В преломлении к донорскому участию понятие "устойчивость" может толковаться как достижение той точки, когда необходимость в участии доноров отпадает либо в силу перевода услуг на коммерческую основу, либо в результате создания механизма замены донорской поддержки другими национальными или частными ресурсами.
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов.
For our people, the Movement will always be remembered for having stood steadfast in support of our struggle against apartheid while many outside the Movement were either complacent or supportive of the racist regime of our past. Наш народ никогда не забудет, как Движение твердо поддерживало нас в нашей борьбе против апартеида, в то время как многие другие, кто находился вне его, попустительствовали расистскому режиму, существовавшему в прошлом в нашей стране, либо поддерживали его.
In response, it was said that the word "place" had a generic connotation that could encompass either the legal or physical place depending on the context in which it was used. В ответ было отмечено, что слово "место" имеет общий смысл, который может охватывать как юридическое, так и физическое место в зависимости от контекста, в котором оно используется.
As to the other procedures listed above, they are "neutral" in this respect, since they may purport either to limit or to increase the obligations, as the case may be (choice among treaty provisions, amendments, protocols). Что касается других процедур, перечисленных выше, то в этом плане они являются «нейтральными», поскольку в зависимости от конкретной ситуации они могут как ограничивать, так и расширять обязательства (выбор между положениями договора, поправками, протоколами).
Being in the formal economy implies both rights and responsibilities, whereas in the informal economy there is little of either, and the resulting imbalance contributes to inequality. Работа в формальной экономике предполагает права и обязанности, в то время как в неформальной экономике практически нет ни того, ни другого, и возникающий дисбаланс вносит свою лепту в неравенство.
Generally, countries that are ranked high in terms of human development have homicide levels below the global average, while all those with high levels of homicide are either middle-income or developing countries. В целом по странам, которые находятся в верхней части списка с точки зрения развития человеческого потенциала, показатели числа убийств ниже глобальных, в то время как все страны с высокими показателями числа убийств являются либо странами со средним доходом, либо развивающимися странами.
If the brother or sister is physically or mentally incapacitated for substantial gainful employment, either permanently or for a period expected to be of long duration, the requirements as to school attendance and age shall be waived. Если брат или сестра имеют физические или умственные недостатки, не позволяющие им либо на протяжении всей жизни, либо в течение периода, который, как ожидается, будет продолжительным, получать значительный заработок, на них не распространяются требования в отношении посещения школы и возраста.