Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
To this end, we are of the view that the duration of the First Committee sessions could be considerably shortened without any impact on either the substance or the quantity of the work which is being done here. С этой целью мы считаем, что продолжительность сессий Первого комитета можно было бы существенно сократить без какого-либо ущерба как для их содержания по существу, так и для объема работы, проводимой в этом Комитете.
Airspace over small islands can be either very small, for example in the Caribbean, or on the contrary very large, for example in the Pacific or the Indian Ocean. Воздушное пространство над мелкими островами может быть либо очень маленьким, как, например, в Карибском бассейне, либо, наоборот, очень большим, как, например, в Тихом или Индийском океане.
Also, the incidence of regular wage employment has declined and many workers have had to resort to other types of income-earning activities, such as casual wage employment or self-employment in either the formal or informal sector. Кроме того, сокращение возможностей постоянной занятости по найму привело к тому, что многие работники вынуждены прибегать к другим формам приносящей доход трудовой деятельности, таким, как случайная занятость по найму или самостоятельная трудовая деятельность в формальном или неформальном секторах экономики.
The solution had satisfied no one since no consensus, on the part either of the representatives of indigenous people or of their opponents, had been reached, despite the Government's efforts. Это решение никого не удовлетворило, так как, несмотря на усилия правительства, не было достигнуто никакого консенсуса ни с представителями коренного населения, ни с их оппонентами.
Although the relatives of either spouse are regarded as having the same degree of kinship to the other spouse, they do not form part of his or her family since they are not direct or collateral relatives. Хотя родственники любого из супругов рассматриваются как имеющие одинаковую степень родства с другим супругом, они не входят в состав его или ее семьи, поскольку не являются прямыми или побочными родственниками.
Experience has however demonstrated that success or progress of the Conference's work in terms of either the conclusion of treaties or the adoption of decisions is conditional upon factors other than the mere numbers of membership. Как, однако, демонстрирует опыт, успех или ход работы Конференции, будь то с точки зрения заключения договоров или с точки зрения принятия решений, обусловлен не чисто количественными параметрами членского состава, а другими факторами.
What would be the legal justification for penalizing staff members who are legally barred or severely restrained from either residing or shopping in France? Как можно оправдать с правовой точки зрения нанесение ущерба интересам сотрудников, которые не имеют юридически закрепленной возможности или серьезно ограничены в своих правах проживать или совершать покупки во Франции?
Judicial appeals by either the prosecution or the defence, which will become a reality as soon as the first decisions are taken by the Trial Chambers, will introduce a new dimension. Кроме того, появится такой новый вид деятельности, как рассмотрение судебных апелляций как со стороны обвинения, так и со стороны защиты, которые станут реальностью, как только Судебные камеры вынесут свои первые решения.
Interest income for special-purpose funds is, in general, either reallocated to fund activities in line with the initial earmarking or provided for new activities in accordance with the indications received from the contribution of donors. Поступления от процентов по средствам специального назначения, как правило, либо перераспределяются на цели финансирования деятельности в соответствии с первоначальным целевым назначением, либо предоставляются для осуществления новых мероприятий с учетом полученных от доноров заявлений в отношении взносов.
It had to operate in accordance with the machinery adopted by all the States which had made an international commitment to conform to that machinery, either as parties to the Covenant or by virtue of another form of approval, as in the case of China. Методы работы Комитета определяются процедурами, принятыми всеми государствами, которые взяли на себя международное обязательство соблюдать такие процедуры, либо в качестве участников Пакта, либо в рамках выраженного иным способом согласия, как в случае с Китаем.
Mr. GRIFFITH (Australia) said his delegation doubted the need for such an indication, as it was clear that Commission members either agreed that paragraph 7 was superfluous, or else felt that it improved the text. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что его делегация сомневается в необходимости такого изложения, так как очевидно, что члены Комиссии или согласны с тем, что пункт 7 является излишним, или же считают, что он улучшает текст.
The Commission still had to determine what the final work product in that area would be, what specific topics would be treated under either of the proposals and how the various issues would be handled. Комиссии еще предстоит определить, каким должен быть окончательный результат проводимой в этой области работы, какие темы должны рассматриваться в рамках каждого из предложений и как следует рассматривать различные вопросы.
They should be expelled from the universities, either at the time of the admission procedure or during their studies, as soon as it becomes apparent that they are Baha'is . Их надлежит отсеивать из университетов либо в ходе процедуры зачисления, либо в ходе занятий, как только выяснится их принадлежность к бехаистам .
Rafael Safarian and Zhora Khachatrian were among several lawyers involved with the "DRO" case who were allegedly beaten severely by persons wearing military uniforms who were either public officials or were acting at the instigation of such officials. Рафаэль Сафарян и Жора Хачатрян входили в группу адвокатов, занимавшихся делом "ДРО", и были, как сообщается, жестоко избиты лицами в военной форме, которые либо являлись сотрудниками государственных органов, либо действовали по указке таких лиц.
They are usually granted either in recognition of distinguished service in politics or other walks of life or because the Government of the day wishes to have the recipient in the upper House. Как правило, они присваиваются либо в знак признания выдающихся заслуг в сфере политики или других областей жизни, либо при желании находящегося у власти правительства иметь своего представителя в верхней палате.
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом;
Apart from the short period of time available, it would probably be pointless to present an English version either of the report on the integration of immigrants in Italy or of the detailed analysis of the complaints presented against the carabinieri in the period 1994-1999. Помимо сжатых сроков, вероятно, было бы бессмысленно представлять английский перевод как доклада об интеграции иммигрантов в Италии, так и документа, содержащего подробный анализ жалоб, поданных на службу карабинеров в период 1994-1999 годов.
If the system is exclusively electronic, there is no risk of human error on the part of the registry office at either the registration or searching stages. Если система является исключительно электронной, то полностью отсутствует риск операторской ошибки со стороны регистрирующего учреждения как на этапе регистрации, так и на этапе поиска информации.
As in the case of those with access to the permanent forum, the exclusive presence of either Governments or indigenous peoples on the committee is unlikely to be accepted by the other party. Как и в случае доступа представителей к постоянному форуму, исключительное присутствие в комитете либо правительств, либо коренных народов вряд ли явится приемлемым вариантом для другой стороны.
However, the forum could gather either in Geneva or in New York or both, as does ECOSOC which has meetings in the two centres. Однако форум мог бы проводить свою деятельность или в Женеве, или в Нью-Йорке, или же в обоих этих местах, как это делает ЭКОСОС, проводящий свои сессии в обоих центрах.
Another attribute of the concept of duty station is that of a duty station being the geographical location in respect of which staff receive emoluments, benefits and entitlements - and not necessarily where they spend their time either professionally or privately. Еще одной отличительной чертой концепции места службы является тот факт, что место службы рассматривается как географический район, в привязке к которому сотрудники получают вознаграждение, надбавки и льготы, т.е. не обязательно тот район, где они проводят свое служебное и личное время.
Members of the opposition parties claim that their announcements are either not published at all or are substantially reduced by the press, while those of parties close to the Government receive better coverage. Представители оппозиционных партий утверждают, что их материалы либо не публикуются вообще, либо существенно сокращаются, тогда как деятельность партий, близких к правительству, получает лучшее освещение.
We cannot allow resources for such operations to be used up to the point of depletion while at the same time funds for urgent programmes of economic or social development are either non-existent or have to be cut back. Мы не можем позволить использовать ресурсы на эти операции до полного истощения, в то время как фонды на срочные программы по экономическому и социальному развитию или вообще не существуют, или же урезаются.
History is replete with instances of youth frustration militating against development and social progress in rich as well as poor countries when the existing political and social institutions were either unwilling or unable to respond meaningfully and in a timely manner to youth problems and aspirations. История полна примеров, когда отчаявшаяся молодежь выступает против развития и социального прогресса как в богатых, так и в бедных странах, где существующие политические и социальные институты либо не захотели, либо не сумели адекватно и своевременно отреагировать на проблемы и чаяния молодежи.
The Unit had only two possible ways to comply with the request of the General Assembly: either to request additional staff resources, or to redeploy resources from other areas such as development and technical cooperation. Группа располагает лишь двумя возможными путями выполнения указанной просьбы Генеральной Ассамблеи: либо просить о выделении дополнительных кадровых ресурсов, либо перераспределять ресурсы из других областей, таких, как развитие и техническое сотрудничество.