Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract is formed either when acceptance is dispatched to the offeror or when the offeror receives it. Как правило, если только стороны не обмениваются сообщениями "мгновенно" или не проводят личные переговоры, договор считается заключенным либо в момент отправки акцепта оференту, либо в момент получения акцепта оферентом.
The education of children who reside in children's homes and youth homes is organized similarly to the education of children who reside at home - they study either in the basic school or upper secondary school of their place of resident or in a suitable special school. Образование детей, проживающих в детских домах и домах молодежи, организуются так же, как и образование детей, проживающих дома - они учатся или в базовой школе или в полной средней школе по месту проживания или в удобной специальной школе.
Trade with developing countries, which, as in Western Europe, increased in the wake of the oil shocks of the 1970s, is proportionately much smaller than is the case for Western Europe and has tended either to stagnate or to fall in the 1990s. Объем торговли с развивающимися странами, который, как это было в Западной Европе, вырос в связи с нефтяными кризисами 70х годов, составляет гораздо меньшую долю, чем с Западной Европой, и имеет тенденцию либо к стагнации, либо к снижению в 90е годы.
Most developing countries and economies in transition have fiscal deficits, although a number reduced the shortfall in 2000, either by raising revenues, as in oil-exporting economies, or through expenditure cuts, as in several Latin American countries. В большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой существует бюджетный дефицит, хотя некоторые из этих стран в 2000 году уменьшили отрицательное сальдо бюджета, либо повысив поступления, как страны-экспортеры нефти, либо сократив расходы, как некоторые латиноамериканские страны.
9.21 Young people aged 16 and 17 are normally expected to be either continuing with their education, working or seeking work, or participating in a Youth Training scheme, or Government Training programme. 9.21 Юноши и девушки в возрасте 16 и 17 лет, как правило, продолжают образование, работают или ищут работу либо участвуют в одной из систем профессиональной подготовки молодежи или в государственной программе профессиональной подготовки.
The international decision to underscore the ugliness of crimes against women and children is an indication that the world has begun to recognize that women's rights are human rights and that the violation of either should not be ignored. Принятое на международном уровне решение подчеркнуть ужасный характер преступлений в отношении женщин и детей является свидетельством того, что в мире растет признание прав женщин в качестве прав человека и что нарушение как тех, так и других, нельзя игнорировать.
All religions considered that they held a monopoly of the truth, that other religions were mistaken and that they had a duty to engage in proselytism, which could be either peaceful or aggressive. Все религии исходят из того, что они имеют монополию на истину, что другие религии заблуждаются и что они обязаны заниматься прозелитизмом, который может быть как мирным, так и агрессивным.
They offer courses, which are either run independently or in collaboration with other educational institutions, and also make available courses offered on the senior secondary and tertiary level, and provide educational and vocational counselling. Они предлагают курсы, обучение на которых проводится как независимо, так и совместно с другими образовательными учреждениями, а также курсы на уровне старших классов средней школы и на уровне высшего образования, и осуществляют консультирование по выбору образования и профессиональной ориентации.
It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении.
The claim that is then raised with the Commission is either for sums said not to have been included in the award or judgment or for sums said not to have been included in the settlement. Однако уже после этого в Комиссию предъявляются требования либо в отношении сумм, которые, как утверждается, не были учтены при принятии этого решения или постановления, либо сумм, которые якобы не принимались во внимание в соглашении об урегулировании.
In practice, however, banks tend to either ignore these requirements or pay the costs of not meeting requirements, or find ways around them by qualifying loans to traders as agricultural loans. Однако на практике банки часто либо игнорируют эти требования, либо идут на издержки, связанные с их несоблюдением, либо находят пути их обхода, оформляя кредиты посредническим структурам как сельскохозяйственные кредиты.
The State has expressly consented either ad hoc or in advance to measures of constraint, such as attachment, arrest and execution, taken by a court of another State against the property of the former, or государство прямо согласилось в конкретном случае или заранее на принудительные меры, такие, как обращение взыскания, арест и исполнение решения, принимаемые в отношении его собственности судом другого государства;
Mr. Bellina (Peru), speaking on behalf of the States members of the Andean Community, said that the problem of nuclear proliferation could either be viewed as the horizontal spread of nuclear weapons or defined in terms of both vertical and horizontal proliferation. Г-н Беллина (Перу), выступая от имени государств - членов Андского сообщества, говорит, что проблему ядерного распространения можно либо рассматривать как расползание ядерного оружия, либо определить с точки зрения как вертикального, так и горизонтального распространения.
It would be placed either in a "super chapeau" or in a general introduction to the whole Elements of Crimes, or as the opening statement to the chapeau for each of the crimes. Он будет помещен либо во вступление к вводной части, либо в качестве общего введения ко всем элементам преступлений, либо же как вступительное заявление к общей части каждого из преступлений.
However, there are also legal difficulties related to use of electronic authentication and signature methods, in particular in connection with domestic laws that either prescribe or favour the use of a particular technology for electronic signatures, typically digital signature technology. Однако использование электронных методов подписания и удостоверения подлинности наталкивается и на трудности юридического характера, связанные, в частности, с внутренним законодательством, предписывающим или поощряющим использование тех или иных конкретных технологий электронного подписания - как правило, цифровых подписей.
In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides. В случае цепочек радиоактивного распада, в которых какой-нибудь дочерний нуклид имеет период полураспада, превышающий 10 суток или период полураспада материнского нуклида, материнский нуклид и такие дочерние нуклиды рассматриваются как смеси различных нуклидов.
In particular, and in light of the agreement by both parties to release any minors found to be associated with the armies of either side, UNICEF will assist with registering minors and reintegrating them in their families and communities. В частности, и с учетом достигнутой обеими сторонами договоренности об освобождении всех несовершеннолетних лиц, которые, как это было установлено, имеют связь с вооруженными силами любой из сторон, то ЮНИСЕФ окажет содействие в регистрации несовершеннолетних лиц и их возвращении в свои семьи и общины.
Substances consisting of a mixture of either potassium or sodium chlorate or potassium, sodium or ammonium perchlorate with organic nitro-derivatives or combustible materials such as woodmeal or aluminium powder or a hydrocarbon. Вещества, состоящие из смеси хлората калия или натрия, либо перхлората калия, натрия или аммония с органическими нитропроизводными или такими горючими материалами, как древесная мука, алюминиевый порошок или углеводород.
As far as one can say - since the information is neither communicated systematically to the prison authorities nor, more significantly, processed by them either in terms of their number or nature, there has been no significant change in instances of ill-treatment Насколько об этом можно судить - так как соответствующая информация не передается в администрацию пенитенциарных учреждений на систематической основе и тем более не подвергается количественному или качественному анализу на этом уровне - значительной эволюции в отношении случаев жестокого обращения не отмечается.
Recommendations on which there is consensus not to pursue them either on grounds that there is divergence of views or that they are considered no longer relevant. рекомендации, в случае которых был достигнут консенсус об отказе от их реализации либо из-за расхождений во мнениях по ним, либо в связи с тем, что, как считается, они утратили свою актуальность.
According to an assessment by the Council of Europe, the judiciary is not functioning since many of its previous Kosovo Serb staff have recently departed, and Kosovo Albanian or other personnel either have not yet returned to Kosovo or have not yet been identified. Согласно оценке Совета Европы, судебные органы не функционируют, так как прежние сотрудники из числа косовских сербов недавно уехали, а косовские албанцы и другой персонал либо еще не вернулись в Косово, либо еще не выявлены.
Thirdly, as the word "means" is not itself defined in the text, the words "of communicating, publishing, exchanging or storing information or documents" could be inserted after the word "means" in either variant. В-третьих, поскольку слово "средство" как таковое в тексте не определяется, в каждом из вариантов после слова "средств" могут быть включены слова "сообщения, опубликования или хранения информации или документов или обмена ими".
Under the GPA, procuring entities must award contracts to the supplier who has been determined to be fully capable of undertaking the contract and whose tender is either the lowest price tender or the lowest evaluated tender. В соответствии с Соглашением о правительственных закупках закупающие организации обязаны заключать контракты с тем поставщиком, который, как это установлено, в полной мере способен исполнить контракт и тендерная заявка которого является либо заявкой с наиболее низкой ценой, либо заявкой, оцененной как наиболее выгодная.
Normally the Court orders the cost of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, the Court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. Как правило, суд постановляет, что издержки, связанные с производством по делу, покрываются проигравшей стороной, однако в случае процессов о выплате алиментов по семейному праву суд может распорядиться о полной или частичной выплате издержек одной стороны другой стороной.
He considered that (a) applied to RID only, that (b) was unnecessary since ADR did not apply and RID very likely did not apply either, and that (c) was not pertinent to international carriage. По его мнению, подпункт а) применяется лишь к МПОГ; подпункт Ь), не нужен, так как ДОПОГ не применяется; в МПОГ, по всей видимости, необходимости также нет; а подпункт с) к международным перевозкам не относится.