Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Appraisal by the organizations of the United Nations system was applied for the first time on an "exception" basis (either exceptional or deficient performance). Впервые оценка организаций системы Организации Объединенных Наций проводилась на основе критериев "исключительности" (деятельность характеризовалась либо как исключительно высокоэффективная, либо как неудовлетворительная).
Furthermore, it was alleged that Mr. Ndungi discovered evidence incriminating either his own clients, the police, or both. Кроме того, как утверждается, г-н Ндунги обнаружил доказательства, уличающие либо его собственных клиентов, либо сотрудников полиции, либо и тех и других.
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам.
As a result of falling oil prices the good performance of the international trade sector of the ESCWA region in 1996 is not expected to be repeated in either 1997 or 1998. Как ожидается, вследствие падения цен на нефть в 1997 и 1998 годах в регионе ЭСКЗА в сфере международной торговли вряд ли будут достигнуты столь же высокие показатели, что и в 1996 году.
These abuses apparently took place either as part of action to oust the street children from a specific area of the city in order to improve public safety, or in the course of crime investigations. Эти действия, как представляется, имели своей целью вытеснить беспризорных детей из определенного района города в рамках одного из способов решения проблем общественной безопасности или в связи с расследованием какого-либо преступления.
Italy's third periodic report had provided material on legislation, but had said nothing about progress made in encouraging the employment of women, in either the public or the private sector. В третьем периодическом докладе Италии была представлена информации о законодательных нормах, однако ничего не было сказано о прогрессе, достигнутом в области трудоустройства женщин как в государственном, так и частном секторах.
We do not feel that the permitted quantities of flammable gases (333 l of liquefied gas, for example) represent any real level of safety either for tunnels or for other sections of the road. Мы не считаем, что разрешенные количества легковоспламеняющихся газов (например, ЗЗЗ л сжиженного газа) обеспечивают какой бы то ни было уровень безопасности при перевозке как через туннели, так и на других участках автодорог.
Resolution 1373 laid the foundation for legitimate, coordinated international action, but we still need a legal framework that could govern our State policies and Government practices, either individually or collectively. Резолюция 1373 заложила основу законной, скоординированной правовой акции, но мы все еще нуждаемся в правовых рамках, которые будут определять политику наших государств и деятельность наших правительств, как индивидуальную, так и коллективную.
Owing to the irregular state of economic affairs, all published financial data, whether the sources are government agencies, private enterprises, international organizations or the Central Bank, should not be accepted as either accurate or reliable. В условиях нестабильного экономического положения все публикуемые финансовые данные, независимо от их источника, будь то правительственные учреждения, частные предприятия, международные организации или Центральный банк, нельзя рассматривать как достоверные или надежные.
Depending on each participating agency's means and policies, these items of equipment have been provided either as direct grants, or as interest-free or interest-bearing loans repayable within a period of one to five years. С учетом имеющихся средств и политики каждого участника оборудование и инвентарь предоставляются как в форме субсидий, так и процентного или беспроцентного кредита, подлежащего возмещению в течение одного - пяти лет в зависимости от его характера.
He did not see how such discrimination could be consistent either with the Covenant or with article 15 of the Armenian Constitution. Он не понимает, как такая дискриминация может согласовываться либо с положениями Пакта, либо с положениями статьи 15 Конституции Армении.
The United Nations General Assembly has given us indications also of some other issues where the CD could play a role either now or later, such as negative security assurances, prevention of an arms race in outer space, transparency in armaments and small arms. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций дала нам ориентиры и в связи с некоторыми другими проблемами, где либо сейчас, либо позднее могла бы сыграть свою роль КР, такими, как негативные гарантии безопасности, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, транспарентность в вооружениях и стрелковое оружие.
All of these projects either focus specifically on women or involve activities which benefit both women and men. Все эти проекты осуществляются либо исключительно в интересах женщин, либо в интересах как женщин, так и мужчин.
Generally these terms are used consistently in the draft articles, and appear to present no problem either in English or, as far as can be ascertained, in the other official languages. В целом эти термины используются последовательно в проектах статей и, как представляется, не сопряжены с трудностями ни на английском, ни, насколько это можно установить, на других официальных языках.
In those paragraphs, the phrase "habitually resident" may be interpreted in two ways: either as customarily resident or as permanently resident. В этих же пунктах словосочетание «обычно проживает» может толковаться двояко: либо как в соответствии с обычаями, либо как постоянно.
The Working Group noted that, in general, the competent authorities were either the authorities responsible for environmental protection or those responsible for civil defence. Рабочая группа отметила, что как правило компетентными органами являются либо органы, ответственные за охрану окружающей среды, либо органы, ответственные за гражданскую оборону.
4.1.2 "International goods transport by road" means the runs by a vehicle, either loaded or unloaded: 4.1.2 Под "международными автомобильными перевозками грузов"119 подразумеваются рейсы как груженого, так и порожнего транспортного средства:
Figure 7 indicates that in six departments and offices there is either gender equality or the number of women exceeds that of men in the Professional and higher categories. Как видно из диаграммы 7, в категории специалистов и выше число женщин равняется числу мужчин или превышает его в шести департаментах, управлениях и отделениях.
Along these lines, the agreements and peace protocols signed by different warring groups in the region should be seen as provisional arrangements which, in order to be lasting, must necessarily be supported by various confidence-building measures, either between States or within States. В этом духе соглашения и мирные протоколы, подписанные с различными воюющими группировками в регионе, должны рассматриваться как основополагающие документы, и в целях их поддержки необходимо обеспечить принятие целого ряда других мер по укреплению доверия - либо между государствами, либо внутри государств.
Therefore, the provisions of Act 9613/98, either as currently in force or as proposed to be amended, do not appear to meet the requirements entirely. Поэтому положения Закона 9613/98 в том виде, как они сформулированы в настоящее время, или с предлагаемыми к нему поправками, как представляется, не в полной мере отвечают требованиям, установленным в резолюции.
That proposal was not accepted either explicitly or implicitly by the El Salvador National Section, as can be seen from the appended copy of the corresponding minutes. Данное предложение не было одобрено ни явно, ни косвенно Национальной секцией Сальвадора, как это предусматривается в соответствии с содержащимся в приложении отчетом.
In Nicaragua, there are informal banking networks, which are defined as financial enterprises or entities not subject to oversight by either the Superintendency of Banking and Other Financial Institutions or the Central Bank. В Никарагуа существуют неофициальные банковские сети, под которыми понимаются предприятия или учреждения финансового характера, не являющиеся организациями, подведомственными Управлению банков и других финансовых учреждений, равно как и Центральному банку.
Otherwise, subsection 5(2) provides for the Principal Passport Officer to issue a certificate of identify or travel document to a person who, he is satisfied, is either a Stateless person or a refugee. В противном случае подразделом 5(2) Начальнику паспортной службы предписывается выдавать лицам, которые, как он считает, являются апатридами или беженцами, справку, удостоверяющую личность, или соответствующий проездной документ.
We could at least get some feel for where we are at that time, and then either convene a meeting such as this or meet later in the day or sometime on Friday. Таким образом мы могли бы по крайней мере получить какое-нибудь представление о том, на каком этапе мы будем находиться к этому моменту, и тогда мы проведем такое же заседание, как сейчас, или встретимся позднее в тот же день или в какое-то время в пятницу.
As in the 2000 Revision, not all countries need to reach either a total fertility of 2.1 or 1.85 children per woman during the projection period in the medium variant. Как и в Обзоре 2000 года не все страны должны достичь общего показателя фертильности на уровне 2,1 или на уровне 1,85 ребенка на одну женщину в течение прогнозируемого периода при расчете варианта со средним уровнем рождаемости.