Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Countries that do not contemplate the death penalty in their laws, either for any crimes (whether ordinary crimes or crimes in wartime or other exceptional circumstances) or for ordinary crimes only, are regarded as abolitionist. Страны, которые не предусматривают в своем законодательстве смертной казни как за любые преступления (будь то уголовные преступления или преступления, совершенные в военное время или при других чрезвычайных обстоятельствах), так и лишь за общеуголовные, - считаются отменившими смертную казнь.
It follows that there is no right, as right, either of the accused to choose which counsel should be assigned to him or her, or of a counsel on the list of potential counsel to be assigned to any accused. Из этого следует, что у обвиняемого нет права как такового выбирать, какой ему или ей будет назначен защитник, а у включенного в список возможных кандидатур защитника нет права быть назначенным к тому или иному обвиняемому.
Broad support was expressed in the Working Group for deletion of the term "mailing", so that the word "address" might be understood in a wider manner, as encompassing either a postal or electronic address. В Рабочей группе прозвучала широкая поддержка предложению исключить слово "почтовый", с тем чтобы термин "адрес" мог толковаться расширительно как охватывающий либо почтовый, либо электронный адрес.
In that respect, it was suggested to replace "within fifteen days" either by "within thirty days", as provided for in respect of the response to the notice of arbitration or "within the time period for responding to the notice of arbitration". В этой связи было предложено заменить слова "в течение пятнадцати дней" либо словами "в течение тридцати дней", как это предусматривается в отношении ответа на уведомление об арбитраже, либо словами "в течение срока, установленного для ответа на уведомление об арбитраже".
The main change is that any previous references to either the Minister for or the Department of Arts, Culture and the Gaeltacht, should now read as the Minister for or the Department of Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands. Главное изменение состоит в том, что любые предыдущие ссылки либо на министра, либо министерство искусств, культуры и по делам Гэльских районов следует читать теперь как ссылки на министра или министерство искусств, культурного наследия и по делам Гэльских районов и островов.
The State of Kuwait would continue to provide aid on a bilateral and multilateral basis, both in mitigating the immediate effects of disasters and in reconstruction, either through the Government or through relief organizations such as the Kuwaiti Red Crescent and other non-governmental organizations. Государство Кувейт будет и впредь предоставлять помощь на двусторонней и многосторонней основе как в смягчении непосредственных последствий бедствий, так и в восстановлении, причем она будет оказываться либо по государственной линии, либо через гуманитарные организации, такие как кувейтский Красный Полумесяц и другие неправительственные организации.
When other parties performed services in connection with certificates issued by a certification service provider, they did so either as independent certification service providers of their own right, or as subcontractors of a certification service provider. Когда другие стороны предоставляют услуги в связи с сертификатами, выданными поставщиком сертификационных услуг, они делают это либо как независимые поставщики сертификационных услуг от собственного имени, либо как подрядчики поставщика сертификационных услуг.
As discussed, in many States, security rights in negotiable instruments may be made effective either by registration of the security right in the general security rights registry or by transfer of possession of the instrument. Как уже отмечалось, во многих государствах обеспечительным правам в оборотных инструментах может быть придана сила либо посредством регистрации такого обеспечительного права в общем реестре обеспечительных прав, либо посредством передачи владения таким инструментом.
As the report of the organization for 1999 states, "the health facilities in the Institutional Centres lack proper infrastructure to provide an adequate service... either to prisoners or to staff." Как подчеркивается в докладе Уполномоченного за 1999 год, "в медицинской части уголовно-исполнительных учреждений не имеется необходимой материальной базы для оказания надлежащей помощи... как обвиняемым и осужденным, так и персоналу".
After that, once each resolution is taken up, there will be an opportunity to give an explanation of vote either before or after the vote on each draft resolution. После этого, как только мы перейдем к рассмотрению каждой резолюции, нам будет предоставлена возможность - до или после голосования - выступить с разъяснением мотивов голосования по каждому проекту резолюции.
Obviously, neither the referendum proclamation nor the earlier nationality proclamation used the word "citizen", because citizenship or nationality could be conferred only after a State was formed, which had not been the case in Eritrea at the time of either proclamation. Совершенно очевидно, что ни в воззвании о референдуме, ни в более раннем воззвании о гражданстве не использовалось слово «гражданин», так как гражданство может предоставляться лишь после создания государства, что на момент опубликования указанных выше воззваний еще не произошло.
My Government, as well as the authorities of Nagorny Karabakh, considered this formulation by the Co-Chairmen a more realistic effort in trying to address the thorny issue of the status of Nagorny Karabakh with minimal prejudice to either of the competing claims. Наше правительство, а также власти Нагорного Карабаха расценили это предложение сопредседателей как более реалистичную попытку решить труднейший вопрос о статусе Нагорного Карабаха с минимальным ущербом для каждой из сторон в споре.
Mention of cessation of wrongful conduct could appear either in a separate provision, as the Commission had proposed, or in the article on the consequences of an internationally wrongful act, as suggested by France in its written commentary. Упоминание о прекращении противоправного поведения можно включить или в отдельное положение, как это предложила Комиссия, или же в статью о последствиях международно-противоправного деяния, как это предложила Франция в своем письменном комментарии.
On the other hand, cable-operated submerged systems in deep water are encountering certain problems: either reduced speed, as in the case of ROVs on the seabed, or reduced accuracy of positioning, as in the case of deep-tow vehicles operating in the water column. С другой стороны, управляемые по кабель-тросу погружные системы сталкиваются в глубоководных слоях с определенными проблемами: это либо сокращение скорости, как в случае с ДУА на морском дне, либо снижение точности локации, как в случае глубоководных буксируемых аппаратов, действующих в водной толще.
It is gratifying to note that 11 countries either equalled the growth target of 6 per cent or succeeded in surpassing it in 1996 and that performance was negative in only two countries, which compares favourably to the six in 1995. Отрадно отметить, что в 1996 году 11 стран либо достигли целевого показателя по темпам роста на уровне 6 процентов, либо превысили его и что всего в двух странах этот показатель был отрицательным, в то время как в 1995 году таких стран насчитывалось шесть.
(c) Duration: This type of contract may be concluded for either an indefinite or a fixed period of time; с) срок действия: соглашение может заключаться как на определенный, так и на неопределенный срок;
The general availability of employment opportunities provided by both the private and public sectors has been augmented with various programmes sponsored by the federal and/or provincial governments to either create employment directly or to provide incentives to private enterprise to create employment. Общие возможности трудоустройства как в государственном, так и в частном секторе возросли благодаря ряду программ, финансируемых федеральным правительством и/или правительством провинции и нацеленных либо на прямое создание рабочих мест, либо на создание стимулов для создания рабочих мест на частных предприятиях.
Curiously, it is once again the citizens who live in brick houses today who are tearing holes in the safety net of the United Nations, either by damaging the prestige of the Organization or by not paying their dues to the United Nations. Как ни любопытно, но именно граждане, живущие в кирпичных домах, сегодня разрывают сети безопасности Организации Объединенных Наций, либо нанося ущерб престижу Организации, либо неуплатой своих взносов в Организацию Объединенных Наций.
Some violations will be violations either of the obligation to respect or the obligation to protect, depending on whether the school is run by the Government or is private. Некоторые нарушения следует рассматривать как нарушения либо обязательства уважать права, либо обязательства защищать права, в зависимости от того, является ли данное учебное заведение государственным или частным.
(c) At lower levels of detail, the results are not generally interpretable, that is, there is a significant number of results that do not lend themselves to either ready understanding or else an acceptable economic interpretation of how they came about; с) на более низких уровнях детализации результаты обычно не возможно интерпретировать, то есть существует значительное количество результатов, которые не поддаются легкому пониманию или приемлемому экономическому анализу того, как они были получены;
The vast majority of delegations expressed their support for a clearly designated limit of 18 years for participation (see paragraph 75 below), with most of them favouring this limit being applied to all forms of participation, either direct or indirect. Подавляющее большинство делегаций поддержали идею установления четкого минимального возраста в 18 лет для участия в военных действиях (см. пункт 75 ниже), при этом большинство из них выступили за применение этого возраста для всех форм участия, как прямого, так и косвенного.
Under human rights regimes, the purpose was to protect the individual from loss of life and liberty and from cruel treatment or oppression by the State, inflicted on him either as a citizen or as a person temporally subject to the jurisdiction of the State in question. В соответствии с режимом прав человека цель заключается в защите каждого лица от потери жизни и свободы и от жестокого обращения или подавления со стороны государства, которым он подвергается как гражданин или как лицо, временно находясь под юрисдикцией соответствующего государства.
The use of small arms and light weapons by either State or non-State actors automatically raises the threshold for severity of the threat which must be shown in order to justify the use of small arms or light weapons in defence, as required by the principle of proportionality. Применение стрелкового оружия и легких вооружений как государством, так и негосударственными субъектами автоматически устанавливает более высокий порог серьезности угрозы, которую необходимо доказать для оправдания применения стрелкового оружия или легких вооружений в порядке обороны, как это требуется в соответствии с принципом соразмерности.
The Law on Employment regulates the issue of labor and employment, and it does not contain provisions, which would in any way promote women's discrimination (either regarding employment and assignment to an appropriate job, or in terms of salaries and other allowances). Закон о занятости регулирует вопросы труда и занятости и не содержит положений, которые каким-либо образом поощряют дискриминацию в отношении женщин (как в отношении занятости и назначения на соответствующую должность, так и заработной платы и других льгот).
Although the Secretary-General reports systematically on common services to the United Nations General Assembly, there is no equivalent reporting by either UNIDO or IAEA, an omission which should be remedied without delay Хотя Генеральный секретарь систематически представляет доклады об общих службах Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, эквивалентная система представления докладов как в ЮНИДО, так и в МАГАТЭ отсутствует, и это упущение следует незамедлительно исправить.