| The Secretariat has informed us that the revised draft resolution will be issued either this evening or tomorrow morning. | Как нам сообщили из Секретариата, этот проект резолюции будет издан либо сегодня вечером, либо завтра утром. |
| These would usually be the States in whose territories either aquifers or the recharge or discharge zones are located. | Как правило, речь идет о государствах, на чьих территориях расположены либо водоносные горизонты, либо зоны подпитки и разгрузки. |
| The limit is generally either five or six years, depending on the category and level of the staff member. | Этот срок, как правило, составляет пять или шесть лет в зависимости от категории и уровня сотрудника. |
| However, our vote must in no way be understood as indicating support for either of the parties concerned. | Однако наш голос никоим образом не должен истолковываться как выражение поддержки одной из сторон. |
| In the current circumstances, remittances tend to be more predictable and stable than either ODA or FDI. | В нынешних условиях денежные переводы, как правило, более предсказуемы и стабильны, чем ОПР или ПИИ. |
| Nigeria will participate in any meaningful discussion, on either a bilateral or multilateral level, aimed at confronting this serious threat to international peace and security. | Нигерия будет участвовать в любой существенной дискуссии, как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, направленной на борьбу с этой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
| This Constitutional Court decision has met with either approval or disapproval among South African and other international law experts. | Это решение Конституционного суда вызвало как одобрение, так и неодобрение среди южноафриканских и других экспертов в области международного права. |
| This information may be provided to suspects and accused persons either in writing or orally. | Указанная информация может предоставляться подозреваемым и обвиняемым как в письменном виде, так и устно. |
| All these measures are not comprehensive either in relation to different types of space activities or to participation of states in their implementation. | Все эти меры не являются всеобъемлющими как по степени охвата различных видов космической деятельности, так и участию государств в их осуществлении. |
| The division can be requested by either husband or wife during marriage and after it ends. | Как муж, так и жена могут потребовать раздела имущества в течение брака или после его прекращения. |
| There is diversity in the role play by boys and girls in either school or at home based on the cultural setting. | Существуют основанные на культурных устоях различия в ролях мальчиков и девочек как в школе, так и дома. |
| Inland ECDIS shall be provided with means for carrying out on board tests of major functions either automatically or manually. | ECDIS для внутреннего судоходства должна быть оснащена средствами проведения бортовых проверок основных функций как в автоматическом режиме, так и ручным способом. |
| The place of the location of Your site, either as its owner, does not matter. | Место расположения Вашего сайта, как и его владельцев, не имеет значения. |
| Such people were officially known as Latvian non-citizens, and did not fall under the legal categories of either foreigners or stateless persons. | Такие лица официально известны как латвийские неграждане, и они не подпадают под признаваемые законом категории иностранцев или лиц без гражданства. |
| These individual claimants usually operated their businesses either: | Эти индивидуальные заявители, как правило, распоряжались своими предприятиями: |
| Others are allegedly siphoned off for payments to foreign armies, either to maintain their support against rival groups or to finance continuing, extensive military operations. | Другие поступления, как утверждается, направляются на осуществление платежей иностранным армиям либо для сохранения их поддержки в борьбе с соперничающими группами, либо для финансирования продолжающихся масштабных военных операций. |
| The general provision originally adopted should not prove hard to apply under either civil or common law. | Принятое ранее общее положение вряд ли вызовет затруднения при его применении в рамках систем как гражданского, так и общего права. |
| Torture, as a criminal offence, is not specifically mentioned either under the common or statute law. | Национальные нормы общего и статутного права не содержат конкретного упоминания о пытках как уголовном преступлении. |
| Definitions of terrorism tended to be either too narrow or too broad. | Определения терроризма являются, как правило, либо слишком узкими, либо слишком широкими. |
| The capacity to take legal action thus granted to associations and bodies may apply to cases of either individual or collective discrimination. | Таким образом, предоставленное ассоциациям и органам право возбуждать иск может применяться как к случаям индивидуальной, так и коллективной дискриминации. |
| They are used as scouts or porters and are either former rebels or rural youths. | Они используются в качестве разведчиков или связных и набираются из числа как бывших повстанцев, так и молодых крестьян. |
| Prisons in El Salvador were generally intended to hold either persons in pre-trial detention or persons actually serving sentences. | Тюрьмы, как правило, в Сальвадоре рассчитаны на содержание либо лиц, находящихся в предварительном заключении, либо лиц, которые уже собственно отбывают вынесенные приговоры. |
| The function that moves the logical cursor is either move or, as you might easily guess, wmove. | Функция, которая перемещает логический курсор это move или, как вы можете легко догадаться, wmove. |
| The layer which is in contact with the clothing can either be moisture-impermeable or moisture-permeable. | Слой, контактирующий с одеждой, может быть выполнен как влагонепроницаемым, так и влагопроницаемым. |
| Gradually, oil pollution, either as the result of general navigation or transportation of oil by ships, became a major concern. | Постепенно проблема загрязнения нефтью в результате как общей навигации, так и перевозки нефти судами, стала предметом растущей обеспокоенности. |