The Inter-Agency Standing Committee includes all United Nations operational agencies, this mandate, intergovernmental organizations, such as the International Committee of the Red Cross (ICRC) and IOM, and non-governmental organizations, either by standing invitation or on an ad hoc basis. |
В состав Межучрежденческого постоянного комитета входят представители всех оперативных учреждений Организации Объединенных Наций, настоящий мандатарий, межправительственные организации, такие как Международный комитет Красного Креста (МККК) и МОМ, а также неправительственные организации либо на основе постоянного приглашения, либо на разовой основе. |
Some countries noted the importance of non-financial disclosure in influencing the decisions of companies and thus either called for the need to scale up voluntary corporate social responsibility approaches such as the Global Compact or the Global Reporting Initiative or render disclosure on social and environmental aspects obligatory. |
Некоторые страны отмечали важность раскрытия нефинансовой информации при принятии решений компаниями, и в связи с этим либо заявляли о необходимости усиления таких добровольных подходов к корпоративной социальной ответственности, как Глобальный договор или Глобальная инициатива по отчетности, либо обязательного раскрытия информации по социальным и экологическим аспектам. |
(a) Ensure that children, either separated or together with their families, who enter the country in an irregular manner, are not detained, or remain in detention only in very exceptional circumstances and for the shortest period of time necessary; |
а) обеспечивать, чтобы дети, которые самостоятельно или вместе с семьей въезжают в страну без надлежащих документов, не подвергались задержанию и содержались во временных изоляторах только в действительно исключительных обстоятельствах и в течение как можно более короткого необходимого периода времени; |
In addition, it is important to recognize that the information produced by the space community, like the information produced by any other community, is presented either in printed or digital fashion, and more and more often in websites. |
Кроме того, необходимо признать, что информация, подготавливаемая космическим сообществом, как и информация, подготавливаемая любым другим сообществом, представляется либо в печатном, либо в электронном виде и все чаще размещается на веб-сайтах. |
The situation of support or tolerance towards acts of private persons could involve acts committed by either nationals of the State in question or aliens present in the territory of that State. |
Выражение поддержки или терпимости в отношении действий частных лиц может также затрагивать как действия, совершаемые гражданами данного государства, так и действия, совершаемые иностранцами, находящимися на территории данного государства. |
IPSAS increases transparency by requiring more financial transactions to be recognized or disclosed either in financial statements (such as inventory, intangible assets, accounts payable, accrued staff benefits, etc.) or in notes to financial statements. |
МСУГС повышают транспарентность, предписывая отражение или обозначение большего числа финансовых сделок либо в финансовых ведомостях (как то описи имущества, нематериальные активы, счета к оплате, накопленные пенсионные права и т. д.), либо в примечаниях к финансовым ведомостям. |
Children are also increasingly involved in the Convention reporting process, either by contributing their the State Party's reports or by preparing alternative reports, such as in the case of India. |
Дети также все чаще привлекаются к подготовке предусмотренных Конвенцией докладов: либо непосредственно участвуют в подготовке докладов государств-участников, гражданами которых являются, либо, как, например, в Индии, готовят альтернативные доклады. |
While the Outer Space Treaty prohibits the deployment of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in outer space, the Treaty alone is not sufficient to fully regulate the issue, since it does not explicitly cover either conventional weapons or new technological advances. |
Хотя Договор по космосу запрещает размещение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в космическом пространстве, сам по себе Договор не достаточен для полноценного регулирования проблемы, так как он не затрагивает напрямую ни обычные вооружения, ни новые технические достижения. |
As UNMIL continued the planned drawdown and either closed down or handed over camps to the Government of Liberia, the above premises were reduced to 73 at the close of June 2014 |
По мере того как МООНЛ продолжала запланированное сокращение численности и либо закрывала лагеря, либо передавала их правительству Либерии, число вышеупомянутых помещений сократилось до 73 по состоянию на конец июня 2014 года |
Women may be left stateless when they cannot prove nationality because necessary documents such as identity documents and birth registration are either not issued or are lost or destroyed in conflict and are not reissued in their names. |
Женщины могут лишиться гражданства, когда они не могут его подтвердить вследствие того, что необходимые документы, такие как удостоверение личности и свидетельство о рождении, либо не были выданы, либо были утрачены или уничтожены в ходе конфликта и не были переоформлены на их имя. |
The border data collection could be either a statistical survey based on a sample like the International Passenger Survey in the United Kingdom, or an administrative data collection at border gates also serving for statistical data collection, as is operational in Australia. |
Сбор данных на границе может осуществляться либо в форме выборочного статистического обследования, подобного опросу пассажиров международных рейсов в Соединенном Королевстве, либо путем сбора на пограничных пунктах административных данных, используемых также для статистических целей, как это делается в Австралии. |
a Defined as the number of pupils of the theoretical school age for primary education enrolled either in primary or secondary school, expressed as a percentage of the total population in that age group. |
а Рассчитывается как число учащихся начальной или средней школы, достигших теоретического школьного возраста для начального уровня образования, в процентном отношении к общей численности детей в этой возрастной группе. |
Vehicles that can be fuelled either with petrol or LPG or NG/biomethane shall be tested on both the fuels, tests on LPG or NG/biomethane being performed for variation in the composition of LPG or NG/biomethane, as set out in Annex 12 to this Regulation. |
Транспортные средства, которые могут работать на бензине или СНГ либо ПГ/биометане, испытывают при работе на обоих типах топлива; при этом испытания на СНГ или ПГ/биометане проводят в целях выявления изменений в составе СНГ или ПГ/биометана, как указано в приложении 12 к настоящим Правилам. |
Proportion of countries in each region that have conducted an assessment, either at the national level, subnational level or both |
на национальном уровне, субнациональном уровне или на обоих уровнях провели оценку как |
The duration of stay information can be based on either intention (how long an individual intends to move for) or on retrospective de facto information (how long an individual has lived in their new country of residence). |
Информация о продолжительности пребывания может основываться на намерении (как долго данное лицо планирует оставаться в стране) или на ретроспективной фактической информации (как долго данное лицо пробыло в новой стране своего проживания). |
These actions, which are part of the Government's overall policy, have a continuing nature and are aimed at either the general public, specific portions of the general public, or the government and NGO personnel. |
Такие мероприятия, представляющие собой часть общей политики правительства, имеют постоянный характер и нацелены как на население в целом, так и на его конкретные группы или на сотрудников государственных органов и НПО. |
Permit Granted to employee only - An application may be made by either the employer or the employee, but in all cases the Green Card or Work Permit will be granted and issued to the employee. |
Разрешение, выдаваемое только наемному работнику: соответствующее ходатайство может быть подано как работодателем, так и работником, но в любом случае "зеленая карта" (разрешение на работу) предоставляется и выдается наемному работнику. |
The amendment of article 113-8-1 has no bearing on the implementation of the Convention, given the quasi-universal jurisdiction introduced by article 689-13 of the Code of Criminal Procedure, which is equally relevant for enforced disappearances committed either as "ordinary" crimes or as crimes against humanity. |
Поправки, внесенные в статью 113-8-1, не влияют на осуществление Конвенции, поскольку квазиуниверсальная юрисдикция, установленная статьей 689-13 Уголовно-процессуального кодекса, распространяется в равной степени на насильственные исчезновения, совершенные как "обычные" преступления, и на насильственные исчезновения, совершенные как преступления против человечности. |
127.95 Adopt and implement, through an inclusive and a participatory process, national policies for the protection of women, including women human rights defenders, against any form of discrimination or violence, committed either in public or at the domestic level (Brazil); |
127.95 принимать и осуществлять с использованием инклюзивного и основанного на широком участии процесса национальные программы по поощрению и защите прав женщин, в том числе женщин-правозащитников, от любых форм дискриминации и насилия, совершаемых как на общественном, так и бытовом уровне (Бразилия); |
In view of that Convention's entry into force, current and prospective Parties to either the Watercourses or the Water Convention, and in particular Parties to both of them, will be invited to discuss how the two international legal frameworks could interact. |
С учетом вступления этой Конвенции в силу нынешним и потенциальным будущим Сторонам как Конвенции по водотокам, так и Конвенции по водам, в частности Сторонам обеих этих Конвенций, будет предложено обсудить, каким образом можно обеспечить взаимодействие между этими двумя международными правовыми инструментами. |
The Criminal Code conforms to the requirements of the Convention with regard to trading in influence, which may involve either an action or an omission by a national public official, a foreign Government official or an official of an international organization. |
Уголовный кодекс соответствует требованиям Конвенции в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, которое может охватывать как действие, так и бездействие национального публичного должностного лица, должностного лица иностранного правительства или публичного должностного лица международной организации. |
According to the Labor Force Survey, 311 thousand people were either employed or looking for a job abroad, which is 27.3% of the total economically active population (Table 5): |
Как показало обследование рабочей силы, 311000 человек либо работали по найму, либо занимались поиском работы за рубежом, что составляет 27,3% общей численности экономически активного населения (таблица 5): |
In addition, a representative of India stated its acceptance of the entire package of outcomes as a basis for future work provided that the entire package is treated as a composite package and is not violated in either spirit or letter. |
Кроме того, представитель Индии заявил о своем согласии со всем пакетом результатов в качестве основы для будущей работы, при том условии, что весь пакет будет рассматриваться как комплексный пакет и не будет нарушаться ни по духу, ни по букве. |
The Working Party may wish to review these parameters as well as the actual performance measures for 2012-2013 as provided below with a view to either maintaining them or establishing new ones for the biennium 2014 - 2015. Cluster |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти параметры, а также фактические показатели результативности за 2012-2013 годы, как указано ниже, в целях либо их сохранения, либо включения новых параметров и показателей на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
There were no fluctuations between the first and the second year of the reporting period and the institutional set-up, responsibilities and arrangements were always described as either very good, good or fair. |
Колебаний между первым и вторым годом отчетного периода не было, и состояние организационных устройства, обязанностей и механизмов всегда характеризовалось либо как очень хорошее и хорошее, либо как удовлетворительное. |