Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The latter are often perceived as external to managers, who prefer either self-evaluations or strongly participatory evaluations. Последние часто воспринимаются руководителями как внешние, а сами руководители отдают предпочтение либо самооценке, либо оценкам, проводимым с их широким участием.
Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются.
Instead, all defendants are charged either as accomplices to the commission of crimes committed by others, or on a theory of command responsibility. Все подсудимые обвинялись либо как соучастники преступлений, совершавшихся другими лицами, либо на основе концепции ответственности отдающего приказы.
Although countries are frequently categorised as being either developed or developing, they can be at very different stages of development. Хотя страны нередко классифицируются как либо развитые, либо развивающиеся, они могут находиться на весьма различных ступенях развития.
There appears little likelihood of further initiatives being launched in the foreseeable future, either by Member States or by the Secretariat. Как представляется, выдвижение дальнейших инициатив государствами - членами или Секретариатом в обозримом будущем маловероятно.
In all other regions, individual sites show either decreasing or increasing nitrate, with no clear regional pattern. Во всех других регионах на отдельных участках наблюдались как сокращение, так и увеличение концентрации нитратов, причем какой-либо выраженной региональной закономерности установлено не было.
It certainly implies nothing about the validity of either the Genocide Convention or the incompatible "particular agreements". Из нее, конечно же, ничего не вытекает относительно действительности как Конвенции о геноциде, так и несовместимых с ней "особых соглашений".
[Note: The above grounds would apply to either a liquidation or reorganization proceeding. [Примечание: Вышеупомянутые основания будут применяться как в случае ликвидационного, так и реорганизационного производства.
Now is not the time to set a date for the ending of either the ICTY temporal jurisdiction or of its mandate. Сейчас не время определять сроки прекращения как временной юрисдикции МТБЮ, так и его мандата.
To date, the interactions between multiple policies - either within or across countries - are not fully understood. На настоящий момент еще не полностью изучены взаимосвязи, существующие между многочисленными видами политики как на национальном, так и на международном уровне.
This is significant because crimes against humanity may be perpetrated by either State or non-State actors. Это является весьма важным, поскольку преступления против человечности могут совершаться как государственными, так и негосударственными субъектами.
In some States, they are organized either vertically or horizontally and develop across industries. В некоторых государствах предпринимательские группы могут быть организованы как вертикально, так и горизонтально, а их деятельность может охватывать различные отрасли.
He had not suggested that there was no liberty of movement in Switzerland, either for nationals or foreigners. Он не утверждал, что в Швейцарии отсутствует свобода передвижения как для граждан, так и иностранцев.
Special educational establishments do not have the wherewithal to procure the necessary equipment either for individual or for group use, or to order special furniture. Специальные образовательные учреждения не имеют возможности приобрести необходимое оборудование как индивидуального, так и коллективного пользования, заказать специальную мебель.
The surviving spouse may be either male or female and might be entitled as a qualified cohabitant. Переживший супруг может быть как мужчиной, так и женщиной, и может иметь право на часть наследства в качестве официального сожителя.
The draft Guide recognizes the importance of intellectual property rights as a source of credit, either as original collateral or as incidental collateral. В проекте Руководства признается важное значение прав интеллектуальной собственности как источника кредитования в виде первоначального или сопутствующего предмета обеспечения.
Somalia's borders with its neighbours are long, remote and generally without controls on either side. Границы Сомали с ее соседями имеют большую протяженность, удалены на большие расстояния и, как правило, не контролируются ни с одной стороны.
My Government has continued to support investigations initiated by both the prosecution and the defence, without prejudice to either. Мое правительство продолжает поддерживать расследования, инициированные как защитой, так и обвинением, без предубеждения к какой-либо из сторон.
This can hardly be regarded as either appropriate or desirable". Эту рекомендацию вряд ли можно рассматривать как уместную или желательную».
All sources confirm this result, either in factual terms or as potentially very significant. Это подтверждают все источники, говорящие как о реальном, так и о потенциальном влиянии.
The poorest people either do not know how to protect themselves against HIV transmission, or just cannot afford the protection. Представители беднейших слоев населения либо не знают, как защитить себя от инфицирования ВИЧ, либо не могут позволить себе эту защиту.
Change can either be viewed as a threat or as an opportunity. Изменения можно рассматривать либо как угрозу, либо как возможность.
In either event, its effectiveness as a policy instrument would be reduced. В любом случае ее эффективность как инструмента политики снижается.
It may set high energy efficiency standards for products such as automobiles sold in the country, either domestically produced or imported. Она может устанавливать жесткие требования к энергоэффективности продаваемых в стране отечественных или импортных товаров, таких как автомобили.
Investigator teams must usually either include or work effectively with lawyers, forensic accountants and other experts. Следственные группы должны, как правило, включать юристов, специалистов по бухгалтерскому учету и других специалистов или тесно сотрудничать с ними.