| The latter are often perceived as external to managers, who prefer either self-evaluations or strongly participatory evaluations. | Последние часто воспринимаются руководителями как внешние, а сами руководители отдают предпочтение либо самооценке, либо оценкам, проводимым с их широким участием. |
| Affected populations find that in the current environment of globalization their own Governments are either unable or unwilling to redress the difficulties they confront. | Как считают затрагиваемые группы населения, в нынешней обстановке глобализации их собственные правительства либо не способны, либо не желают устранять трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Instead, all defendants are charged either as accomplices to the commission of crimes committed by others, or on a theory of command responsibility. | Все подсудимые обвинялись либо как соучастники преступлений, совершавшихся другими лицами, либо на основе концепции ответственности отдающего приказы. |
| Although countries are frequently categorised as being either developed or developing, they can be at very different stages of development. | Хотя страны нередко классифицируются как либо развитые, либо развивающиеся, они могут находиться на весьма различных ступенях развития. |
| There appears little likelihood of further initiatives being launched in the foreseeable future, either by Member States or by the Secretariat. | Как представляется, выдвижение дальнейших инициатив государствами - членами или Секретариатом в обозримом будущем маловероятно. |
| In all other regions, individual sites show either decreasing or increasing nitrate, with no clear regional pattern. | Во всех других регионах на отдельных участках наблюдались как сокращение, так и увеличение концентрации нитратов, причем какой-либо выраженной региональной закономерности установлено не было. |
| It certainly implies nothing about the validity of either the Genocide Convention or the incompatible "particular agreements". | Из нее, конечно же, ничего не вытекает относительно действительности как Конвенции о геноциде, так и несовместимых с ней "особых соглашений". |
| [Note: The above grounds would apply to either a liquidation or reorganization proceeding. | [Примечание: Вышеупомянутые основания будут применяться как в случае ликвидационного, так и реорганизационного производства. |
| Now is not the time to set a date for the ending of either the ICTY temporal jurisdiction or of its mandate. | Сейчас не время определять сроки прекращения как временной юрисдикции МТБЮ, так и его мандата. |
| To date, the interactions between multiple policies - either within or across countries - are not fully understood. | На настоящий момент еще не полностью изучены взаимосвязи, существующие между многочисленными видами политики как на национальном, так и на международном уровне. |
| This is significant because crimes against humanity may be perpetrated by either State or non-State actors. | Это является весьма важным, поскольку преступления против человечности могут совершаться как государственными, так и негосударственными субъектами. |
| In some States, they are organized either vertically or horizontally and develop across industries. | В некоторых государствах предпринимательские группы могут быть организованы как вертикально, так и горизонтально, а их деятельность может охватывать различные отрасли. |
| He had not suggested that there was no liberty of movement in Switzerland, either for nationals or foreigners. | Он не утверждал, что в Швейцарии отсутствует свобода передвижения как для граждан, так и иностранцев. |
| Special educational establishments do not have the wherewithal to procure the necessary equipment either for individual or for group use, or to order special furniture. | Специальные образовательные учреждения не имеют возможности приобрести необходимое оборудование как индивидуального, так и коллективного пользования, заказать специальную мебель. |
| The surviving spouse may be either male or female and might be entitled as a qualified cohabitant. | Переживший супруг может быть как мужчиной, так и женщиной, и может иметь право на часть наследства в качестве официального сожителя. |
| The draft Guide recognizes the importance of intellectual property rights as a source of credit, either as original collateral or as incidental collateral. | В проекте Руководства признается важное значение прав интеллектуальной собственности как источника кредитования в виде первоначального или сопутствующего предмета обеспечения. |
| Somalia's borders with its neighbours are long, remote and generally without controls on either side. | Границы Сомали с ее соседями имеют большую протяженность, удалены на большие расстояния и, как правило, не контролируются ни с одной стороны. |
| My Government has continued to support investigations initiated by both the prosecution and the defence, without prejudice to either. | Мое правительство продолжает поддерживать расследования, инициированные как защитой, так и обвинением, без предубеждения к какой-либо из сторон. |
| This can hardly be regarded as either appropriate or desirable". | Эту рекомендацию вряд ли можно рассматривать как уместную или желательную». |
| All sources confirm this result, either in factual terms or as potentially very significant. | Это подтверждают все источники, говорящие как о реальном, так и о потенциальном влиянии. |
| The poorest people either do not know how to protect themselves against HIV transmission, or just cannot afford the protection. | Представители беднейших слоев населения либо не знают, как защитить себя от инфицирования ВИЧ, либо не могут позволить себе эту защиту. |
| Change can either be viewed as a threat or as an opportunity. | Изменения можно рассматривать либо как угрозу, либо как возможность. |
| In either event, its effectiveness as a policy instrument would be reduced. | В любом случае ее эффективность как инструмента политики снижается. |
| It may set high energy efficiency standards for products such as automobiles sold in the country, either domestically produced or imported. | Она может устанавливать жесткие требования к энергоэффективности продаваемых в стране отечественных или импортных товаров, таких как автомобили. |
| Investigator teams must usually either include or work effectively with lawyers, forensic accountants and other experts. | Следственные группы должны, как правило, включать юристов, специалистов по бухгалтерскому учету и других специалистов или тесно сотрудничать с ними. |