Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Adhering strictly to the subject matter of the second part, the definition selected avoids any reference to the possible effects of either interpretative declarations themselves or reactions to them. Строго следуя предмету Части второй, принятое определение избегает любого намека на возможные последствия как самих заявлений о толковании, так и реакций на них.
Although the capacity to enact either a mitigation or adaptation strategy is based on country-specific conditions, technology, and information availability, models have been used to calculate the approximate cost to stabilize atmospheric emissions at different levels. Хотя возможности проведения как стратегии уменьшения воздействия, так и стратегии адаптации определяются конкретной ситуацией данной страны, технологией и наличием информации, были использованы модели расчета возможных затрат на стабилизацию атмосферных выбросов на различных уровнях.
It was noted that IED may undermine efforts on reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries and can occur either with market-based or non-market-based funding. Он отметил, что МСВ может подорвать усилия, направленные на сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах, и что он может происходить как при рыночном, так и при нерыночном финансировании.
It is instructive to note that "scrutiny" was in place before the adoption either of handheld computers for price collection or more sophisticated editing processes at headquarters. Следует отметить, что изучение стало проводиться до того, как для сбора данных стали использоваться миниатюрные компьютеры и до внедрения более совершенных процессов редактирования в центральном аппарате.
Effective global governance means a strong connection between the United Nations and international organizations, either universal or regional, such as the European Union and the African Union. Эффективное глобальное управление означает наличие прочных связей между Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями - как универсальными, так и региональными, - такими как Европейский союз и Африканский союз.
In a surprising departure from Western conventional wisdom, the report did not see democracy as either a necessary or a sufficient condition, at least not in the initial phase of economic take-off. Как это ни удивительно, но данный доклад расходится с общепринятым в западных странах мнением и не рассматривает демократию как необходимое или достаточное условие для экономического возрождения, во всяком случае, на начальном этапе.
The concept of sovereignty as responsibility either means this and therefore means nothing new or it means something without any foundation in international law, namely that a foreign agency can exercise this responsibility. Концепция суверенитета как ответственности либо означает это и, таким образом, не является чем-то новым, либо означает нечто, не имеющее никакой основы в международном праве, а именно то, что эта ответственность может быть реализована тем или иным внешним учреждением.
Bilateral and multilateral cooperation among States parties to the Treaty under the supervision of IAEA on the peaceful uses of nuclear energy should never be restricted or confined either by other States or ad hoc export control regimes, such as the Nuclear Suppliers Group. Двустороннее и многостороннее сотрудничество среди государств - участников Договора под надзором МАГАТЭ в отношении использования ядерной энергии в мирных целях ни в коем случае не должно ограничиваться или сдерживаться ни другими государствами, ни специальными режимами экспортного контроля, такими, как Группа ядерных поставщиков.
As Professor Jeffrey Sachs put it in his talks yesterday on health, health is not really expensive, but it is not free either. Как отмечал вчера профессор Джеффри Сакс в своей беседе, посвященной вопросам здравоохранения, здравоохранение на самом деле не так дорого, но оно и не является бесплатным.
A significant number of electoral staff either were not recruited or left the Mission once postponement of the election had been announced. Значительное число сотрудников, занимающихся вопросами выборов, либо не было набрано на службу, либо убыло из Миссии после того, как было объявлено о переносе выборов.
Stabilization of GHG concentrations in the atmosphere can be achieved by deployment of a portfolio of technologies that are either currently available or expected to be commercialised in coming decades. Стабилизация концентраций ПГ в атмосфере может быть достигнута путем внедрения целого ряда технологий, которые уже имеются в настоящее время или, как ожидается, будут коммерциализироваться в ближайшие десятилетия.
Member States have been encouraged to make early pledges for a given biennial cycle either on the basis of the voluntary scale or any other basis identified in paragraph 18 of the Open-ended Working Group's report (see also paragraph 19 below). Государствам-членам было предложено как можно скорее объявлять взносы на конкретный двухгодичный цикл, руководствуясь либо шкалой добровольных взносов, либо любым другим вариантом, указанным в пункте 18 доклада Рабочей группы открытого состава (см. также пункт 19 ниже).
Reporting responsibilities related to the implementation of SRAPs and RAPs are either entrusted to specific institutions and organizations, as in the case of Africa, or based on assembling contributions from diverse stakeholders. Обязанности, связанные с представлением отчетности об осуществлении СРПД и РПД, либо возлагаются на конкретные учреждения и организации, как это имеет место в случае Африки, либо выполняются на основе компиляции материалов, предоставляемых различными заинтересованными сторонами.
The terms of the international agreements giving rise to the obligation must govern both the crimes concerned and the question whether the custodial State had discretion to decide to give priority to either extradition or prosecution. Условия международных соглашений, предусматривающих это обязательство, должны регулировать как соответствующие преступления, так и вопрос о том, имеет ли право государство, в котором содержится правонарушитель, принимать решение о предоставлении приоритета либо выдаче, либо осуществлению судебного преследования.
She hoped the Working Group would consider how an obligation to extradite or prosecute might interact with other aspects of extradition arrangements, such as grounds of refusal to extradite, which might be found in either international or national law. Она надеется, что Рабочая группа изучит вопрос о взаимосвязи обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с другими аспектами механизмов выдачи, такими как основания для отказа в выдаче, которые предусмотрены в международном праве и внутреннем законодательстве.
In theoretical terms, the category is well-defined and includes those heads of State that were forced to leave their country, either because of belligerent occupation or internal unrest or upheaval, but continue to be considered as holding that position. В теоретическом плане эта категория четко определена и включает тех глав государств, которые были вынуждены покинуть свою страну либо вследствие военной оккупации, либо внутренних беспорядков, либо переворота, но по-прежнему рассматриваются как занимающие этот пост.
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин.
As for other fixed assets, estimates of GFCF of R&D can be derived using either the supply- or demand-side approaches. Как и в случае других основных фондов, оценки ВНОК в виде НИОКР можно получить путем использования подходов, ресурсов или использования.
The question of whether there was anything unique in the nature of either internal or international armed conflicts in respect of the rules in the draft articles called for further study, as did State practice in the matter. Вопрос о том, есть ли какие-либо особенности в характере внутренних или международных вооруженных конфликтов применительно к содержащимся в проектах статей правилам, требует дальнейшего изучения, так же как и практика государств в этой области.
The Convention against Torture has not yet been invoked as basis for to extradite a person with the Philippines either as the requesting state or the requested state. Конвенция против пыток пока еще не использовалась в качестве основания для выдачи какого-либо лица Филиппинам как запрашивающему государству или из Филиппин как запрашиваемого государства.
She said that any person belonging to a national minority who was involved in either civil or penal proceedings would now enjoy the services of an interpreter, paid by the State. Следует в этой связи указать на то, что любое лицо, являющееся представителем национального меньшинства, в настоящее время имеет право в рамках как гражданского, так и уголовного процесса пользоваться услугами переводчика, оплачиваемого государством.
This may be modified either generally or in the area where a minority is concentrated, in order to permit the creation of parties that represent small minorities. Этот фактор может быть скорректирован как в целом по стране, так и в районе проживания меньшинства, с тем чтобы содействовать созданию партий, представляющих малочисленные меньшинства.
It admits that the Ombudsman's report contains errors and that the statements that the government is seeking assurances from China either with respect to the imposition of the death penalty or relating to torture are incorrect. Оно признает наличие определенных ошибок в докладе омбудсмена и отмечает, что заявление, согласно которому правительство добивается заверений от Китая как по вопросу о применении смертной казни, так и в отношении пыток, является недостоверным.
In addition, the Prosecutor continues to conduct her own internal reviews of the extent of prosecution cases, and to consider amendments to indictments, either before or during trials. Кроме того, Обвинитель продолжает проводить свои собственные внутренние обзоры хода изложения обвинением своих аргументов и рассматривать поправки к обвинительным заключениям, как на досудебном этапе, так и в ходе проведения судебных разбирательств.