Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
By note of 18 November 2002, the Slovak Republic declined to comment either on the admissibility or merits of the complaint. В ноте от 18 ноября 2002 года Словацкая Республика отказалась представлять комментарии как по вопросу о приемлемости, так и по существу жалобы.
The in-depth check in the office may concern either the whole municipality or a part of a municipality. Объектом такой углубленной проверки может стать как весь населенный пункт, так и его часть.
As such, it does not and cannot serve as a model to solve other conflicts either in the region or beyond it. Поэтому оно не может и не должно служить моделью для урегулирования других конфликтов, как в данном регионе или же за его пределами.
In relation to prisons, Commissioners Directives expressly prohibit retaliation by a staff member against a prisoner for either filing or withdrawing a complaint. Что касается тюрем, то директивы уполномоченных прямо запрещают меры воздействия в отношении заключенного со стороны сотрудника как за подачу жалобы, так и за отказ от нее.
EDC can be produced either through direct chlorination using pure chlorine, or through oxychlorination using hydrogen chloride. ДХЭ может производиться как путем прямой хлоринации с использованием чистого хлора, так и методом оксихлорирования с использованием хлорида водорода.
Data and training material should be provided to enhance the exploitation of satellite data, either alone or in combination with other meteorological data. Следует предоставлять данные и обучающие материалы для содействия более эффективному использованию спутниковых данных, как отдельно, так и в сочетании с другими метеорологическими данными.
This was caused by a flood in the swing space, an event that was not expected either by the Office or the construction manager. Причиной явилось наводнение в подменных помещениях, что было неожиданным событием как для Управления, так и для управляющей строительством компании.
His organization, without expressing a preference for either bill, had stated that whatever Congress decided it must not exclude legitimate options for self-determination, such as a non-territorial association with sovereignty. Его делегация, не высказывая своих предпочтений в отношении любого из этих законопроектов, заявила, что какое бы решение конгресс не принял, он не должен исключать возможность законного выбора в пользу самоопределения, такого как нетерриториальная ассоциация с сохранением суверенитета.
Note: The term "he" as used in this report refers to persons of either gender. Примечание: Слово "лицо", используемое в настоящем докладе, относится как к мужчинам, так и женщинам.
Further changes in the Mission's structure will be made as and when other tasks are either completed or identified. Структура Миссии будет претерпевать дальнейшие изменения по мере того, как и когда будет завершаться выполнение других задач или будут ставиться новые.
During discussions with the Panel, officials of the Governments of the Sudan and Chad have denied that he is a citizen of either country. В ходе бесед с членами Группы должностные лица правительств как Судана, так и Чада отрицали, что он является гражданином их стран.
However, as at previous sessions, no new concrete information was offered by either delegation on the fate or location of missing persons. Однако, как и на предыдущих встречах, никакой новой конкретной информации о судьбах или местонахождении пропавших без вести лиц предоставлено не было.
The Board noted that UNDP had not yet established any benchmarks for procurement lead times, either for normal or for exigency situations. Комиссия отметила, что ПРООН еще не установила контрольных показателей в отношении сроков реализации заказов на поставку как в чрезвычайных, так и в обычных ситуациях.
Pre-shipment treatments normally target non-quarantine pests and must be applied within 21 days prior to export to meet the official requirements of either the exporting or importing country. Обработка перед транспортировкой, как правило, направлена против некарантинных вредных организмов и должна проводиться в течение 21 дня до осуществления экспорта для выполнения официальных требований либо импортирующей, либо экспортирующей страны.
Using a series of programmes and checking mechanisms, the Minor Planet Center automatically identifies each object as either known or unconfirmed and in need of further observations. Посредством использования ряда программ и механизмов проверки Центр малых планет автоматически определяет каждый объект либо как известный, либо как неподтвержденный и требующий дальнейших наблюдений.
Many of those internally displaced by the armed conflict have either integrated where they currently reside or have already - mostly spontaneously - returned to their places of origin. Многие из людей, оказавшихся перемещенными внутри страны в результате вооруженного конфликта, либо освоились в местах своего нынешнего проживания, либо уже вернулись, как правило, в неорганизованном порядке в свои родные места.
Kee withdrew both from the White and Navajo worlds as he grew older, because he could not comfortably communicate in either language. Когда Ки стал взрослым, он потерял связь как с миром белых людей, так и с миром навахо, поскольку он не мог свободно общаться ни на одном из этих языков.
Like many others, his delegation was concerned at the fact that many countries were either unrepresented or underrepresented. Как и многие другие делегации, делегация Ливийской Арабской Джамахирии выражает озабоченность в связи с тем, что многие страны являются либо непредставленными, либо недопредставленными.
Irrigation project managers tend to either assume that women's water needs are subsumed under those of men or equate them with domestic purposes. Руководители работ по ирригационным проектам, как правило, исходят из того, что объем потребностей женщин в водных ресурсах включен в соответствующий показатель для мужчин или ограничивают эти потребности использованием воды в бытовых целях.
Assumptions about women as the main caregivers and those responsible for domestic work can be translated into policies which either support or undermine their capacity to undertake employment outside the home. Допущение о роли женщин как лиц, осуществляющих основную заботу о детях и на которых лежит ответственность за работу по дому, трансформируется в политику, которая способна либо поддержать, либо подорвать их возможность выполнения работы за пределами дома.
Today, there is growing recognition that cultural values and interpretations of sacred texts can either punish and harm women or liberate and support them. Сегодня все более широко признается, что культурные ценности и трактовка священных текстов может как причинить вред женщинам, так и освободить и поддержать их.
There exists no justification for subsidising transport with the motivation of creating additional benefits and not either for compensating non-existing external benefits. Нет никаких оснований для субсидирования транспорта в интересах создания дополнительных выгод, как и для компенсирования несуществующих внешних выгод.
When questioned, Mr. Wissam first denied either knowing Mr. Avraham or having any business arrangements or money transactions with him. В ответ на вопросы г-н Виссам сначала отрицал как факт знакомства с г-ном Аврахамом, так и наличие каких-либо деловых договоренностей или денежных сделок с ним.
However, use of force is not without risk, either to peacekeepers or to civilians. Вместе с тем применение силы не может не создавать риск как для миротворцев, так и для гражданских лиц.
In addition, it was said that the parties should be able to agree on the applicable version of the Rules, either expressly or impliedly. В дополнение к этому было указано, что стороны должны иметь право выражать согласие с применимым вариантом Регламента как прямо, так и по умолчанию.