| There are no financial resources for this either in the Republic's budget or in the budgets of the municipalities. | Как в бюджете Республики, так и в бюджетах муниципалитетов средства на финансирование указанных мер отсутствуют. |
| Such complaints may be made either by the detainee or on his behalf. | Подобные жалобы могут подаваться как самими заключенными, так и от их имени. |
| Despite their apparent technical and economic feasibility, such technologies have not yet found widespread use in either developed or developing countries. | Несмотря на их очевидную техническую и экономическую осуществимость, эти технологии еще не получили широкого применения как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Various proposals were made in the Assembly's general debate - either specific elements of reform or something approaching a total package. | В ходе общих прений в Ассамблее были внесены различные предложения - как конкретные элементы реформы, так и инициативы, даже несколько приближающиеся к всеобъемлющему пакету. |
| Fortunately, in either biological control or even natural control, resistance is extremely rare. | Многие фермеры К счастью, как при биологическом контроле, так и при естественном контроле, устойчивость чрезвычайно редка. |
| High levels of violence appear to be increasingly either observed or directly experienced by the young. | Молодежь, как представляется, все чаще наблюдает случаи жестокого насилия или же становится их непосредственным участником. |
| Under either statutory scheme, Indian lands are not treated as federal public lands for purposes of mineral regulation. | В рамках любой из этих предусмотренных законом схем земли индейцев не рассматриваются как федеральные государственные земли для целей регулирования добычи полезных ископаемых. |
| Although we see this consideration as a crucial one, other aspects, such as equitable geographical representation, should not be neglected either. | Хотя это соображение, по нашему мнению, является одним из важнейших, нельзя забывать и о других аспектах, таких, как справедливое географическое распределение. |
| Construction of both office and housing accommodation was undertaken under either UNDP investment or government loan modalities. | Строительство как служебных, так и жилых помещений осуществлялось либо за счет инвестиций ПРООН, либо за счет правительственных кредитов. |
| No one from his list of contacts does either. | Равно как и все, кто есть в списке его контактов. |
| Just like they say, You either win, or you go home. | Как говорят: или выигрываешь, или собираешь манатки. |
| Nothing tomorrow either, turns out. | Впрочем как, наверно, и завтра. |
| Your dad's escapades aren't either. | Как и в похождения твоего отца. |
| There are those who'll say I don't paint like one either. | Так говорят те, кто считает, что я рисую не так, как другие. |
| We're not good at our jobs there either. | Мы не очень то хороши в работе там, так же как и здесь. |
| He is not informed either about how long he is going to be in that special section. | Ему также не говорят о том, как долго он будет находиться в этом специальном отделении. |
| And I'm sure the tens of millions of people watching won't either. | Как и миллионы людей, наблюдающих за процессией. |
| And a year ago, you didn't look like Chris Evans, either. | А ещё год назад ты и не выглядел как Крис Эванс. |
| None of her team do either. | Как и у членов ее команды. |
| They look like runes that have either been carved or branded into the flesh. | Выглядят как руны, которые были вырезаны или впечатаны в плоть. |
| It should be noted, however, that, such a code could not be viewed as either all-encompassing or fixed for all time. | Однако следует отметить, что такой кодекс нельзя рассматривать как всеобъемлющий или навсегда неизменный. |
| Limit values can be established at a level which either intentionally or unintentionally exclude imported products. | Предельные показатели могут, как намеренно, так и случайно, устанавливаться на уровне, означающем исключение импортных товаров. |
| ANC categorically ruled out any deferral of the elections either at the national level or in Natal. | АНК категорически исключил какую-либо отсрочку в проведении выборов как на национальном уровне, так и в Натале. |
| Ms. ASFAW (Ethiopia) said that ethnicity could be either a positive or negative force. | Г-жа АСФАВ (Эфиопия) говорит, что этнический фактор может носить как положительный, так и отрицательный характер. |
| Codification is designed to provide a bridge between different existing classification systems at either national or international level. | Кодификация предназначена для увязки различных существующих систем классификации как на национальном, так и на международном уровнях. |