Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
They have no entitlement to take proceedings to challenge their incarceration - either the very fact of incarceration, or, more importantly, the length of incarceration - as required by article 9(4). Они не имеют права возбудить процедуру обжалования своего заключения в тюрьму (либо самого факта заключения, либо, что более важно, срока такого заключения), как это требуется в пункте 4 статьи 9.
The contract had stipulated an "all-inclusive man-day rate", a provision which could be interpreted either as a "ceiling man-day rate" or as a flat or fixed man-day rate. В контракте предусматривалась "комплексная ставка за человеко-день", что могло быть истолковано либо как "предельная ставка за человеко-день", либо как единообразная, или фиксированная, ставка за человеко-день.
By making no specific or implicit reference to the obligation of prevention in the draft articles, it could continue to be considered as a sub-category of either the obligation of conduct or of the obligation of result. Если в проекте статей не будет содержаться никаких конкретных или косвенных ссылок на обязательства по предотвращению, можно будет по-прежнему рассматривать это обязательство как дополнительную категорию либо обязательства поведения, либо обязательства результата.
(c) CCC, in cooperation with other programmes that have procedures for monitoring data, such as the WMO Global Atmospheric Watch programme, will disseminate methods to interpret chemical measurements, either through the Internet or a workshop; с) в сотрудничестве с другими программами, использующими процедуры учета данных мониторинга, такими, как программа ВМО "Глобальная служба атмосферы", КХЦ будет распространять информацию о методах интерпретации результатов химических измерений в рамках сети "Интернет" или в ходе проведения рабочих совещаний;
The Commission should be convened, at the initiative either of the General Assembly or of the Secretary-General, once a stated number of signatures was received, and the number did not need to be very high. Комиссию следует созвать по инициативе либо Генеральной Ассамблеи, либо Генерального секретаря, как только будет получено указанное количество подписей, и это количество не должно быть очень большим.
Persons with jobs only according to this register (and not in the register of employees), in most cases have to be classified either as employed or not employed for the whole year. Поэтому лица, которые имеют работу лишь в соответствии с этим регистром (а не регистром лиц наемного труда) в большинстве случаев должны классифицироваться либо как занятые, либо как безработные в течение целого года.
Since the attacking of the refugee camps and the refusal to deploy the multinational force, the Government of Zaire has no longer been accepting in its territory either the re-establishment of former refugee camps or the establishment of new refugee camps. После того как были совершены нападения на лагеря беженцев и получен отказ на развертывание многонациональных сил, правительство Республики Заир не принимает более беженцев на своей территории и не занимается ни восстановлением старых лагерей беженцев, ни созданием новых лагерей.
As with the variables in the second column, the variables in the final column have values that exhibit either too little variation or too much variation, and are missing a large proportion of the time. Как и в случае переменных второй колонки, переменные, указанные в последней колонке, характеризуются величинами, которые или отличаются либо слишком низкой, либо слишком высокой вариацией, или вообще отсутствуют на протяжении значительной части времени.
The Board (acting somewhat like a Committee on Contracts in the United Nations) then presents its recommendations to either the Deputy Special Representative of the Secretary-General, Civil Administration, or the Deputy Special Representative of the Secretary-General, European Union, as the case may be. Совет (действующий в некотором смысле как Комитет по контрактам в Организации Объединенных Наций) затем делает рекомендации либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Гражданская администрация, либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Европейский союз, в зависимости от обстоятельств.
Innovative financing mechanisms tend to fall into two categories: they are either designed to remove some barriers to investment in sustainable forest management, or they are financial vehicles used in other sectors and then adopted to sustainable forest management. Прогрессивные механизмы финансирования, как правило, подразделяются на две категории: они либо предназначены для устранения некоторых барьеров, препятствующих вложению инвестиций в устойчивое лесопользование, либо представляют собой механизмы финансирования, которые используются вначале в других секторах, а затем приспосабливаются для целей устойчивого лесопользования.
During the present reporting period, the Special Rapporteur sent both urgent appeals and allegations concerning individuals and groups of people who had been displaced, either as refugees or as internally displaced persons, and who had suffered violations or threats of violations of the right to life. В течение отчетного периода Специальный докладчик направила как призывы к незамедлительным действиям, так и сообщения, касавшиеся отдельных лиц или групп лиц, которые были перемещены, будучи беженцами или перемещенными внутри страны лицами, и право на жизнь которых было нарушено или могло быть нарушено.
I will not attend the consultations on mines next week, and I will not attend any others either, because I will not be in Geneva, I will be in Mexico in the first place. На следующей неделе я не смогу присутствовать на консультациях по проблеме мин, равно как и на каких-либо других консультациях - и прежде всего потому, что я буду находиться не в Женеве, а в Мексике.
Moreover, the Initiative did not address the debt burden of many heavily indebted countries, either because they were not among the poorest countries or because their debt burden was considered "sustainable". Кроме того, Инициатива не касается долгового бремени долга многих стран - крупных должников, поскольку они либо не попадают в категорию наиболее бедных стран, либо их бремя долга расценивается как "устойчивое".
Investigations into 3,520 cases were completed, of which 100 cases were substantiated, 34 cases classified as false and 2,338 cases were either withdrawn or found not to be pursuable. Было рассмотрено 3520 дел, из которых в 100 случаях жалобы оказались обоснованными, 34 дела были квалифицированы как фальсифицированные, и 2338 дел были либо отклонены, либо признаны необоснованными.
Those observations notwithstanding, if Member States were to devise such a regional or subregional formula for geographical distribution, the Secretary-General would make every effort to apply it as closely as possible, on either a regional or a subregional basis, as decided by Member States. Несмотря на эти соображения, в случае разработки государствами-членами такой региональной или субрегиональной формулы географического распределения Генеральный секретарь приложит все усилия для ее как можно более строгого соблюдения на региональной или субрегиональной основе в соответствии с решением государств-членов.
(b) grant to any person a respite, either indefinite or for a specified period, from the execution of any punishment imposed on that person for such an offence; Ь) предоставить любому лицу отсрочку как на неограниченный, так и на конкретный срок от приведения в исполнение любого наказания, назначенного этому лицу за такое правонарушение;
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.
In the event of failure to respect these provisions, the injured party may initiate legal proceedings either against the police officer in question or the public authority by which he is employed; В случае несоблюдения этих положений пострадавшее лицо может возбудить судебный иск как против сотрудника полиции, допустившего такое нарушение, так и против соответствующего государственного органа, который он представляет.
In addition, the twelve United Nations treaties on terrorism still do not have universal membership, while efforts have not yet succeeded with respect to concluding either a comprehensive convention against terrorism or a convention on the suppression of nuclear terrorism. Помимо того, не обладают универсальностью и двенадцать договоров Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, в то время как не увенчались еще успехом усилия по заключению как всеобъемлющей антитеррористической конвенции, так и конвенции о пресечении ядерного терроризма.
Mission closure, as a result of the failure of the parties to abide by their agreements, does not represent an end to the responsibility of either the United Nations system or the Security Council, nor need it signal an end to the Council's involvement. Свертывание миссии в связи с отказом сторон выполнять достигнутые ими соглашения отнюдь не означает того, что система Организации Объединенных Наций или Совет Безопасности больше не несет никакой ответственности, как и не означает того, что Совет больше не намерен участвовать в этой деятельности.
Consideration of productivity aims to link increases in real earnings to increases in the average productivity of the economy, thus avoiding undesirable effects in the labour market in the forms of either higher unemployment or an expansion of the informal sector. Что касается производительности труда, то ее учет преследует цель увязки реального повышения заработной платы с ростом производительности труда в экономике, что позволяет избегать нежелательных последствий на рынке труда как с точки зрения роста безработицы, так и в плане расширения масштабов теневого труда.
But greater competitiveness can also result from a depreciation of a country's real effective exchange rate following either a depreciation of its nominal effective exchange rate or a smaller rise in wages compared to productivity growth than in other countries. Однако рост конкурентоспособности может стать результатом и понижения реального эффективного обменного курса страны как следствие обесценения номинального эффективного обменного курса или менее значительного чем в других странах повышения заработной платы в сравнении с ростом производительности труда.
The Committee noted that no submissions had been received from either the possible Party of origin or the possible affected Parties. A further letter had been received from the NGO on the same subject on 29 October 2003. Комитет отметил, что как от возможной Стороны происхождения, так и возможных затрагиваемых Сторон не было получено каких-либо представлений. 29 октября 2003 года от этой же НПО было получено еще одно письмо по тому же вопросу.
Support was expressed in favour of either variant A or B. In favour of variant B, it was pointed out that the text was more detailed and more apt than variant A to provide legal certainty with respect to the use of electronic signatures. Была выражена поддержка как варианту А, так и варианту В. В поддержку варианта В было указано, что его текст является более детализированным и в большей степени, чем вариант А, способствует обес-печению правовой определенности в отношении использования электронных подписей.
He reported that there was broad support for the initiative by the President of Djibouti among IGAD members, and that it was expected that the IGAD summit would be held either in the last 10 days of November or in the first 10 days of December. Он сообщил, что инициатива президента Джибути нашла широкую поддержку среди членов МОВР и что, как ожидается, саммит МОВР состоится либо в последней декаде ноября, либо в первой декаде декабря.