| There have been encouraging results from the increase in efforts to discover weapons either voluntarily handed over by the entities or uncovered by SFOR. | Благодаря активизации усилий по сбору оружия, как добровольно переданного образованиями, так и обнаруженного СПС, в этом направлении были достигнуты обнадеживающие результаты. |
| By the same date, all UCK forces are to have completed demilitarization and are to cease wearing either military uniforms or UCK insignia. | К той же дате все силы ОАК должны завершить демилитаризацию и прекратить ношение как военной формы, так и знаков различия ОАК. |
| In addition, there is currently no consensus (either within countries or internationally) on a common approach in these areas. | Кроме того, в настоящее время нет единого мнения (как в отдельных странах, так и на международном уровне) в отношении общего подхода к рассмотрению этих вопросов. |
| Explanations of their votes by representatives may, however, be permitted by the President either before or after the voting. | Однако Председатель может разрешить представителям высказаться по мотивам голосования как до, так и после голосования. |
| Thirdly, not all obligations can be classified as either obligations of conduct or of result. | В-третьих, не все обязательства можно классифицировать как обязательства поведения или результата. |
| It poses challenges that may be regarded as either opportunities or threats and that elicit a full spectrum of responses, from naive enthusiasm to irrational fundamentalist resistance. | Она ставит серьезные задачи, которые можно рассматривать как возможности или угрозы и которые вызывают самую разнообразную реакцию - от наивного энтузиазма до нерационального фундаменталистского сопротивления. |
| The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. | Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность. |
| People disabled since childhood, for example, who work either for the State or in a commercial setting are not subject to income tax. | В частности, инвалиды с детства, занятые как в государственных, так и коммерческих структурах, не облагаются подоходным налогом. |
| In contrast, the amounts paid by other Member States had not differed as markedly from the amounts assessed either on a year-to-year basis or cumulatively. | В отличие от Соединенных Штатов Америки другие государства-члены выплачивали суммы, которые значительно не отличались от сумм их начисленных взносов как на годовой основе, так и в совокупном выражении. |
| As before, either the event covered by the insurance occurred or it did not. | Как и раньше, страховой случай либо наступил, либо нет. |
| Fish catches have increased nearly fivefold during the last half-century, but almost 70 per cent of ocean fisheries are either fully exploited or over-fished. | За последние полвека рыбные уловы выросли почти в пять раз, тогда как 70 процентов океанских промыслов подвергаются либо предельной, либо запредельной эксплуатации. |
| Despite the consequences for NH3 of all of these actions, it has not been considered as a priority pollutant by either vehicle manufacturers or by regulators. | Несмотря на последствия всех этих тенденций для выбросов NH3, аммиак не рассматривается как первоочередной загрязнитель ни производителями автомобилей, ни регулирующими органами. |
| They were considered non-derogable either because of their peremptory nature or because they were viewed as unrelated to emergency situations. | Они считаются не подлежащими отступлениям либо из-за их императивного характера, либо по той причине, что они рассматриваются как не имеющие отношения к чрезвычайным ситуациям. |
| In either case, the corrupt environment tends to favour domestic companies familiar with the local way of doing business. | В обоих случаях обычно в атмосфере коррупции в более выгодном положении находятся отечественные компании, знакомые с тем, как вести дела на местном уровне. |
| In practice, the Rhine countries used either an inspection commission (e.g. Germany and France) or a classification society (Belgium). | На практике же страны - члены ЦКСР пользуются услугами либо комиссии по освидетельствованию (как, например, Германия и Франция), либо классификационного общества (Бельгия). |
| She was allegedly arrested by the local chief of police, along with eight other persons attending the meeting, most of them either journalists or human rights activists. | Как утверждается, она была арестована местным начальником полиции вместе с восемью другими лицами, присутствовавшими на этом собрании, большинство из которых были журналистами и активистами-правозащитниками. |
| The data are provided either as an original film, a copy of the negative, print, digital data on magnetic media or a computer-ready compact disc. | Данные предоставляются либо как оригинальная пленка, копия негатива, фотоснимок, цифровые данные на магнитной ленте или компакт-диске. |
| Innumerable attacks were launched by both sides but, as usual, most of the victims were either Congolese or Rwandan civilians. | С обеих сторон совершалось бессчетное число нападений, однако, как всегда, большинство жертв были мирными жителями - конголезцами или руандийцами. |
| My country has not had this solidarity, and I suppose that many needy countries have not had it either. | Моя страна не ощутила этой солидарности, как, я полагаю, и многие другие нуждающиеся страны. |
| The Commission was originally created as a technocratic body relatively independent of either national or supranational control - correctly so, given its mandate. | Первоначально Европейская комиссия была создана как технократический орган относительно независимый от национального или наднационального контроля, что абсолютно правильно, принимая во внимание ее мандат. |
| OHCHR was uniquely placed in terms of its mandate and expertise either to undertake or to coordinate this analysis. | УВКПЧ, учитывая его мандат и опыт, занимает уникальное место как с точки зрения проведения, так и координации такого анализа. |
| The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. | Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
| In this respect the author claims that there is no evidence that whipping acts as a deterrent to serious crime either generally or particularly in Jamaica. | В этой связи автор заявляет об отсутствии каких-либо доказательств того, что порка служит сдерживающим фактором в отношении тяжких преступлений как в мире в целом, так и в Ямайке в частности. |
| This proposal for an addition to Chapter 5.4 had not been supported either by the working group or by the Joint Meeting. | Как рабочая группа, так и Совместное совещание не поддержали это предложение о включении нового положения в главу 5.4. |
| Most importantly, however, micro-credit and training operations did not seem sustainable either in financial or human capacity terms. | Тем не менее важно отметить, что, как представляется, операции по предоставлению микрокредитов и профессиональной подготовке не отличались стабильностью как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения развития человеческого потенциала. |