Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
There have been encouraging results from the increase in efforts to discover weapons either voluntarily handed over by the entities or uncovered by SFOR. Благодаря активизации усилий по сбору оружия, как добровольно переданного образованиями, так и обнаруженного СПС, в этом направлении были достигнуты обнадеживающие результаты.
By the same date, all UCK forces are to have completed demilitarization and are to cease wearing either military uniforms or UCK insignia. К той же дате все силы ОАК должны завершить демилитаризацию и прекратить ношение как военной формы, так и знаков различия ОАК.
In addition, there is currently no consensus (either within countries or internationally) on a common approach in these areas. Кроме того, в настоящее время нет единого мнения (как в отдельных странах, так и на международном уровне) в отношении общего подхода к рассмотрению этих вопросов.
Explanations of their votes by representatives may, however, be permitted by the President either before or after the voting. Однако Председатель может разрешить представителям высказаться по мотивам голосования как до, так и после голосования.
Thirdly, not all obligations can be classified as either obligations of conduct or of result. В-третьих, не все обязательства можно классифицировать как обязательства поведения или результата.
It poses challenges that may be regarded as either opportunities or threats and that elicit a full spectrum of responses, from naive enthusiasm to irrational fundamentalist resistance. Она ставит серьезные задачи, которые можно рассматривать как возможности или угрозы и которые вызывают самую разнообразную реакцию - от наивного энтузиазма до нерационального фундаменталистского сопротивления.
The Constitution guaranteed the right to freedom from all forms of violence from either public or private sources and to bodily and psychological integrity. Конституция гарантирует право на свободу от всех форм насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов и право на личную и психологическую неприкосновенность.
People disabled since childhood, for example, who work either for the State or in a commercial setting are not subject to income tax. В частности, инвалиды с детства, занятые как в государственных, так и коммерческих структурах, не облагаются подоходным налогом.
In contrast, the amounts paid by other Member States had not differed as markedly from the amounts assessed either on a year-to-year basis or cumulatively. В отличие от Соединенных Штатов Америки другие государства-члены выплачивали суммы, которые значительно не отличались от сумм их начисленных взносов как на годовой основе, так и в совокупном выражении.
As before, either the event covered by the insurance occurred or it did not. Как и раньше, страховой случай либо наступил, либо нет.
Fish catches have increased nearly fivefold during the last half-century, but almost 70 per cent of ocean fisheries are either fully exploited or over-fished. За последние полвека рыбные уловы выросли почти в пять раз, тогда как 70 процентов океанских промыслов подвергаются либо предельной, либо запредельной эксплуатации.
Despite the consequences for NH3 of all of these actions, it has not been considered as a priority pollutant by either vehicle manufacturers or by regulators. Несмотря на последствия всех этих тенденций для выбросов NH3, аммиак не рассматривается как первоочередной загрязнитель ни производителями автомобилей, ни регулирующими органами.
They were considered non-derogable either because of their peremptory nature or because they were viewed as unrelated to emergency situations. Они считаются не подлежащими отступлениям либо из-за их императивного характера, либо по той причине, что они рассматриваются как не имеющие отношения к чрезвычайным ситуациям.
In either case, the corrupt environment tends to favour domestic companies familiar with the local way of doing business. В обоих случаях обычно в атмосфере коррупции в более выгодном положении находятся отечественные компании, знакомые с тем, как вести дела на местном уровне.
In practice, the Rhine countries used either an inspection commission (e.g. Germany and France) or a classification society (Belgium). На практике же страны - члены ЦКСР пользуются услугами либо комиссии по освидетельствованию (как, например, Германия и Франция), либо классификационного общества (Бельгия).
She was allegedly arrested by the local chief of police, along with eight other persons attending the meeting, most of them either journalists or human rights activists. Как утверждается, она была арестована местным начальником полиции вместе с восемью другими лицами, присутствовавшими на этом собрании, большинство из которых были журналистами и активистами-правозащитниками.
The data are provided either as an original film, a copy of the negative, print, digital data on magnetic media or a computer-ready compact disc. Данные предоставляются либо как оригинальная пленка, копия негатива, фотоснимок, цифровые данные на магнитной ленте или компакт-диске.
Innumerable attacks were launched by both sides but, as usual, most of the victims were either Congolese or Rwandan civilians. С обеих сторон совершалось бессчетное число нападений, однако, как всегда, большинство жертв были мирными жителями - конголезцами или руандийцами.
My country has not had this solidarity, and I suppose that many needy countries have not had it either. Моя страна не ощутила этой солидарности, как, я полагаю, и многие другие нуждающиеся страны.
The Commission was originally created as a technocratic body relatively independent of either national or supranational control - correctly so, given its mandate. Первоначально Европейская комиссия была создана как технократический орган относительно независимый от национального или наднационального контроля, что абсолютно правильно, принимая во внимание ее мандат.
OHCHR was uniquely placed in terms of its mandate and expertise either to undertake or to coordinate this analysis. УВКПЧ, учитывая его мандат и опыт, занимает уникальное место как с точки зрения проведения, так и координации такого анализа.
The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования.
In this respect the author claims that there is no evidence that whipping acts as a deterrent to serious crime either generally or particularly in Jamaica. В этой связи автор заявляет об отсутствии каких-либо доказательств того, что порка служит сдерживающим фактором в отношении тяжких преступлений как в мире в целом, так и в Ямайке в частности.
This proposal for an addition to Chapter 5.4 had not been supported either by the working group or by the Joint Meeting. Как рабочая группа, так и Совместное совещание не поддержали это предложение о включении нового положения в главу 5.4.
Most importantly, however, micro-credit and training operations did not seem sustainable either in financial or human capacity terms. Тем не менее важно отметить, что, как представляется, операции по предоставлению микрокредитов и профессиональной подготовке не отличались стабильностью как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения развития человеческого потенциала.