Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
During the hostilities, both sides made extensive use of children as instruments for committing crimes against humanity, either as civilians or as soldiers. Child civilians В ходе боевых действий обе противоборствующие стороны широко использовали детей - как не состоящих в рядах вооруженных сил, так и солдат - в качестве орудия совершения преступлений против человечности.
As has already been mentioned, the three countries are the scene of huge population displacements either within each country or, in the case of Rwanda and Burundi, to neighbouring countries (Tanzania and Zaire, in particular). Как уже отмечалось, в этих трех странах происходят широкомасштабные перемещения населения либо внутри каждой страны, либо, как в случае Руанды и Бурунди, в направлении соседних стран (в частности, Танзании и Заира).
UNICEF and UNFPA hold the Chair or the interim Chair in five countries, while none of the theme groups are currently chaired by either UNESCO or the World Bank. ЮНИСЕФ и ЮНФПА являются председателями или временными председателями в пяти странах, в то время как ни одна из тематических групп в настоящее время не возглавляется ни ЮНЕСКО, ни Всемирным банком.
The United Nations system organizations can participate in this endeavour, either by assisting the Governments in their design and management of these national programmes, or by participating in their implementation through concrete initiatives that are included in the operational elements of the programmes. В этой деятельности могут участвовать организации системы Организации Объединенных Наций путем как содействия правительствам в их разработке и в управлении такими национальными программами или участия в их осуществлении на основе конкретных инициатив, которые включены в оперативные элементы программ.
Alternatively, one hour meetings might be scheduled in relation to an individual country report, at either 9 a.m. or 2 p.m. the day before the country is scheduled to report. Как вариант, могли бы планироваться одночасовые совещания по докладам отдельных стран, назначаемые либо на 9 ч. 00 м., либо на 14 ч. 00 м. за день до заслушивания доклада соответствующей страны.
Economic development and technological change also affect energy intensities - that is, the amount of energy required per unit of economic output, usually measured by gross domestic product (GDP), either for the economy at large or for particular sectors/activities. Экономическое развитие и технологические изменения оказывают также воздействие на энергоемкость, т.е. на количество энергии, необходимой для производства единицы экономической продукции, измеряемой, как правило, валовым внутренним продуктом (ВВП), либо в экономике в целом, либо в рамках конкретных секторов/видов деятельности.
Out of 273 refugees interviewed, only 1 reportedly left his village out of fear of North Atlantic Treaty Organization (NATO) bombs, while all the others described how they were compelled, either by direct violence or by intimidation, to leave their homes. Только один из 273 опрошенных беженцев заявил, что оставил свою деревню из страха перед бомбами Организации Североатлантического договора (НАТО), тогда как все остальные рассказывали, как их вынудили, либо в результате прямого насилия, либо угрозами, покинуть свои дома.
The PRESIDENT said that, in his understanding, the Conference did not intend to submit either the draft Final Declaration or the draft report to the Drafting Committee and that it preferred to consider both texts at a subsequent meeting. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Конференция не намерена передавать Редакционному комитету проект заключительной декларации, равно как и проект доклада, и что она предпочитает рассмотреть эти тексты непосредственно на последующем заседании.
The entry into effect of this Act entails that the unconvicted children concerned must be placed in the custody of either their parents, a guardian or any other suitable person or they will be kept in a place of safety as defined in the Child Act. Вступление в силу этого закона влечет за собой передачу соответствующих неосужденных детей на попечение их родителей, опекуна, любого другого приемлемого лица или их содержание в безопасном месте, как это определено в Законе о защите детей.
In this issue no consent of the other partner is needed by either of them as the Constitution guarantees the right of free selection of vocation to all citizens, which must not be limited by others, i.e., not even by the spouse. В этом случае партнер не нуждается в согласии другого партнера, так как конституция гарантирует всем гражданам право свободного выбора профессии, которое не может ограничиваться другими лицами, т.е. даже супругом.
Indeed, more and more countries, in the North as in the South, were increasingly both receiving and sending migrants, and their nationals could be either dominant or dominated. Кроме того, все большее и большее число стран как Севера, так и Юга вовлекаются в процесс приема и отправления мигрантов, вследствие чего их граждане могут оказаться в положении как сильной, так и слабой стороны.
In some cases, resettlement has brought new security problems due either to the fact that the land allocated has been in areas of influence of the parties to the armed conflict or to internal problems within the settlements themselves. Некоторые из переселенцев столкнулись с новыми проблемами безопасности как в результате закрепления за ними земель, контролируемых вооруженными формированиями, так и вследствие существования внутренних проблем в местах расселения.
However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией.
In terms of another suggestion, both draft articles 17 and 18 could be drafted in the same way, either as "without prejudice" clauses or as "exclusion" clauses. Согласно другому предложению, проекты статей 17 и 18 могут быть составлены одинаково, либо как положение «без ущерба», либо как «исключающие» оговорки.
It is expected that, in general, such experts will be available to take part in review activities, either based in their own offices, at the secretariat in Bonn or in a country being reviewed. Ожидается, что эксперты, как правило, будут готовы принять участие в деятельности по рассмотрению либо на своих служебных местах, либо в секретариате в Бонне, либо в стране, являющейся объектом рассмотрения.
In 44% of the cases, the Department granted permits for dismissal while 56% of the requests were either refused or the cases were closed, a significant reduction to the 54% approval rate in 2000. В 44 процентах случаев департамент выдал разрешения на увольнение, тогда как 56 процентов просьб было отклонено или дела были закрыты, что значительно ниже показателя в 54 процента удовлетворенных заявлений в 2000 году.
As such, the information provided in the ITDB is provided 'as is', without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, fitness for a particular purpose and non-infringement. Как таковая информация, имеющаяся в МБДМДП, передается "как есть" без какой-либо ясно выраженной или подразумеваемой гарантии, в том числе, помимо прочего, в отношении пригодности для той или иной конкретной цели и ненарушения.
Owing to the fairly limited resources both within the UNECE secretariat and within the Member Countries for servicing and implementing the Conventions, it was deemed essential that, when initiating new activities, resources be ensured either by a Lead Country or by pledges of extra budgetary funds. В силу довольно ограниченных ресурсов на обслуживание и осуществление конвенций как в секретариате ЕЭК ООН, так и в странах-членах было сочтено крайне необходимым при развертывании новых мероприятий обеспечивать ресурсы либо за счет ведущей страны, либо за счет обязательств по внебюджетным средствам.
Where the zinc is to be recovered (for a useful application) zinc scrap can be designated as either a green or amber list substance, and this distinction has a major influence on the procedure to be followed. При рекуперации цинка (в полезных целях) цинковый лом можно квалифицировать как вещества, входящие в зеленый список или оранжевый список; именно на основании такой дифференциации в значительной степени и устанавливается процедура, которую необходимо соблюдать.
All the persons mentioned below were reportedly arrested either at home or at work, while the persons carrying out the arrests pretended to be "relatives or friends". Все упомянутые ниже лица были, как сообщается, арестованы дома или на работе, а люди, которые их арестовывали, выдавали себя за "родственников или друзей".
While the wounded who could either walk or crawl proceeded towards Kladanj, there were still 34 wounded who could not even crawl. В то время как раненые, которые могли либо идти, либо ползти, двинулись в сторону Кладаня, оставалось еще 34 раненых, которые не в состоянии были даже ползти.
It was suggested that the sentence which stated that termination typically required the consent of the contracting authority or a judicial decision could be misinterpreted as expressing advice and should either be deleted or rephrased. Было высказано мнение, что предложение, в котором указывается, что для пре-кращения, как правило, требуется согласие со стороны организации-заказчика или судебное решение, может быть неверно истолковано как выражающее рекомен-дацию и что его следует либо исключить, либо пере-смотреть.
If the submarine were really on an "espionage" mission, as alleged by south Korea, it would have been equipped with outfits and weapons made by either south Korea or the United States. Если бы подводная лодка действительно выполняла "шпионское" задание, как утверждает южная Корея, то ее экипаж был бы одет в обмундирование и вооружен оружием, произведенными либо в южной Корее, либо в Соединенных Штатах.
Previous commissions have generally managed to avoid these problems either because they completed their work before the trials began or because no trials followed the commission's report. Предыдущим комиссиям, как правило, удавалось избежать таких проблем либо потому, что они успевали завершить свою работу до начала судебного разбирательства, либо потому, что никакого судебного разбирательства не проводилось после выхода в свет доклада комиссии.
Some members of the Commission supported the Special Rapporteur's alternative text, whereas other members preferred either the deletion of the subparagraph or the general language of the text adopted on first reading. Ряд членов Комиссии поддержали альтернативный текст, предложенный Специальным докладчиком, в то время как другие члены Комиссии выступили в поддержку либо исключения подпункта, либо сохранения общей формулировки текста, принятого в первом чтении.