This right shall include freedom to change religion or belief, and freedom - either individually or in community with others - to manifest them in preaching, church ceremonies and other rites of worship. |
Это право включает свободу изменения религии или убеждений и свободу их проповеди, выражения посредством церковных церемоний и иных культовых обрядов как индивидуально, так и совместно с другими лицами. |
There is also very little information on the tonnages that may be imported in mixtures (chemical formulations, also resins, polymers and other substrates) and articles (either in semi-finished articles, materials or components, or in finished products). |
Кроме того, существует очень небольшой объем информации о количествах, которые могут быть импортированы в составе смесей (химических препаратов, а также смол, полимеров и других субстратов) и изделий (как в полуфабрикатах, материалах или компонентах, так и в готовой продукции). |
On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. |
С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела. |
The real bottleneck to harness the transformational potential of ICTs either as accelerator of economic development and regional integration or as essential tools for disaster risk management is the existing deep digital divides between and within countries in the region. |
Реальным препятствием на пути задействования преобразовательного потенциала ИКТ как в качестве ускорителя процесса экономического развития и региональной интеграции, так и в качестве важного инструмента управления опасностями бедствий, является наличие глубоких цифровых разрывов между странами региона и в них. |
The United Nations Secretariat also has monitoring tools alerting both the procurement officer and the requisitioner of the upcoming expiry of either the contract term (eight months in advance) or the usage of NTE amount (at 75 per cent usage). |
В Секретариате Организации Объединенных Наций также есть механизмы мониторинга, которые сигнализируют как сотруднику, занимающемуся закупками, так и заказчику либо о предстоящем истечении срока действия контракта (за восемь месяцев), либо об освоении суммы НПП (при освоении 75%). |
Rather, the Panel defines the anti-balaka as myriad different militias that either identify themselves as part of the movement or are or were associated to it by default. |
Напротив, Группа квалифицирует «антибалака» как множество различных ополчений, которые либо сами позиционируются как часть движения, либо автоматически являются или являлись связанными с ним. |
It is certain that the entities incur additional expenses, including in searching for information that is not readily available, storing either unnecessary or duplicated items both in printed and electronic formats and shipping unnecessary records from the field to headquarters. |
Безусловно, организации и структуры несут дополнительные расходы, в том числе связанные с поиском недоступной сразу информации, хранением либо ненужных, либо повторяющихся документов как в печатном, так и в электронном виде и с перевозкой ненужной документации из отделений на местах в штаб-квартиру. |
The Panel's mandate focuses on arms coming in and out of the country, but transfers of military materiel within Libya continue to be very dynamic, either through commercial transactions or seizures of stockpiles by force, which is critical to understanding how to address arms proliferation. |
Мандат Группы сконцентрирован на оружии, поступающем в страну и из страны, однако поставки военного имущества в пределах Ливии остаются весьма динамичными, либо вследствие коммерческих сделок, либо вследствие захвата запасов оружия силой, и это крайне важно для понимания того, как бороться с распространением оружия. |
In terms of livestock uses, since fenthion is either contained within an ear tag or is spot treated to livestock, these uses are not expected to result in significant exposures to drinking water sources. |
Что касается использования в животноводстве, то фентион либо содержится в ушных бирках, либо используется для точечной обработки; эти виды применения, как предполагается, не приводят к значительному загрязнению источников питьевой воды. |
He who does not know how to remain silent, does not know how to speak either. |
Тот, кто не умеет хранить тишину, так же не знает, как нужно говорить. |
The continuous violation of the cessation of hostilities agreement seems to indicate that the parties continue to see military action either as a possible solution to the crisis or a viable negotiating tactic. |
Постоянное нарушение соглашения о прекращении боевых действий указывает на то, что стороны по-прежнему рассматривают боевые действия либо как возможное решение кризиса, либо как жизнеспособную переговорную тактику. |
The Court also unanimously found that the second and third counterclaims were inadmissible as such and did not form part of the current proceedings, since there was no direct connection, either in fact or in law, between those claims and the principal claims of Costa Rica. |
Суд также единогласно постановил, что вторая и третья встречные претензии неприемлемы к производству как таковые и не составляют часть нынешнего производства в силу отсутствия прямой связи - ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права - этих претензий с главными претензиями Коста-Рики. |
Gaseous fuels such as CNG and hydrogen need to be transported either in high-pressure pipelines or pressure vessels by truck or train. |
Такие газообразные виды топлива, как СПГ и водород, должны транспортироваться либо по газопроводу высокого давления, либо в емкостях высокого давления на грузовике или поезде. |
Structure 17. As illustrated in the table below, 18 Secretariat programmes had a stand-alone unit dedicated to evaluation, either exclusively or in conjunction with another management function, such as monitoring, programme planning or policy development. |
Как показано в нижеприведенной таблице, в 18 программах Секретариата имелось самостоятельное подразделение, занимающееся вопросами оценки, либо на исключительной основе, либо в сочетании с выполнением другой управленческой функции, например функции контроля, планирования программ или выработки политики. |
In most of the least developed countries, the share of extractive industries rose while that of manufacturing either decreased in importance or stagnated, with a few exceptions. |
В большинстве наименее развитых стран доля добывающей промышленности увеличилась, в то время как доля промышленного производства либо уменьшилась, либо осталась на прежнем уровне, за рядом исключений. |
An honest count, in compliance with the requirements described in paragraph 7.4 of the OSCE Copenhagen Document, could not be guaranteed, either because observers were not given a meaningful opportunity to observe the count or because of the lack of properly delineated counting procedures. |
Честный подсчет голосов, как этого требует пункт 7.4 Копенгагенского Документа ОБСЕ, было невозможно гарантировать либо потому, что наблюдателям не была предоставлена реальная возможность наблюдать за процессом подсчета, либо по причине отсутствия точно обозначенных процедур подсчета. |
The building will, for instance, present the flexibility to be used as either a court building or a multi-purpose meeting room, depending on the varying judicial requirements of the Mechanism. |
Например, здание позволяет гибко использовать его либо как здание суда, либо как многоцелевую совещательную комнату, в зависимости от различных судебных потребностей Механизма. |
Transcription can be done either internally, by the investigator, as has been the case in the past, or in accordance with industry best practice, externally, by a specialized service provider. |
Расшифровка аудиозаписей может производиться либо своими силами, т.е. самим следователем, как это и делалось раньше, либо, в соответствии с передовой практикой в этой области, с привлечением внешнего подрядчика - поставщика специализированных услуг. |
Mr. Dennis (United States of America) said that the brief reference to "core commercial assets" could be read as suggesting either a very narrow or a very broad mandate. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что краткое упоминание об "основных коммерческих активах" может быть истолковано либо как весьма узкий, либо как весьма широкий мандат. |
Lastly, there seemed to be a consensus that documents produced by expert groups or regional meetings should be formally reviewed either by a working group or by the Commission. |
Наконец, как представляется, существует консенсус в отношении того, что документы, подготовленные группой экспертов или на региональных заседаниях, должны быть официально рассмотрены либо рабочей группой, либо Комиссией. |
Evidence of the use of physical constraint, humiliation or degradation against a given category of persons, either by other detainees or by the administrative staff of the correctional facilities, is non-existent. |
Факты применения физического насилия, оскорблений или унижений как со стороны других осужденных, так и со стороны представителей администрации исправительных учреждений, в отношении данной категории лиц отсутствуют. |
Thirty six categories can be either hazardous or non-hazardous, three categories are only hazardous and 12 categories are only non-hazardous. |
Тридцать шесть категорий охватывают как опасные, так и неопасные отходы, З категории - только опасные отходы, а 12 категорий - только неопасные отходы. |
Many delegations, in recognizing the importance of reliable, comparable and comprehensive disability statistics in providing the evidence base for strengthening policy-making, informed the Meeting of their Governments' efforts to collect disability data either through surveys or as part of their respective national censuses. |
Многие делегации, признав важность надежных, сопоставимых и всеобъемлющих статистических данных по инвалидности как основы для совершенствования процесса разработки политики, информировали Совещание об усилиях правительств по сбору данных по инвалидности либо с помощью обследований, либо в рамках соответствующих национальных переписей населения. |
The United Nations Model Convention, like the OECD Model Convention, does not express any preference for either of the two methods. |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций, как и Типовая конвенция ОЭСР, не отдает предпочтения какому-либо из этих двух методов. |
The attraction resides in the ability to tap the large pool of "unused" SDRs, in order to invest them either for development purposes or, as in the above proposal, in equity shares in a Green climate fund. |
Привлекательность такого варианта заключается в том, что он обеспечивает возможность использовать значительный объем «незадействованных» СДР либо для инвестиций в целях развития, либо, как это предусматривается в вышеописанном предложении, для инвестиций в ценные бумаги «зеленого климатического фонда». |