Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
There is a comprehensive mechanism in place allowing women to defend their rights in cases where these are violated either in the family or at the work place. В стране создан комплексный механизм, позволяющий женщинам защищать свои права в случае их нарушения как в семье, так и на рабочем месте.
The Constitution protected the right to ethnic identity and privacy of information; it was therefore not possible to gather data on the ethnicity of either victims or perpetrators of criminal offences. Конституция защищает право на этническую принадлежность и конфиденциальность информации; по этой причине запрещено собирать данные по этническому составу как жертв уголовных правонарушений, так и лиц, совершивших их.
Consequently, these organizations were not reporting either to the registration authorities or to the tax authorities. Вследствие этого, данные ННО не предоставляли отчеты, как в регистрирующие органы, так и в налоговые органы.
My sincere hope is that you Sir, as President, will take our suggestions on board and consult with the members of the Conference, either formally or informally. Я искренне надеюсь, что вы, сэр, как Председатель, возьмете на вооружение наши предложения и проконсультируетесь с членами Конференции либо официально, либо неофициально.
Proving of a causal link between hate speech and the resulting damaging consequences is impossible in most cases and therefore such acts have been punished either as offences against person or property. Доказать причинно-следственную связь между ненавистническими высказываниями и последствиями, приводящими к нанесению ущерба, в большинстве случаев невозможно, и поэтому такие действия подлежали наказаниям либо в качестве преступлений против человека, либо как преступления против собственности.
While some members had expressed their support for the draft article, others had been of the view that the rules set forth therein were either not flexible enough or too detailed. В то время как некоторые члены Комиссии выразили поддержку данному проекту статьи, по мнению других ее членов, изложенные в нем нормы либо недостаточно гибки, либо излишне подробны.
As in the past, extraordinary powers are today conferred on authorities, including armed forces, law enforcement bodies and/or intelligence agencies, under states of emergency or global war paradigms either without or with very restricted control mechanisms by parliaments or judicial bodies. Как и в прошлом, сегодня чрезвычайные полномочия предоставляются властям, включая вооруженные силы, правоохранительные органы и/или разведывательные учреждения, в рамках парадигм чрезвычайного положения или всеобщей войны либо в отсутствие механизмов контроля со стороны парламентов или судебных органов, либо при весьма ограниченном контроле.
For example, at least three magistrates who had either disciplinary measures or criminal sentences held against them were promoted, whereas a number of magistrates were dismissed on the same grounds. Например, по крайней мере трое судей, в отношении которых были приняты дисциплинарные меры или вынесены уголовные наказания, были продвинуты по службе, в то время как ряд других судей были на тех же основаниях отстранены от должности.
However, I will not read it out, as it is very difficult for me to compete with representatives who might be concerned about their draft resolutions, either as main sponsors or in seeking co-sponsors, or reporting about what is going on in the First Committee. Однако я не собираюсь его зачитывать, так как мне очень трудно соперничать с делегатами, которые вероятно озабочены своими проектами резолюций в качестве основных авторов или поисками возможных соавторов, или готовят отчеты о том, что происходит в Первом комитете.
These phenomena have either slowed the progress of some Member States in achieving the Millennium Development Goals by the target date of 2015 or, in other cases, undermined their capacity and capability to continue making the effort. Эти явления либо замедлили прогресс некоторых государств-членов на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к установленной дате 2015 года, либо, как произошло в других случаях, подорвали их потенциал и возможности продолжать свои усилия.
Five Cabinet members, who are either former or current Ministers of Finance and/or Ministers of Agriculture, are reportedly to serve as witnesses during trials. Пять министров-членов кабинета, которые являются либо бывшими, либо нынешними министрами финансов и сельского хозяйства, должны, как сообщается, выступить в качестве свидетелей в ходе судебных процессов.
The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом.
In practice, as pointed out in the report of the Secretary-General, there may be little difference, because in either scenario it will be possible to share certain administrative services and organs. На практике, как указывается в докладе Генерального секретаря, разница будет весьма незначительной, поскольку в обоих случаях некоторые административные услуги и органы можно будет использовать на совместной основе.
Depending on national data sources, country of origin is reported in terms either of country of birth or of country of citizenship. В зависимости от типа национальных источников данных страна происхождения указывается либо как страна рождения, либо как страна гражданства.
Although the mechanisms established for the special procedures by the Human Rights Council address either specific country situations or thematic issues in all parts of the world, the rights of minorities tend to be addressed more often by thematic mandate holders. Хотя созданные Советом по правам человека механизмы специальных процедур предназначены для рассмотрения положения в конкретных странах или тематических вопросов во всех районах мира, проблема прав меньшинств, как правило, рассматривается тематическими мандатариями.
AI considered that Romania has failed to implement measures that would effectively respect, protect and fulfil the right to adequate housing for all its citizens, either in law or practice. МА сочла, что Румыния не приняла мер по эффективному уважению, защите и соблюдению права на достаточное жилище для всех своих граждан как де-юре, так и де-факто.
If core resources for country-level programming fall too low, this can threaten the viability of the Development Assistance Framework approach, either in selected countries or for the United Nations system as a whole. Если при составлении программ странового уровня доля основных ресурсов окажется слишком низкой, это может поставить под угрозу жизнеспособность подхода с использованием РПООНПР как в отдельных странах, так и в отношении работы всей системы Организации Объединенных Наций.
However, the spatial distribution of both phenomena is interesting and should be addressed, because there are considerable differences between the two either in the needs for mapping or in the methods to be used. Однако пространственное распределение обоих явлений представляет существенный интерес и подлежит изучению, поскольку между ними существуют значительные различия как с точки зрения потребностей в картографировании, так и в применяемых для этих целей методах.
As was the case in the first year of the Review Mechanism, most of the 41 countries have requested either a country visit or a joint meeting in Vienna. Как и в течение первого года функционирования Механизма обзора, большинство стран из 41 страны, в отношении которой проводится обзор, обратились с просьбой либо об организации посещения, либо о проведении совместной встречи в Вене.
Eleven States parties had adopted specific legal provisions, either as distinct laws or forming part of broader legislation such as the Penal Code or the Criminal Procedure Code. Одиннадцать государств-участников приняли специальные нормативно-правовые положения либо в виде самостоятельных законов, либо в рамках более широкого законодательства, как, например, Уголовный кодекс или Уголовно-процессуальный кодекс.
Furthermore, JS6 and JS4 noted that women have illegal abortions in great numbers either in Poland or abroad and that abortion underground and so called "abortion tourism" appeared increasing. Более того, в СП6 и СП4 отмечено, что женщины часто делают незаконные аборты либо в Польше, либо за границей, а такие явления, как "подпольные аборты" и так называемый "туризм с целью аборта", становятся все более распространенными.
The commission determines, however, that the acts of torture were not committed as part of either a widespread or systematic attack on a civilian population; therefore, they do not constitute crimes against humanity, but may be prosecutable as war crimes. Вместе с тем комиссия установила, что акты пыток не совершались в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, поэтому они не представляют собой преступлений против человечности, однако могут квалифицироваться как военные преступления.
They must also be routinely reviewed, according to a set of predefined criteria, and lifted either as soon as they were perceived to have achieved their objectives, or as soon as institutional review revealed them to be hurting the vulnerable. Кроме того, необходимо проводить их регулярные обзоры на основе заранее определенных критериев и отменять сразу же после предполагаемого достижения ими поставленных целей, или как только в результате проведенного обзора выяснится, что они оказывают неблагоприятное воздействие на уязвимые группы населения.
For this reason, many States provide that either the assignor or the assignee may notify the debtor and give instructions about how payment is to be made. Поэтому во многих государствах предусматривается, что либо цедент, либо цессионарий может направить должнику уведомление и инструкции о том, как произвести платеж.
Finally, the draft resolution urges all Member States unreservedly to reject any denial of the Holocaust as a historical event, either in full or in part, or any activities to that end. Наконец, в данном проекте резолюции содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам безоговорочно отвергать любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события или любые действия в этих целях.