Over two thirds of respondents of the survey said the meeting was either "well organized" or "very well organized". |
Свыше двух третей участников, охваченных обследованием, охарактеризовали совещание как «хорошо организованное» или «очень хорошо организованное». |
Applicants are encouraged to demonstrate a contribution to the project, either financial or in-kind, and to seek support from other sources, such as State and local governments and the private sector. |
Участникам предлагается вносить в этот проект свой вклад в денежной или натуральной форме, а также получать поддержку из других источников, таких как правительства штатов или местные органы управления и частный сектор. |
In case of divorce, a petition of divorce can be made to the family arbitrators either by the two spouses jointly or by one of them. |
Ходатайство о передаче дела о разводе на разрешения третейского суда может быть подано как одним супругом, так и обоими супругами. |
The median is not as precise as the mean value, but it is not distorted by extreme values at either end. |
Медиана не столь точна, как среднее значение, однако на нее не оказывают воздействия крайние значения величин на любом полюсе. |
Mr. YALDEN felt that as many web-site addresses as possible should be listed either in a footnote or in an annex, and an effort made to include sites in languages other than English. |
Г-н ЯЛДЕН отмечает, что, по его мнению, в сноске или в приложении следует перечислить как можно больше адресов веб-сайтов, в том числе сайтов на других языках помимо английского. |
In particular, certain laws establish a restrictive list of authorized activities while others prohibit NGOs from engaging in any "political" or "trade union" activities, without defining either term. |
В частности, некоторые законы определяют ограничительные перечни разрешенных мероприятий, в то время как другие запрещают НПО заниматься «политической» или «профсоюзной» деятельностью, не определяя это понятие. |
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. |
В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение. |
Through its Committee to Promote Respect for International Humanitarian Law, IPU urged parliaments of member States that were not party to the Convention either to ratify or accede to it as soon as possible. |
Через свой Комитет по содействию соблюдению международного гуманитарного права МПС настоятельно призвал парламенты государств-членов, не являющихся участниками Конвенции, как можно скорее либо ратифицировать ее, либо присоединиться к ней. |
In either case, however, it is common for insolvency laws to address these issues of intra-group liability based upon the relationship between the insolvent and related group companies in terms of both shareholding and management control. |
В любом случае, однако, в законодательстве о несостоятельности эти вопросы внутригрупповой ответственности рассматриваются, как правило, на основе взаимосвязи между несостоятельной компанией и связанными с ней компаниями группы с точки зрения как состава акционеров, так и управленческого контроля. |
Access to the criminal court is possible only through a prosecutor who according to the Polish law acts as the representative of the public either ex officio or upon a complaint by an injured party. |
Возбудить уголовную судебную процедуру можно только через прокурора, который, в соответствии с польским законодательством, действует как представитель общества либо ёх officio, либо по заявлению пострадавшей стороны. |
The positioning and timing capabilities based on GNSS space technologies are generating extensive emerging markets for new services and advanced applications when used either as stand-alone systems or in synergy with other systems. |
Возможности определения местоположения и привязки по времени на основе использования космических технологий GNSS порождают обширные рынки новых услуг и новейших достижений в области прикладного использования таких систем как на автономной основе, так и во взаимодействии с другими системами. |
There does not seem to be much merit in attempting to consolidate either the processes or the internal United Nations structures that handle them. |
Поэтому сведение этих процессов воедино вряд ли будет обосновано, как и сведение воедино внутренних структур Организации, которые их осуществляют. |
It would be possible to prevent this either through inclusion of counterclaims under subparagraph 14.4(b)) as noted in paragraph 172, or in a separate paragraph of the draft instrument. |
Возможное решение этой проблемы могло бы состоять во включении встречных исков в число оснований, предусмотренных в подпункте 14.4(b)), как это отмечается в пункте 172, или же в разработке отдельного пункта проекта документа. |
According to this law, either of the spouses may apply to a court to declare the building used by the family as its main residence and the furniture it contains as "family property". |
Согласно этому закону, любой из супругов может ходатайствовать перед судьей об объявлении недвижимости, используемой как место основного проживания семьи, и находящейся в ней мебели "семейным имуществом". |
The Council would recall that it originally conferred on UNMEE a monitoring mandate, under Chapter VI of the Charter of the United Nations, focusing on both the Temporary Security Zone and the armed forces of the parties positioned on either side. |
Совет напоминает, что он первоначально в соответствии с главой VI Устава Организации Объединенных Наций возложил на МООНЭЭ обязанность по наблюдению с уделением особого внимания как временной зоне безопасности, так и вооруженным силам сторон, дислоцированных по обе стороны зоны. |
It also urged the international community to preserve the sanctity of the Territories and to ensure that their inhabitants were given as much freedom as possible to administer their own affairs, until they either became independent or achieved self-governance. |
Он просит также международное сообщество и далее следить за сохранением окружающей среды указанных территорий и добиться, чтобы их население получило возможность максимально свободно управлять своими собственными делами до того, как они станут независимыми или самоуправляющимися. |
Like any compromise, the present one is obviously not fully in keeping with the wishes of the advocates of either of the two positions in question. |
Разумеется, что представленный выше текст, как и всякий компромисс, не отвечает в полной мере пожеланиям сторонников ни той, ни другой позиции. |
But even as we founded the United Nations we recognized that sovereignty was a trust in the hands of a nation's government: there to be respected, not abused, from either without or within. |
При создании Организации Объединенных Наций мы договорились о том, что обеспечение суверенитета является обязанностью правительств: суверенитет необходимо уважать, он не должен нарушаться действиями извне, равно как и изнутри. |
Of that group, only half have attempted infertility treatment, while the other half - either for religious or economic reasons - have refrained from seeking it. |
Среди указанной группы лишь половина попыталась прибегнуть к лечению, в то время как другая половина - по религиозным или экономическим причинам - воздерживается от обращения за медицинской помощью. |
The Chairman (spoke in Spanish): I do indeed intend to hold a meeting on this matter, as the representative of Pakistan requested, either next week or a little later, once we have made some progress in preliminary consultations. |
Председатель (говорит по-испански): Я действительно планирую, как об этом просил представитель Пакистана, созвать заседание, чтобы рассмотреть этот вопрос, на следующей неделе или чуть позже, после того как мы добьемся какого-то результата на предварительных консультациях. |
Relevant activities will include technical assistance either to individual SIDS or to regional organizations at their request, in the form of advisory services, technical and statistical notes on vulnerability issues, and participation in sensitization events. |
Соответствующая деятельность будет включать оказание технической помощи как отдельным МОРС, так и региональным организациям, по их запросу, в форме консультационных услуг, подготовки технических и статистических записок по вопросам уязвимости и участия в разъяснительной работе. |
This reflects the generally low-level of education received by many people with disabilities either as a result of poverty or poor access to education. |
Это отражает в целом низкий уровень образования, получаемого многими людьми с инвалидностью как в силу нищеты, так и в силу ограниченного доступа к образованию. |
It noted that the Act envisages a series of measures intended to increase stable employment, with a broadening of the categories of women who can benefit from incentives for permanent contracts, either full time or part time. |
Он отметил, что данный Закон предусматривает ряд мер, направленных на повышение стабильности в сфере занятости путем расширения категорий женщин, которые могут воспользоваться стимулами получения постоянных контрактов на работу в течение как полного, так и неполного рабочего дня. |
Buildings and installations must be designed and built in such a way that they do not entail danger or significant disadvantage for persons, either during the construction process and when they are in use. |
Здания и сооружения должны быть спроектированы и построены таким образом, чтобы не подвергать опасности или значительным неудобствам людей как во время процесса строительства, так и в период их эксплуатации. |
One of the factors contributing to the inability of African countries to attract either local or foreign investment is the inadequacy of judicial systems to provide frameworks and predictable dispute resolution mechanisms through which investors can be assured of the security of their investments. |
Одним из факторов, лишающих африканские страны возможности привлекать как местные, так и иностранные инвестиции, является неспособность судебных систем создать рамки и предсказуемые механизмы урегулирования споров, с помощью которых инвесторам могла бы гарантироваться безопасность их вложений. |