| The Balkans either moves ahead in concert, or it does not move ahead. | И, как мы видели в прошлом, это может негативно сказаться на будущем Боснии и Герцеговины. |
| These arms are used by criminal organizations operating on either a national or transnational basis. | Эти виды оружия используются преступными организациями, действующими как на национальной, так и на международной основе. |
| The claimant may provide either conclusive or circumstantial evidence of the existence of the business. | Заявитель может представить как прямые, так и косвенные доказательства существования такого предприятия. |
| They might be delivered either by local entities or local branches of the global players. | Они могут оказываться как местными субъектами, так и местными филиалами международных компаний. |
| Within agricultural systems, plant biotechnology research could be applied to either increasing or decreasing genetic diversity, depending on research objectives. | В сельскохозяйственных системах исследования в области биотехнологии растений могут применяться как для увеличения, так и для сокращения генетического разнообразия, в зависимости от поставленных задач. |
| In many regions of the world a lot has been achieved either in politically or legally binding frameworks. | Во многих регионах мира имеются значительные достижения в создании как политически, так и юридически обязательных механизмов. |
| Research could be carried out either on healthy volunteers or on existing patients. | Исследования могут проводиться как на здоровых добровольцах, так и на проходящих лечение пациентах. |
| None of the aforementioned activities could have had any significant impact on the landmine problem without cooperation and assistance, either bilateral or multilateral. | Ни один из вышеназванных видов деятельности не мог бы оказать сколько-нибудь существенного воздействия на проблему мин, если бы не сотрудничество и помощь: как двусторонние, так и многосторонние. |
| The UNICEF headquarters and country offices were working in close association with them, either to exchange information or to coordinate measures. | Штаб-квартира и страновые отделения ЮНИСЕФ работают с ними в тесном взаимодействии как по обмену информацией, так и по координации предпринимаемых усилий. |
| Similarly, contraception policies are indicated as either indirect, direct, limited or "no support". | Аналогичным образом, политика применения контрацептивных средств характеризуется как косвенная, прямая, ограниченная или «не пользующаяся поддержкой». |
| UNMEE anticipates that these boundaries will not be fully satisfactory to either party. | Как предполагает МООНЭЭ, ни одна из сторон не будет полностью удовлетворена этими границами. |
| He felt that there was no political will on either side. | Он счел, что как с одной, так и с другой стороны политическая воля отсутствует. |
| The physical infrastructure of most schools visited remains either average or below average. | Состояние помещений большинства обследованных школ по-прежнему оценивается как среднее или ниже среднего. |
| After children in custody reach majority age, they may choose to join either of their two parents. | После того как дети, находящиеся под опекой, достигают совершеннолетия, они могут на свой выбор остаться с тем или иным из родителей. |
| The parent could be either the mother or the father. | Такой отпуск может быть предоставлен как матери, так и отцу ребенка. |
| No obstacles such as street furniture or parked vehicles should block the sight of either pedestrians or drivers. | Обзор как со стороны пешеходов, так и водителей не должен быть затруднен такими препятствиями, как инженерное оборудование улиц или поставленные на стоянку транспортные средства. |
| They are generally financed either from the proceeds of loans or grants from international financial institutions. | Они, как правило, финансируются за счет либо поступлений от займов, либо грантов, предоставляемых международными финансовыми учреждениями. |
| In either case, as noted, the grantor or other creditor may require the secured creditor to sell the asset instead. | В любом из этих случаев, как уже отмечалось, лицо, предоставившее право, или другой кредитор могут потребовать от обеспеченного кредитора предпринять вместо этого шаги по продаже таких активов. |
| States could waive a precondition for admissibility with regard to either a substantive or a procedural issue. | Государства могут снимать предварительные условия приемлемости требования как в отношении материального, так и в отношении процессуального вопроса. |
| Both psychological and crisis counselling is provided either at the location of the service provider or by telephone or Internet. | Как психологическое, так и кризисное консультирование осуществляется по месту расположения поставщика услуг либо по телефону или с помощью сети Интернет. |
| We welcome the reduction by the United States and Russia of their respective nuclear weapons through either bilateral agreement or unilateral action. | Мы приветствуем сокращение Соединенными Штатами и Россией их соответствующего ядерного оружия как на основе двусторонних соглашений, так и в порядке односторонних мер. |
| Valuation for either estimated or actual repairs is based on whether the asserted loss represents repair, reconstruction or improvements costs. | Стоимостная оценка как сметы, так и фактической стоимости ремонта зависит от того, заявлены ли потери в связи с ремонтом, реконструкцией или модернизацией. |
| Developments with regard to the nuclear issue further exacerbated the difficulties in receiving food imports from either bilateral or multilateral sources. | Развитие ситуации вокруг ядерной проблемы создало дополнительные сложности с получением продовольственного импорта как из двусторонних, так и многосторонних источников. |
| This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
| Such decisions may be taken either on a temporary basis or for a longer-term. | Такие решения могут быть приняты как на временной основе, так и на более длительную перспективу. |