The Balkans either moves ahead in concert, or it does not move ahead. |
И, как мы видели в прошлом, это может негативно сказаться на будущем Боснии и Герцеговины. |
These arms are used by criminal organizations operating on either a national or transnational basis. |
Эти виды оружия используются преступными организациями, действующими как на национальной, так и на международной основе. |
The claimant may provide either conclusive or circumstantial evidence of the existence of the business. |
Заявитель может представить как прямые, так и косвенные доказательства существования такого предприятия. |
They might be delivered either by local entities or local branches of the global players. |
Они могут оказываться как местными субъектами, так и местными филиалами международных компаний. |
Within agricultural systems, plant biotechnology research could be applied to either increasing or decreasing genetic diversity, depending on research objectives. |
В сельскохозяйственных системах исследования в области биотехнологии растений могут применяться как для увеличения, так и для сокращения генетического разнообразия, в зависимости от поставленных задач. |
In many regions of the world a lot has been achieved either in politically or legally binding frameworks. |
Во многих регионах мира имеются значительные достижения в создании как политически, так и юридически обязательных механизмов. |
Research could be carried out either on healthy volunteers or on existing patients. |
Исследования могут проводиться как на здоровых добровольцах, так и на проходящих лечение пациентах. |
None of the aforementioned activities could have had any significant impact on the landmine problem without cooperation and assistance, either bilateral or multilateral. |
Ни один из вышеназванных видов деятельности не мог бы оказать сколько-нибудь существенного воздействия на проблему мин, если бы не сотрудничество и помощь: как двусторонние, так и многосторонние. |
The UNICEF headquarters and country offices were working in close association with them, either to exchange information or to coordinate measures. |
Штаб-квартира и страновые отделения ЮНИСЕФ работают с ними в тесном взаимодействии как по обмену информацией, так и по координации предпринимаемых усилий. |
Similarly, contraception policies are indicated as either indirect, direct, limited or "no support". |
Аналогичным образом, политика применения контрацептивных средств характеризуется как косвенная, прямая, ограниченная или «не пользующаяся поддержкой». |
UNMEE anticipates that these boundaries will not be fully satisfactory to either party. |
Как предполагает МООНЭЭ, ни одна из сторон не будет полностью удовлетворена этими границами. |
He felt that there was no political will on either side. |
Он счел, что как с одной, так и с другой стороны политическая воля отсутствует. |
The physical infrastructure of most schools visited remains either average or below average. |
Состояние помещений большинства обследованных школ по-прежнему оценивается как среднее или ниже среднего. |
After children in custody reach majority age, they may choose to join either of their two parents. |
После того как дети, находящиеся под опекой, достигают совершеннолетия, они могут на свой выбор остаться с тем или иным из родителей. |
The parent could be either the mother or the father. |
Такой отпуск может быть предоставлен как матери, так и отцу ребенка. |
No obstacles such as street furniture or parked vehicles should block the sight of either pedestrians or drivers. |
Обзор как со стороны пешеходов, так и водителей не должен быть затруднен такими препятствиями, как инженерное оборудование улиц или поставленные на стоянку транспортные средства. |
They are generally financed either from the proceeds of loans or grants from international financial institutions. |
Они, как правило, финансируются за счет либо поступлений от займов, либо грантов, предоставляемых международными финансовыми учреждениями. |
In either case, as noted, the grantor or other creditor may require the secured creditor to sell the asset instead. |
В любом из этих случаев, как уже отмечалось, лицо, предоставившее право, или другой кредитор могут потребовать от обеспеченного кредитора предпринять вместо этого шаги по продаже таких активов. |
States could waive a precondition for admissibility with regard to either a substantive or a procedural issue. |
Государства могут снимать предварительные условия приемлемости требования как в отношении материального, так и в отношении процессуального вопроса. |
Both psychological and crisis counselling is provided either at the location of the service provider or by telephone or Internet. |
Как психологическое, так и кризисное консультирование осуществляется по месту расположения поставщика услуг либо по телефону или с помощью сети Интернет. |
We welcome the reduction by the United States and Russia of their respective nuclear weapons through either bilateral agreement or unilateral action. |
Мы приветствуем сокращение Соединенными Штатами и Россией их соответствующего ядерного оружия как на основе двусторонних соглашений, так и в порядке односторонних мер. |
Valuation for either estimated or actual repairs is based on whether the asserted loss represents repair, reconstruction or improvements costs. |
Стоимостная оценка как сметы, так и фактической стоимости ремонта зависит от того, заявлены ли потери в связи с ремонтом, реконструкцией или модернизацией. |
Developments with regard to the nuclear issue further exacerbated the difficulties in receiving food imports from either bilateral or multilateral sources. |
Развитие ситуации вокруг ядерной проблемы создало дополнительные сложности с получением продовольственного импорта как из двусторонних, так и многосторонних источников. |
This makes no sense either legally or logically. |
Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
Such decisions may be taken either on a temporary basis or for a longer-term. |
Такие решения могут быть приняты как на временной основе, так и на более длительную перспективу. |