4.6 The State party notes that the author did not invoke any procedural violations during the court proceedings either at first or at other instances, and such violations could not be established by the State party during the investigation. |
4.6 Государство-участник отмечает, что автор не заявлял о каких-либо процедурных нарушениях в ходе судебного разбирательства как в первой, так и в других инстанциях и такие нарушения не могли быть обнаружены государством-участником в ходе следствия. |
Many of the reports do not reflect the results of monitoring of these activities, either in the framework of the NAP or in the national development projects, and in addition, most of these activities lack any clear institutional linkage. |
В значительной части докладов не отражены результаты реализации этой деятельности как в рамках НПД, так и в рамках национальных проектов развития, и, кроме того, как представляется, в большинстве случаев для такой деятельности отсутствуют четкие институциональные установки. |
State: Environmental state also includes trends, often referred to as environmental changes, which may be both or either natural and human induced. |
состояние: состояние окружающей среды включает в себя также тенденции, зачастую именуемые экологическими изменениями, которые происходят под воздействием как естественных, так и антропогенных факторов. |
Personal fulfilment, another important motivation for conducting an entrepreneurial initiative, either for men or for women, is also of special importance for women (almost 40 per cent of women pointed it out, against 28 per cent of men). |
Личная самореализация, которая является еще одним важным мотивом для занятия предпринимательской деятельностью как для мужчин, так и для женщин, играет особо важную роль для женщин (почти 40 процентов женщин указали на этот фактор по сравнению с 28 процентами мужчин). |
Debt sustainability exercises for developing countries have traditionally concentrated on external debt, but debt crises since the 1990s have been characterized by either the presence of massive private external debt or the accumulation of a large domestic public debt. |
Усилия по достижению приемлемого уровня задолженности развивающихся стран были сосредоточены на внешней задолженности, между тем как долговые кризисы с 1990х годов характеризовались либо значительной внешней задолженностью частного сектора, либо наличием значительного внутреннего государственного долга. |
The seat is either mounted in the vehicle or firmly secured to the test bench, as mounted in the vehicle with the attachment parts provided by the manufacturer, so as to remain stationary when the impact is applied. |
Сиденье устанавливается либо на транспортном средстве, либо прочно закрепляется на испытательном стенде в том же положении, как и на транспортном средстве, с помощью элементов крепления, предусмотренных изготовителем, с тем чтобы исключить возможность его смещения в момент удара. |
"7.7.1.1... shall be mounted either as defined in paragraph 7.7.1. or on the..." |
"7.7.1.1... устанавливается либо таким образом, как это определено в пункте 7.7.1, либо на той...". |
Studies show that about 80 per cent of the projected growth in crop production in developing countries will come from intensification in the form either of yield increases (67 per cent) or higher cropping intensities (12 per cent). |
Как показывают исследования, около 80 процентов прогнозируемого увеличения объемов собираемого урожая в развивающихся странах будет обеспечено за счет интенсификации производства либо путем повышения урожайности (67 процентов), либо на основе более интенсивного сбора урожая (12 процентов). |
Consultation is usually provided by law either as a consultation with national representative bodies or as a general public consultation and not as a general institutionalized procedure for public participation in preparing national legislation or executive regulations. |
Согласно закону консультации, как правило, проводятся либо в форме консультаций с национальными представительными органами, либо в форме непосредственных консультаций с общественностью, при этом не существует никакой единой институционализированной процедуры участия общественности в подготовке национального законодательства или актов органов исполнительной власти. |
As a dual French and Moroccan national, when he was in France, the French authorities considered him to be a Frenchman of Moroccan origin, whereas elsewhere authorities considered him to be either a French national or a Moroccan national. |
Сам он, будучи обладателем двойного - французского и марокканского - гражданств, при нахождении во Франции рассматривается французскими властями как француз марокканского происхождения, в то время как в других странах власти рассматривают его либо как лицо французской или лицо марокканской национальности. |
Parties to a dispute could refer a case either to the Tribunal as a full court, or to a standing chamber, and could also request the Tribunal to establish a special chamber to deal with a particular dispute. |
Стороны в споре могут передать дело в Трибунал как суд полного состава либо в постоянную камеру и могут также просить Трибунал учредить специальную камеру для рассмотрения конкретного спора. |
The Committee decided to discontinue the consideration of 3 communications following withdrawal by the author and 10 communications either because counsel lost contact with the author, or because the author or counsel failed to respond to the Committee despite repeated reminders. |
Комитет постановил прекратить рассмотрение дел по 3 сообщениям, после того как они были отозваны авторами, а также по 10 сообщениям, поскольку либо адвокат утратил контакт с автором, либо автор или его адвокат не представили ответы Комитету, несмотря на неоднократные напоминания. |
Generally, all sections related to mission support or administration report to either the Chief of Administrative Services or the Chief of Integrated Support Services, whereas LCCs advise the Director/Chief of Mission Support, but do not report to him or her. |
В целом все подразделения, связанные с поддержкой или административным обслуживанием миссий, подчиняются либо начальнику административного отдела, либо начальнику централизованного вспомогательного обслуживания, тогда как МКК консультирует директора/начальника отдела поддержки миссий, но не подчиняется ему или ей. |
This seepage from a reservoir during the crediting period is accounted for either as project emissions (from the part of a reservoir that is within the project boundary) or as leakage (from the part of a reservoir that is outside the project boundary). |
Эта утечка из накопителя в ходе периода кредитования учитывается либо как выбросы в рамках проекта (из той части накопителя, которая находится в пределах границ проекта) или в качестве утечки (из той части накопителя, которая находится за пределами границ проекта). |
The Leader of the Revolution mentioned one option: We can stand up against America as China did when it made it choose between Taiwan and the People's Republic of China that is, either relations with the People's Republic or relations with Taiwan. |
Лидер революции упомянул об одном варианте: Мы можем противостоять Америке, как это сделал Китай, когда он заставил ее выбирать между Тайванем и Китайской Народной Республикой, то есть либо отношения с Китайской Народной Республикой, либо отношения с Тайванем. |
First, there are situations where internal displacement is emerging in a country as a new - and often previously unrecognized - issue, the scope of which is either unclear or overlooked as a problem of internal displacement. |
Во-первых, существуют ситуации, когда проблема внутреннего перемещения проявляется в стране как новая - и зачастую ранее не выявленная - проблема, масштабы которой не ясны или которая ранее не признавалась в качестве проблемы внутреннего перемещения. |
More than 60 national programmes of action currently implement the Global Programme of Action, either through specifically designed national programmes of action, or through national programme of action-related processes such as national development policies, programmes, initiatives and frameworks. |
В настоящее время свыше 60 национальных программ действий направлены на осуществление Глобальной программы действий посредством либо специально разработанных национальных программ действий, либо процессов, связанных с национальными программами действий, таких как политика, программы, инициативы и структуры национального развития. |
Many countries, either as a follow-up or in parallel to the national programme of action development process, have initiated integrated coastal management programmes or integrated coastal zone management programmes as a vehicle to implement their national programme of action. |
В развитие процесса разработки национальных программ действий или параллельно этому процессу во многих странах началось осуществление комплексных программ рационального регулирования прибрежных районов или комплексных программ рационального регулирования прибрежных зон, задуманных как формы реализации национальных программ действий этих стран. |
OIOS found that the loans and transfers that have occurred are predominantly of language staff; the loans usually involve interpreters, and the transfers either translators or interpreters. |
УСВН установило, что практика прикомандирования и перевода сотрудников охватывает преимущественно языковой персонал; как правило, осуществляется прикомандирование устных переводчиков и перевод либо письменных, либо устных переводчиков. |
Further to this, section 6 of that Act provides that as soon as is practicable after the accused is charged, or arrested under a warrant, as the case may be, the arrester shall either: |
Помимо этого, в статье 6 Закона о залоге предусматривается, что как можно скорее после предъявления обвинения или ареста обвиняемого на основании ордера лицо, производящее арест, должно: |
He represented Egypt in many United Nations legal forums and assumed the post of either chairman or vice-chairman of a number of committees or working groups of these United Nations bodies. |
Представлял Египет на многих правовых форумах Организации Объединенных Наций и занимал посты как председателя, так и заместителя председателя в ряде комитетов или рабочих групп этих органов Организации Объединенных Наций. |
The rights of establishment and expatriation include freedom of movement on the whole national territory, freedom to fix one's domicile in any place of the national territory, freedom to expatriate, either temporarily or permanently, and to re-enter the national territory. |
Право на обоснование на территории и на экспатриацию предполагает свободу передвижения по всей национальной территории, свободу выбора места жительства в любом месте в пределах национальной территории, свободу экспатриации как на временной, так и на постоянной основе, а также право свободного возвращения на национальную территорию. |
(c) Any requests for modification of area occupied (either increase or decrease) would be processed through a formal exchange of letters involving a request, offer and acceptance procedures; |
с) рассмотрение всех просьб об изменении площади занимаемых помещений (как об увеличении, так и об уменьшении) осуществляется в рамках официального обмена письмами с указанием просьбы, процедур представления предложения и дачи согласия; |
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. |
Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2. |
First, most participants agreed that States had a duty to protect against abuses by corporations within their jurisdiction but that many States either did not fully understand or were unwilling to fulfil that duty. |
Во-первых, большинство участников согласились с тем, что государства обязаны защищать от злоупотреблений со стороны корпораций в рамках своей юрисдикции, однако многие государства либо не совсем понимают, как выполнять эту обязанность, либо не желают ее выполнять. |