Foreign technology transfer, either through trade or FDI, or through other channels such as international partnerships or contribution from the diaspora, can play a useful role. |
Передача иностранных технологий в рамках либо торговли, либо ПИИ, либо иных каналов, таких как международное партнерство или помощь диаспоры, может сыграть в этом отношении весьма полезную роль. |
Some of these queries appear to be linked to either high stress levels among staff in some duty stations or to deep-rooted misunderstandings, oftentimes on cultural grounds. |
Как представляется, некоторые из этих запросов связаны либо с высоким уровнем стрессов среди персонала в некоторых местах службы, либо с глубоко укоренившимся недопониманием, зачастую по культурным мотивам. |
However, there also appear to be companies that have either not made payments according to the terms of their contracts or have not reported these payments. |
Вместе с тем, как представляется, существуют компании, которые либо не производят платежей согласно условиям их контрактов, либо не сообщают о таких платежах. |
Understandably, political sensitivities and historical complexities associated with Abyei make it difficult for either party to consider options that may be seen as concessions by their constituents. |
Вполне понятно, что чувствительность политических вопросов и исторические сложности, связанные с Абьеем, затрудняют возможность рассмотрения каждой стороной вариантов, которые могут рассматриваться их субъектами как уступки. |
In contrast, the scheduled reviews for the next two years looked to be particularly challenging, as they involved countries that had either not yet submitted emission datasets and/or IIRs. |
В отличие от этого, запланированные обзоры на следующие два года, как представляется, будут связаны со значительными проблемами, поскольку они охватывают страны, которые еще не представляли наборы данных и/или ИДК. |
Mr. Yukins (United States of America) said that in his country a complainant could apply either to an administrative body or to a court. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в его стране жалоба может быть подана как в административный орган, так и в суд. |
The Republic of Palau is mandated to provide educational and vocational services for individuals with disabilities and to ensure that they are not discriminated against in employment either in the private or public sector. |
Республика Палау обязана предоставлять инвалидам услуги в области образования и профессиональной подготовки и обеспечивать, чтобы эти лица не подвергались дискриминации в сфере занятости как в частном, так и в государственном секторе. |
This interpretation, however, does not sit easily with the actual wording of the request, which deliberately does not ask for the existence of either a prohibitive or permissive rule under international law. |
Однако такое толкование не слишком согласуется с текстуальной формулировкой просьбы, которая умышленно не задает вопроса о наличии как запретительной, так и разрешительной нормы международного права. |
The implementation of the Covenant in Canada is effected through a range of measures, which may be either legislative or regulatory, as well as through programmes and policies. |
В Канаде Пакт осуществляется на основе комплекса мер, как законодательных, так и нормативных, а также в рамках соответствующих программ и стратегий. |
Thus, national criminal courts are authorized to investigate certain offences, regardless of where they were committed or of the nationality of either the perpetrators or the victims of the offences. |
Поэтому национальные уголовные суды уполномочены расследовать определенные преступления вне зависимости от места их совершения или гражданства как преступников, так и жертв этих преступлений. |
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. |
В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной. |
The most sensitive and tendentious issue related to the scope of application of the draft articles, the definition of which had been criticized as being either too narrow or too broad. |
Самый чувствительный и спорный вопрос касается сферы применения проектов статей, определение которой подвергалось критике как либо слишком узкое, либо слишком широкое. |
It becomes misleading to treat these violations as distinct behavioural instances disconnected from broader consequences that are either designed by intention or the natural outcome of accumulating circumstances (so-called "facts on the ground"). |
Было бы заблуждением рассматривать эти нарушения как отдельные случаи, не связанные с более широкими последствиями, которые либо обусловлены намерениями, либо являются естественным результатом совокупности обстоятельств (так называемые "факты на местах"). |
In my view, stalemate within the Security Council at a particular point cannot justify unilateral acts performed, or faits accomplis created, by either Party, or be deemed tacit approval of them. |
С моей точки зрения, наличие тупиковой ситуации в Совете Безопасности в конкретный момент не может служить оправданием совершенных односторонних действий или свершившихся фактов в результате действий любой стороны или же рассматриваться как их молчаливое одобрение. |
To the extent that there would be an overlap, an international organization could be regarded as responsible under either article 16 or article 17. |
В той мере, в какой возникает возможность такого перекрытия, международную организацию можно рассматривать как ответственную либо по статье 16, либо по статье 17. |
As a result, accessions procedures have been initiated to either one or both of the statelessness conventions in at least eight States as of early July 2011. |
Как следствие, в начале июля 2011 года по крайней мере в восьми государствах были начаты процедуры присоединения к одной или обеим конвенциям о безгражданстве. |
Major transparency initiatives and website content are asked to be removed, or are deemed impracticable, either because the Secretariat feels they breach confidentiality of the process or impinge on the Secretary-General's discretionary authority. |
Важные шаги по повышению транспарентности и важные виды информации для веб-сайта предлагалось исключить или признать нереализуемыми, так как они, по мнению Секретариата, либо нарушают конфиденциальность процесса, либо ущемляют дискреционные полномочия Генерального секретаря. |
As in the humanitarian system, the Head of Mission or Resident Coordinator should be free to use either the cluster lead, if it had a viable local presence, or alternative mechanisms. |
Как и в гуманитарной системе, глава миссии или координатор-резидент должен быть вправе использовать либо головную структуру кластера, если у той имеется солидное местное присутствие, либо альтернативные механизмы. |
The contracts traded are typically either contracts for spot delivery or risk management instruments such as forward, futures or options contracts. |
Обращающиеся на бирже контракты обычно представляют собой либо контракты на поставку наличного товара, либо такие инструменты управления рисками, как форвардные, фьючерсные или опционные контракты. |
Due to both the social and the economic characteristics of infrastructure services, governments had traditionally sought to control these sectors either by outright ownership, by exercising regulatory oversight, or by both. |
Из-за как социальных, так и экономических характеристик инфраструктурных услуг правительства традиционно стремились контролировать эти сектора либо посредством использования государственной формы собственности, либо путем осуществления надзора в порядке регулирования, либо с использованием и того и другого варианта. |
In this regard it is important to note that all of the mineral resources currently under consideration by the Authority have specific biodiversity associated with them that is thought to either facilitate their formation or concentration. |
В этой связи важно отметить, что ко всем минеральным ресурсам, ныне рассматриваемым Органом, приурочено специфическое биоразнообразие, которое, как полагают, способствует либо формированию этих ресурсов, либо их скапливанию. |
Coordination with the New York IPSAS team continued as specialized training materials on accrual accounting applicable to the United Nations were being developed, but were either not yet published or not usable. |
Продолжала обеспечиваться координация работы с нью-йоркской группой по переходу на МСУГС по мере того, как специализированные учебные материалы, посвященные учету по методу начисления в Организации Объединенных Наций, разрабатывались, но пока не публиковались или не использовались. |
The basic documents are, with some exceptions, generally old, although frequently updated through various amendments, either in the relevant document itself or often through internal memos or individual administrative communications. |
Как правило, базовые документы, лишь за некоторыми исключениями, являются старыми, хотя они часто обновляются посредством внесения различных поправок либо в сам соответствующий документ, либо, нередко, через выпуск внутренних меморандумов или отдельных административных указаний. |
It was stressed that regional fisheries management organizations and arrangements were already coping with challenges in fulfilling existing mandates and that it was not likely that they would have either the capacity or the mandate to address issues such as marine protected areas. |
Было подчеркнуто, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности уже сталкиваются с проблемами в плане реализации существующих мандатов и что вряд ли у них будет потенциал или мандат рассматривать такие вопросы, как охраняемые районы моря. |
In the case of MINURCAT, the situation became even more complex as the mandate came only moments before the transition was supposed to take place, leaving very little time for either the Departments or the European Union to properly plan or to execute the necessary actions. |
В случае МИНУРКАТ ситуация приобрела даже еще более сложный характер, поскольку мандат был утвержден совсем незадолго до того, как должен был начаться переходный период, в результате чего у департаментов и Европейского союза оставалось слишком мало времени для надлежащего планирования или принятия необходимых мер. |