Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
It was not possible to determine from Bulgaria's response whether it had met the requirement, and the following countries either did not respond to the questionnaire or provided no information on this subject: France, Greece, Liechtenstein, Luxembourg, Spain and Ukraine. На основе ответа Болгарии не удалось установить, выполнила ли она это требование, а такие страны, как Греция, Испания, Лихтенштейн, Люксембург, Украина и Франция, либо не ответили на этот вопросник, либо не представили никакой информации по этому вопросу.
As also indicated in paragraph 7, "these appointments are either specifically recommended by the Security Council or the General Assembly or relate to issues or situations with which these bodies are seized". Как указывается далее в пункте 7, "эти назначения либо конкретно рекомендуются Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей, либо связаны с вопросами или ситуациями, рассматриваемыми этими органами".
Given that outsourcing entails replacing the United Nations staff as service providers by outside contractors, either institutional or individual, it could inevitably have a negative impact on staff's prospects for employment and career development. Поскольку внешний подряд влечет за собой замену сотрудников Организации Объединенных Наций как источников услуг внешними подрядчиками, либо институциональными, либо индивидуальными, это неизбежно негативно скажется на перспективах сотрудников в плане сохранения своей работы и продвижения по службе.
In some cases, conscripts could be subjected to imprisonment for not performing service, although this was generally the case only where the conscript refused to appear for service, of either a military or alternative nature. В некоторых случаях призывники могут подлежать лишению свободы за отказ от прохождения службы, хотя, как правило, эта норма применяется лишь тогда, когда призывник отказывается от явки для целей прохождения службы военного или альтернативного характера.
Where doctors issue accurate medical certificates, it is alleged that they are subject to various forms of pressure either to modify the particular certificate or to stop issuing certificates documenting torture. На врачей, выдающих правильные медицинские заключения, как утверждается, оказывается различного рода давление, с тем чтобы они изменили ту или иную справку или же вообще прекратили выдавать медицинские заключения, подтверждающие факт пыток.
In many of today's civil conflicts, however, such conditions are not present, and consequently, military observers and civilian staff in the field have been harassed, attacked or held hostage for either political or criminal reasons. К сожалению, применительно к большому числу нынешних гражданских конфликтов такие условия отсутствуют, и, соответственно, военных наблюдателей и гражданских сотрудников на местах подвергали притеснениям и нападениям или захватывали в заложники как по политическим, так и по чисто преступным соображениям.
According to the Constitution (art. 25), all, except members of the armed forces, the police and the security services, have the right, without prior permission, to assemble publicly and without weapons either indoors or in the open. Согласно Конституции (статья 25) все, кроме лиц, состоящих на службе в вооруженных силах, полиции, службы безопасности, имеют право без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом.
Her delegation acknowledged, however, that prejudices relating to the traditional view of the role of women in society had not completely disappeared, either in Slovakia or elsewhere in the world. Вместе с тем делегация Словакии признает, что со стереотипными представлениями о традиционной роли женщин в обществе как в Словакии, так и в остальных частях мира все еще не покончено.
A public sector that is either too weak or too large can lead to serious ethnic, religious, political and economic conflicts, undermining sound governance and efforts to promote human development. Как слишком слабый, так и слишком большой государственный сектор может стать причиной серьезных этнических, религиозных, политических и экономических конфликтов, подрывающих разумное управление и усилия, направленные на развитие человеческого потенциала.
It should be noted, in this connection, that funds can be contributed either by the public sector, Member States or international organizations, directly or through the consolidated inter-agency appeal process, or by the private sector, through individual or institutional donations. Следует отметить в этой связи, что средства могут быть внесены как государственным сектором, странами-членами и международными организациями, непосредственно или в рамках процесса обращения с совместными межучрежденческими призывами, так и частным сектором - в виде индивидуальных пожертвований или благотворительных взносов организаций.
Rather, depending on how we respond to it, we will either all be winners, or all losers. Наоборот, в зависимости от того, как мы к ней отнесемся, либо все мы будем победителями, либо все мы будем побежденными.
As indicated in the draft comments, the Secretary-General shared the thrust of the report and noted that its relevant suggestions and recommendations either had already been implemented in the United Nations Secretariat and had yielded significant positive results or closely correlated with his reform strategy. Как указано в проекте замечаний, Генеральный секретарь разделяет указанную в докладе надежду и отмечает, что ее соответствующие предложения и рекомендации либо уже реализованы в Секретариате Организации Объединенных Наций и принесли значительные положительные результаты, либо в значительной степени перекликаются с его стратегией реформы.
3.2.8.1. Up to 31 December 1999; either as prescribed in paragraph 3.2.8.2. or in the form of a group of three digits, the first two showing the week number and the third, the year of the decade of manufacture. 3.2.8.1 до 31 декабря 1999 года: либо как предусмотрено в пункте 3.2.8.2, либо в виде трехзначного числа, в котором первые две цифры указывают порядковый номер недели, а третья - год изготовления в рамках десятилетнего цикла.
For the purposes of ensuring transparency and accountability, a strategic monitoring capacity will be established, either as an independent unit or as a joint mechanism accountable to the board. В целях обеспечения транспарентности и подотчетности будет создан механизм стратегического контроля, который будет функционировать либо как независимая группа, либо как совместный механизм, подотчетный совету.
Articles on tolerance and on the fight against violence were published in various national newspapers, either by the national commissions of Member States or by their prominent writers, as in the case of Egypt. Статьи, посвященные терпимости и борьбе с насилием, публиковались в различных национальных газетах либо национальными комиссиями государств-членов, либо известными писателями этих же стран, как это имело место, например, в Египте.
This provision should be interpreted as meaning that discipline may not be administered either by other prisoners (as the "head prisoner" used to do in the past) or by external military guards. Согласно этому положению вопросами поддержания дисциплины не вправе заниматься ни заключенные (как в свое время занимались старшие заключенные), ни военнослужащие внешней охраны.
Two thirds of the territory's population have been forced to move either to other Caribbean islands or to countries outside the region such as the United States of America, Canada or the United Kingdom. Население двух третей территории было вынуждено переместиться либо на другие острова Карибского бассейна, либо в другие страны за пределами региона - такие, как США, Канада или Соединенное Королевство.
On the question of the list of weapons, option 3 proposed no such list, whereas the others contained either an exhaustive or a non-exhaustive list. Что касается перечня видов оружия, то в варианте З такой перечень не предусматривается, в то время как в других вариантах содержится либо исчерпывающий, либо неполный перечень.
Nothing in the present Agreement shall be construed to require either the United Nations or the International Tribunal to furnish any information, the provision of which would, in its judgement, constitute a violation of the confidentiality of such information or of rights in proprietary materials. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как требующее от Организации Объединенных Наций или Международного трибунала предоставления какой-либо информации, которое, по их мнению, являлось бы нарушением конфиденциальности такой информации или прав, связанных с материалами, имеющими характер собственности.
Outside intervention in the domestic affairs of former colonies, either by the old colonial Powers or by a new super-Power that was financing revolts in order to substitute its own influence, was a continuing factor as well. Кроме того, постоянно присутствует такой фактор, как вмешательство во внутренние дела бывших колоний либо бывших колониальных держав, либо той или иной новой сверхдержавы, финансирующей мятежи в целях укрепления своего собственного влияния.
The disarmament exercise has now entered its second phase, during which the civilian population is expected to surrender their weapons voluntarily; however, the overall results of the campaign have been far from satisfactory, underscoring the need to introduce incentives either in cash or in kind. Процесс разоружения сейчас вступил в свою вторую фазу, в течение которой, как ожидается, гражданское население будет добровольно сдавать оружие; однако общие результаты этой кампании отнюдь не являются удовлетворительными, что подчеркивает необходимость привнесения новых стимулов - либо наличными, либо натурой.
It provides an overview of the various types of documents and publications issued by the Organization, and gives guidance on where to find them in either electronic or paper format and how to work with them. Эта программа позволяет получить общее представление о различных типах документов и публикаций, издаваемых Организацией, и содержит информацию о том, где их можно найти либо в электронной, либо в печатной форме, а также о том, как с ними работать.
Apart from the allegations of indiscriminate killings and burning of civilian settlements, the Special Rapporteur has continued to receive allegations of other arbitrary killings and extrajudicial executions of persons, either in their villages or after having been taken by the military from the area. Помимо сообщений о неизбирательных убийствах и сожжении населенных пунктов, Специальный докладчик продолжал получать информацию о других случаях произвольных убийств и внесудебных казней людей либо в их деревнях, либо после того, как военные вывозили их за пределы их районов.
It is also learnt that a total of 70,000 people are being detained in Nigeria today either upon conviction, remand or without trial. Как стало известно, в настоящее время в Нигерии по приговору суда, в ожидании судебного разбирательства или без судебного разбирательства под стражей содержатся в общей сложности 70000 человек.
The Committee also noted that while in the report there was a comprehensive review of new legislation and jurisprudence on human rights affecting women, the information provided did not adequately explain the impact on either women in general or on specific groups of women. Комитет отметил также, что, хотя в докладе дан всеобъемлющий обзор нового законодательства о правах человека применительно к женщинам и судебной практики в этой области, в предоставленной информации недостаточно раскрывается, как они отражаются на женщинах в целом и на их конкретных группах в частности.