The second line is made up of patrol activities carried out by either mechanized or foot patrols, supplemented by ambush activities, which are typically executed by one or two platoons with light vehicles, trucks and armoured personnel carriers using traditional military techniques. |
Вторым эшелоном выступает патрулирование, проводимое либо механизированными, либо пешими группами при поддержке «засад», которые, как правило, осуществляются одним-двумя взводами на легких транспортных средствах, грузовиках и бронетранспортерах с использованием традиционных военных методов. |
It was sad to note that seven of the top 15 donors to UNFPA had reduced their contributions in 1998, while another five had either marginally increased or provided the same level of contribution. |
Прискорбно видеть, что семь из числа 15 основных доноров ЮНФПА сократили объем взносов в 1998 году, в то время как другие пять либо незначительно увеличили свои взносы, либо сохранили их на том же уровне. |
Fifth, immigration can be treated either as a step towards the full integration of migrants, or as a transitional phase in their lives. |
В-пятых, к иммиграции можно относиться либо как к шагу в направлении полной интеграции мигрантов в принявшее их общество, либо как к переходному этапу в их жизни. |
As soon as the midwife saw that the baby was coming out feet forward, she must have known that there was little she could do to save either mother or baby. |
Как только акушерка увидела, что ребенок выходит ножками вперед, она должна была знать, что она мало может сделать для спасения матери или ребенка. |
Our principal position remains unchanged: the enlargement in either membership category should include both industrialized nations and developing countries, and both groups must be ensured the same status. |
Наши принципиальные позиции неизменны: увеличение в любой категории должно одновременно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства при обеспечении их равного статуса. |
With incomplete models of risk dynamics and a complex and constantly changing global financial system, detection is, they argue, either impossible or so prone to error that the effort would be counter-productive. |
При неполной модели динамики риска, а также сложной и постоянно меняющейся глобальной финансовой системе, обнаружение, как они утверждают, либо невозможно, либо настолько подвержено ошибкам, что эти усилия будут контрпродуктивными. |
These tasks have been seen to be mutually reinforcing, while the absence of either one may undermine the sustainability of the other. |
Меры по решению этих задач, как было признано, укрепляют друг друга, в то время как бездействие в одной из этих областей может подорвать усилия, прилагаемые в другой области. |
The content of that article must therefore be maintained either in the third part of the draft articles or in the first part, as was currently the case. |
Поэтому содержание этой статьи необходимо сохранить, будь то в третьей части проекта статей или в первой, как это имеет место в настоящее время. |
The Committee notes also the admission by the State party delegation that the methods of handcuffing, hooding, shaking and sleep deprivation have been and continue to be used as interrogation techniques, either alone or in combination. |
Комитет отмечает также признание делегацией государства-участника того, что при проведении допросов применялись и по-прежнему применяются либо отдельно, либо в сочетании друг с другом такие методы, как содержание в наручниках и капюшонах, сотрясание и лишение сна. |
Slavery has not yet been eradicated, either in its traditional forms, or in more contemporary forms, such as internal and cross-border trafficking in persons. |
Традиционные или же более современные формы рабства, такие, как внутренняя и трансграничная торговля людьми, пока еще не искоренены. |
These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. |
Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность. |
The proposals, which can come either from an organization individually or from two or more organizations jointly, must be received by the interim secretariat by 15 May 1997. |
Эти предложения, которые могут поступать как от индивидуальных организаций, так и от двух или более организаций на совместной основе, должны быть получены временным секретариатом к 15 мая 1997 года. |
Productive agriculture also requires a wide range of technical skills, including water management skills and specialist support, either in the public or the private domain. |
Продуктивное сельское хозяйство также нуждается в широком спектре технических специалистов, в том числе специалистов по вопросам рационального использования водных ресурсов и специальной поддержки, как в государственном, так и в частном секторах. |
Institutional services can also be provided by business associations, either as a social service or for the expansion of their membership (as was, for example, done by Mauritius' association of employers). |
Институциональные услуги могут также оказываться деловыми ассоциациями в качестве социальной услуги или же в связи с расширением своего членского состава (как было, например, сделано маврикийской ассоциацией работодателей). |
Clearly, an increasing number of services can now be traded under the first mode, whereas a few years ago they required either a commercial presence or a movement of persons. |
Ясно, что сегодня все большее число услуг могут оказываться первым способом, в то время как несколько лет назад для этого требовалось либо коммерческое присутствие, либо перемещение лиц. |
This situation is exacerbated when, as is often the case in Africa, the State is the major provider of employment and political parties are largely either regionally or ethnically based. |
Такое положение усугубляется тогда, когда, как это часто наблюдается в Африке, государство является основным работодателем, а политические партии строятся в основном по региональному или этническому принципу. |
For many of these youths, tracing has been either unsuccessful or impossible to carry out, and repatriation is not an option since they are from conflict areas. |
Для многих этих детей розыск семей не увенчался успехом или невозможен, а репатриация не является реальным вариантом, так как они прибыли из районов конфликтов. |
This world event (either a special session of General Assembly or a world conference on youth rights) should be prepared at the national and regional levels through campaigning to promote the largest possible involvement of young people. |
Подготовку к этому всемирному мероприятию (либо специальной сессии Генеральной Ассамблеи, либо всемирной конференции по правам человека) следует провести на национальном и региональном уровнях в виде кампаний по пропаганде как можно более широкого участия молодежи. |
Speakers also asked how the results of the MTRs and evaluations had influenced the relevant country programmes and what changes had been introduced either at the strategy or policy level. |
Ораторами был также задан вопрос о том, как результаты СО и оценок повлияли на соответствующие страновые программы и какие изменения были произведены на уровне стратегии или политики. |
In reviewing the progress reports, SPC noted that some programmes had been successfully completed, while others had been either delayed or postponed for various reasons; the Board should prioritize those programmes based on their merits and the availability of financial and human resources. |
При рассмотрении докладов о ходе работы КПС отметил, что некоторые программы были успешно завершены, в то время как завершение других было задержано или отложено по различным причинам; Совету попечителей следует определить приоритетность этих программ, исходя из их ценности и наличия финансовых и людских ресурсов. |
While weapons of mass destruction deserve the priority attention accorded them by this Assembly, the question of conventional weapons cannot be ignored either. |
В то время как вопросу о ликвидации оружия массового уничтожения придается первостепенное значение в этой Ассамблее, проблему обычного оружия также нельзя оставлять без внимания. |
As Mr. Udovenko has said, we are at a watershed, a defining moment for the Organization that can either provide new momentum or stall our advance. |
Как сказал г-н Удовэнко, мы подошли к водоразделу, к определяющему для Организации моменту, который может либо сообщить ей новое ускорение, либо затормозить наше развитие. |
Mr. Lim (Republic of Korea): I am once again rather disappointed that the North Korean delegation has either failed to understand, or pretended to ignore, how they are actually perceived by the international community. |
Г-н Лим (Республика Корея) (говорит по-английски): Я вновь очень разочарован тем, что северокорейская делегация либо не поняла, либо сделала вид, что ей все равно, как ее на самом деле воспринимает международное сообщество. |
The Programme operates both in the hospital environment and outside, either within the family or as an alternative when there is no family. |
Программа ориентирована на работу как в больницах, так и за их пределами, в том числе в семейной среде или в среде, которая ее заменяет. |
Thus, real wages either grew at moderate rates (as in Brazil, Chile and Colombia) or held steady (as in Argentina, Peru and Uruguay). |
Таким образом уровень реальной заработной платы либо умеренно растет (как это происходит в Бразилии, Колумбии и Чили) или же остается неизменным (как в Аргентине, Перу и Уругвае). |