Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
When completed, these enhancements will enable staff using desktop systems to participate in videoconferences with existing boardroom systems either on the LAN or via the Internet. Такая модернизация позволит персоналу использовать при проведении видеоконференций как настольные системы, так и существующие стационарные системы в рамках либо локальной вычислительной сети, либо через Интернет.
The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции.
Sir Nigel Rodley said the current procedure seemed to be that either the Committee was satisfied, at least on the facts, or the response had been unsatisfactory, in which case consideration of the matter would continue. Сэр Найджел Родли говорит, что, как представляется, нынешняя процедура предусматривает, что либо Комитет удовлетворен, по меньшей мере фактами, либо же ответ является неудовлетворительным, и в этом случае рассмотрение дела следует продолжить.
Shorter working visits, usually of three or four days' duration, may be appropriate when the Representative is conducting a follow-up visit to a prior mission by either his predecessor or himself, or is otherwise participating in a seminar or workshop in the country. Целесообразными могут оказаться краткие рабочие поездки продолжительностью, как правило, три-четыре дня, когда Представитель осуществляет последующую поездку по итогам предыдущей миссии, организованной его предшественником либо им самим, или иным образом участвует в семинаре или практикуме, проводимом в этой стране.
It is recalled that much of the difficulty encountered in implementing the post redeployment experiment was related to the inherent difficulty in determining definitively the surplus staffing resources within a particular programme that were therefore available for redeployment to another programme for either a medium- or long-term period. Как известно, наибольшие трудности, возникшие при проведении эксперимента по перераспределению должностей, связаны с неотъемлемой проблемой окончательного определения избыточных кадровых ресурсов в рамках конкретной программы, которые вследствие этого могли бы быть переданы в другую программу на среднесрочный или долгосрочный период.
Consequently, the fact that WHO may not reply to some or all of the queries raised by the Commission should not be seen as either indifference on its part or acquiescence to the approach being followed by it. Поэтому тот факт, что ВОЗ не ответила на некоторые или все вопросы, поднятые Комиссией, не следует рассматривать как безразличие с ее стороны или молчаливое согласие с применяемым ею подходом.
Nor are there to be systematic differences in the conditions in which girls and boys grow up, either with regard to their share of society's resources or their opportunities to grow up free from the limitations imposed by gender stereotypes. Не должно быть также системных различий в условиях, в которых растут девочки и мальчики, как в отношении их доли в ресурсах общества, так и в связи с возможностями расти свободными от ограничений, налагаемых гендерными стереотипами.
(e) It establishes that prisoners may work for their own account, either in the prison or outside it; е) заключенным разрешается работать за финансовое вознаграждение как в тюрьме, так и за ее пределами;
A strategy to counter nuclear terrorism should cover all types of risk, including the possible acquisition of nuclear weapons by terrorists or their production of various kinds of nuclear explosives from either nuclear or radioactive material. Стратегия, направленная на борьбу с ядерным терроризмом, должна охватывать все виды угроз, включая возможное приобретение ядерного оружия террористами или производство ими различных видов ядерных взрывных веществ как на базе ядерных, так и других радиоактивных материалов.
The Advisory Committee agreed with the cautious approach adopted by the Committee of Actuaries and the Pension Board, which considered that the trend observed thus far did not call for a radical change in terms of either benefit improvements or a reduction of the contribution rate. Консультативный комитет согласен с осторожным подходом Комитета актуариев и Правления Пенсионного фонда, который состоит в том, что наблюдаемая до настоящего времени тенденция не требует радикальных изменений в том, что касается как повышения уровня пенсионного пособия, так и сокращения размера взноса.
He had no objection to amending "either orally or in writing" to read "both orally and in writing". У него нет возражений относительно изменения фразы "письменно или устно" на "как письменно, так и устно".
Earth-based weapons are either land-based, sea-based or air-based while space-based weapons can be thought to consist of all weapons that are not Earth-based weapons. Оружием наземного базирования является оружие, размещенное либо на суше, либо на море, либо в воздухе, тогда как оружие космического базирования, как можно полагать, включает любое оружие, не являющееся оружием наземного базирования.
As you know, there is no consensus on the question of dealing with this issue or these issues, and therefore we would like either the deletion of this paragraph or a reference to the opposing views we have expressed in this regard on many occasions. Как вы знаете, тут нет консенсуса по вопросу о разбирательстве этой проблемы или проблем, и поэтому нам хотелось бы либо исключить этот пункт, либо включить ссылку на противоположные взгляды, которые мы выражали многократно.
This is an indication of the fact that women do not take this opportunity for legal remedy as often as they could and the organisations dedicated to the protection of women's rights are not very active either. Это свидетельствует о том, что женщины не используют возможность правовой защиты так часто, как могли бы, и что активность организаций, призванных защищать права женщин, также оставляет желать лучшего.
There is no evidence of any other form of moral or social support. Nor has it been shown whether the applicant would be guaranteed a bed in either of the hospitals on the island which, according to the Government, care for AIDS patients. Нет доказательств предоставления ему какой-либо иной формы моральной или социальной поддержки, как нет также доказательств того, что заявителю будет гарантировано место в каком-либо из госпиталей на острове, в которых, по сообщению правительства, ухаживают за больными СПИДом.
These would be used, in particular, in the employment context (both public and private sectors) and in the social services, where an awareness of the rights connected with the implementation of the principle of equality is often either inadequate or completely lacking. Эти принципы и протоколы будут использоваться, в частности, в сфере трудоустройства (как в государственном, так и в частном секторе) и в сфере социальных услуг, где наиболее часто наблюдается феномен частичного или полного незнания прав, связанных с осуществлением принципа равенства.
The RRT, on the facts, did not accept that the author was at any specific risk, either as an alleged PUK member or as an illegal emigrant, and the Committee is invited to give due weight to this body's finding. Исходя из имеющихся фактов, СДБ не согласился с тем, что автору угрожает какая-либо конкретная опасность либо как предполагаемому члену ПСК, либо как незаконному эмигранту, и Комитету предлагается должным образом учесть заключение этого органа.
However, as borne out in the judgements of both the High Court and the Supreme Court, his entitlements in this respect at no time formed any part of the subject matter of the proceedings before either the Labour Tribunal or the courts. Однако, как подчеркивается в решениях и Высокого суда, и Верховного суда, соответствующие права автора никогда не входили в круг тех вопросов, которые рассматривались в Суде по трудовым спорам и в других судебных органах.
People tend to abandon their native tongues either because they belong to small groups immersed in different or unfriendly cultural and linguistic environments, or because they come into contact with an invasive or economically stronger culture. Как правило, люди утрачивают свои родные языки либо по той причине, что принадлежат к немногочисленным группам, оказавшимся в иной или в неблагоприятной культурной и языковой среде, либо потому, что вступают в контакт с инвазивной или экономически более сильной культурой.
The Secretary-General offers a balance sheet of the Organization's successes, but he also acknowledges the lack of progress in certain sectors, and that, as a result, some problems, such as poverty and underdevelopment, either remain serious or have worsened. Генеральный секретарь перечисляет успехи Организации, но он также признает отсутствие прогресса в некоторых областях, и то, что, в результате некоторые проблемы, такие как нищета и отставание в развитии, или остаются серьезными, или ухудшаются.
The question whether particular purchases are 'important' within the meaning of Section 8 is usually determined by reference either to purchases made on recurring basis or to purchases that involve considerable quantities of goods, commodities or materials. Вопрос о том, являются ли конкретные закупки «значительными» по смыслу раздела 8, как правило, решается посредством их соотнесения либо с закупками, производимыми на периодической основе, либо с закупками, которые включают значительное количество товаров, предметов или материалов.
Many of the very concrete and specific activities in this chapter of POJA have been or are being implemented either by or with the competent international organizations working in this field, such as ICAO, IMO, UNECE or the European Community. Многие из весьма конкретных и целенаправленных видов деятельности, указанных в данной главе ПСД, были осуществлены или осуществляются в настоящее время работающими в этой области такими компетентными международными организациями, как ИКАО, ИМО, ЕЭК ООН или Европейское сообщество либо самостоятельно, либо при их участии.
One after another of the issues which by rights should be dealt with in this forum either elude it or run the risk of eluding it, as if impelled by an irresistible centrifugal force. Темы, которые по праву должны бы рассматриваться на данном форуме, как бы повинуясь некоей центробежной силе, одна за другой либо ускользают, либо рискуют ускользнуть от него.
As will be seen, the fraction of women who enrol for higher education is still low, indicating that most women in that age group either enter the job market or else marry. Как явствует из таблицы, процент женщин, поступающих в высшие учебные заведения, по-прежнему является невысоким, что свидетельствует о том, что большинство женщин в данной возрастной группе выходят на рынок труда либо вступают в брак.
We are, in a way, caught in a trap - between certain States that do not wish to discuss particular issues or make progress on them, and the rest of the members, which do not wish to change their practices either. Мы оказались как бы в ловушке - между некоторыми государствами, которые не хотят обсуждать конкретные вопросы или продвигаться вперед в их рассмотрении, и остальными членами, которые тоже не хотят менять свою практику.