It is even common for pesticides to be used to kill fish either for private consumption or to be sold on the market. |
Обычной стала даже такая практика, как травля пестицидами рыбы, которую затем либо потребляют сами, либо продают на рынке. |
This may be either an existing body, such as an Ombudsman or Human Rights Commission, or one specially established for this purpose. |
Таким органом может быть либо существующий орган, такой, как управление омбудсмена или комиссия по правам человека, либо орган, специально назначенный для этой цели. |
A striking feature of public opinion surveys is the lack of reference to demographic dynamics in relation to the environment in either the questionnaires used or the spontaneous replies of respondents. |
Одним из неожиданных итогов опросов общественного мнения является отсутствие упоминаний о динамике демографических процессов в контексте окружающей среды как в вопросниках, так и в спонтанных ответах респондентов. |
The accumulated experience of the more than a quarter century of collaboration among these organizations on this subject reveals, however, that there are no substantial differences in either coverage or approach. |
Вместе с тем накопленный более чем за четверть века опыт сотрудничества этих организаций в данной области свидетельствует о том, что сколь-либо существенных различий как в толковании, так и в подходах не существует. |
Greek Cypriot textbooks, particularly at the elementary school level, are replete with racist indoctrination, such as "we either push out all the Turks, or face annihilation". |
Кипрско-греческие учебники, особенно для младших классов, изобилуют такими расистскими поучениями, как «либо мы выгоним всех турок, либо нас уничтожат». |
A number of delegations did not concur with the approach of introducing liability for consequential damages arising from delay for either carriers or shippers, believing such a course would result in legal uncertainties, unnecessary costs, and severe difficulties in practical implementation. |
Ряд делегаций не согласились с подходом, предусматривающим введение ответственности за косвенные убытки в результате задержки как со стороны перевозчиков, так и со стороны грузоотправителей, поскольку, по их мнению, это приведет к правовой неопределенности, ненужным издержкам и серьезным трудностям при практическом осуществлении. |
Mr. Smid noted that, over the past three years, the Committee had failed to overcome the differences between the two main approaches to the complex and sensitive question of human cloning, although the scientific arguments on either side had become more elaborate and sophisticated. |
Г-н Смид отмечает, что за последние три года Комитету так и не удалось устранить противоречия между двумя основными подходами к сложному и деликатному вопросу о клонировании человека, в то время как научные доводы каждой из сторон стали более продуманными и изощренными. |
In an effort to bridge the gap between those views, it was observed that in either case, absent its consent, the guarantor/issuer or nominated person would not have to pay the secured creditor, as provided in recommendation 106. |
С целью сблизить эти две точки зрения было заявлено, что в любом случае гарант/эмитент или назначенное лицо не должны будут, в отсутствие их согласия на это, осуществлять платеж обеспеченному кредитору, как это предусмотрено в рекомендации 106. |
Another possibility for small countries is to take part in the work conducted by a larger country, either by contributing to funding or by joining international teams, as is the case with the European Union's Framework Programmes. |
Другой возможностью для небольших по размеру стран является участие в работе, проводимой более крупной страной, либо посредством участия в финансировании, либо присоединения к международным исследовательским группам, как это имеет место в случае рамочных программ Европейского союза. |
Any previous references to either the Minister for or the Department of Education, should now read as Minister for or the Department of Education and Science. |
Все предшествующие ссылки либо на министра, либо министерство образования следует отныне читать как ссылки на министра или министерство образования и науки. |
Workers in such forms of employment tend to be either not covered by labour legislation or collective agreements, or covered by special clauses explicitly made for them. |
Как правило, лица, выполняющие такую работу, не охватываются трудовым законодательством или коллективными договорами или же подпадают под действие специальных положений, разработанных конкретно для них. |
Therefore it does not appear to be either possible or worthwhile to define a concept which, of necessity, would have to be arrived at by common agreement on the basis of available scientific and technological inputs and the practical realities of the context. |
В связи с этим, как представляется, невозможно и не стоит определять понятие, которое по необходимости придется вырабатывать на основе общего согласия исходя из имеющихся научных и технических данных и практических реальностей контекста. |
It might be useful to begin by identifying the factors which, singly or in some combination, have repeatedly been asserted as characteristics of either minorities or indigenous peoples: |
Представляется целесообразным начать с определения факторов, которые в отдельности или в некотором сочетании неоднократно рассматривались как характерные особенности меньшинств или коренных народов: |
I therefore urge once again that our duly authorized representatives meet to that end as soon as possible, either in Belgrade or New York, and complete this important job in the mutual interest. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю к тому, чтобы наши должным образом уполномоченные представители как можно быстрее собрались с этой целью в Белграде или Нью-Йорке и завершили эту важную работу в интересах обеих сторон. |
He would welcome any suggestion, from either the members of the Commission or the participants in Freetown, on ways of drawing attention to the infrastructure issue and moving it forward in a concrete manner. |
Он будет приветствовать любые предложения членов Комиссии или участников обсуждения во Фритауне о том, как привлечь внимание к вопросу инфраструктуры и найти его конкретное решение. |
It urges the voluntary adoption of moratoriums, either partial or comprehensive, on the transfer, use, production and stockpiling of these mines. Many countries, including the United States, have taken such steps; we invite others to join us now. |
В нем содержится призыв к добровольному заключению мораториев, как частичных, так и всеобъемлющих, на передачу, применение, производство и накопление этих мин. Многие страны, включая Соединенные Штаты, предприняли такие шаги, и мы предлагаем другим присоединиться к нам немедленно. |
Accordingly, it reaffirms that it does not accept that these concepts may cover abortion, either as a service or a method of fertility control. |
Так, она вновь подтверждает, что она не может согласиться с тем, что эти концепции охватывают понятие аборта как в виде медицинской услуги, так и в виде метода регулирования рождаемости. |
An important policy consideration for all small island developing States where there is significant offshore fishing, either within areas of national jurisdiction or on the high seas, is the need to secure additional benefits from the exploitation of fish stocks that occur in their region. |
Одним из важных соображений политического характера для всех тех малых островных развивающихся государств, которые активно занимаются прибрежным рыболовством, как в пределах их национальной юрисдикции, так и в открытом море, является необходимость получения дополнительных выгод за счет эксплуатации рыбных запасов, имеющихся в их регионе. |
The hearing may take place either in the court or in the detention centre where the inmate is being held. |
Слушание может проходить как в суде, так и в пенитенциарном центре, в котором содержится соответствующий заключенный. |
Thus, there may be a defence either of a legitimate group (national, occupational, social or religious), or of an individual. |
Они могут служить защитным аргументом как для какой-либо законной группы (национальной, профессиональной, социальной или религиозной), так и для индивида. |
According to her proposed definition, the transfer must have some degree of permanence of either the physical custody of the child or parental authority over the child. |
Согласно определению, предлагаемому докладчиком, такая передача осуществляется на строго временной основе как при передаче физического попечения над ребенком другому лицу, так и при передаче родительских прав. |
In May 1998, the High Commissioner for Human Rights had addressed a letter to Heads of State requesting them to submit nominations, it being understood that nominations could be made either by the Governments themselves or by non-governmental organizations, specialized agencies or other appropriate bodies. |
В мае 1998 года Верховный комиссар по правам человека направила главам государств письмо с просьбой представить кандидатуры при том понимании, что они могут выдвигаться как самими правительствами, так и неправительственными организациями, специализированными учреждениями или другими соответствующими субъектами. |
The increased activity of the Court, either through submission of contentious cases or through requests for advisory opinions, is a very welcome development. |
Деятельность Суда активизировалась как за счет представленных на его рассмотрение спорных дел, так и обращений за консультативными заключениями, и мы рассматриваем этот процесс как положительный. |
At the same time, the assessment also revealed the strength of border surveillance from the air, as both the helicopter crew and the Team frequently identified either suitable locations or options for illegal activities that would be very difficult on the ground. |
В то же время оценка с воздуха продемонстрировала также эффективность воздушного наблюдения за границей, поскольку как экипаж вертолета, так и члены Группы многократно выявляли подходящие места или возможности для незаконной деятельности, которые было бы весьма сложно обнаружить на поверхности. |
In trying crimes of torture and violence during interrogation and mistreatment of inmates, the courts insist on being strictly independent and, free from interference either by administrative authorities or by social groups or individuals. |
Занимаясь расследованием преступлений, связанных с применением пыток и насилия в ходе допросов и с жестоким обращением с заключенными, суды настаивают на своей полной независимости и невмешательстве со стороны как административных органов, так и общественных групп или отдельных лиц. |