Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
I don't look like him, either. И выгляжу совсем не так, как он.
And now one of our top-secret spy programs is about to be leaked to the world, and I can't figure out how to fix that, either. А теперь ещё произошла утечка информации, нашей особо секретной программы, и я также не могу понять как это исправить.
No one will miss you either. Так же, как и по тебе.
I'm looking for something either the same quality or better than this. Меч должен быть как минимум не хуже этого.
No region, however, is as afflicted as Africa, either in the number of conflicts currently raging or in their unimaginable negative effects on people. Однако ни один регион не страдает от них столь тяжко, как Африка, с точки зрения как числа нынешних конфликтов, так и их беспрецедентных негативных последствий для населения.
At the present time, there are no formal, gender-based restrictions either on sports participation in general or on the availability of sports facilities. В настоящее время не существует никаких формальных ограничений по признаку пола как в отношении занятия спортом в целом, так и в отношении пользования спортивными сооружениями.
Officers of the armed forces that commit offences against civilians can be tried either by military or civil courts. Военнослужащие, совершившие преступления против гражданских лиц, могут подвергаться судебному преследованию как в военных, так и в гражданских судах.
Very little had been done so far in the implementation of these recommendations, either at a national or international level. До последнего времени не удалось добиться значительных успехов в осуществлении этих рекомендаций как на национальном, так и на международном уровнях.
They are vulnerable because of the failure of the receiving States to apply international human rights standards either to regular or irregular migrants. Они уязвимы из-за того, что принимающие государства не применяют как к обычным, так и к незаконным мигрантам международные нормы прав человека.
At the moment, however, there is little information publicly available on either official or private international transfers and sales of small arms. Однако в настоящее время в распоряжении широкой общественности есть мало информации как о государственных, так и частных международных передачах и продажах стрелкового оружия.
In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда.
Anyone who misinterprets this position as being "negative" to the negotiations would be doing so either out of ignorance or with ulterior political motivation. Любой, кто неверно истолковывал бы такую позицию как "негативную" для целей переговоров, поступал бы так либо по незнанию, либо из скрытых политических побуждений.
The Commission's decision regarding the Paris post adjustment was not flawed, either technically or legally, as suggested by UNESCO. Решение Комиссии о коррективе по месту службы для Парижа не является ошибочным с технической или юридической точек зрения, как то утверждает ЮНЕСКО.
Moreover, in many cases, the practical form of international response would be the same in either type of emergency. Кроме того, во многих случаях международное вмешательство могло бы быть совершенно одинаковым как в одном, так и в другом виде катастроф.
The way you're working those scissors, I'd say it's not yours, either. По тому, как ты орудуешь ножницами, я бы сказал, что и не твой тоже.
In 1995, this programme, either jointly or independently, organized a number of conferences and symposia, generated policy-relevant publications and organized new research efforts. В 1995 году в рамках этой программы Университет как самостоятельно, так и на совместной основе организовал ряд конференций и симпозиумов, выпустил ряд публикаций по вопросам политики и выступил инициатором новых исследований.
The investigating officer will usually be either a local staff judge advocate or legal officer. Следователем, как правило, является или адвокат, или юрист из числа судейских работников местного уровня.
The most effective of these were fumigants, either as mixtures or sequential applications, or non-chemical techniques, such as grafting and steaming. Самыми эффективными из них являются фумиганты, применяемые либо в качестве смесей, либо в процессе последовательного применения, или нехимические методы, такие, как прививка и обработка паром.
Despite the fact that he was suffering from acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. Несмотря на то что у него была острая форма дизентерии и диабет, он, как утверждается, не получал ни соответствующего питания, ни лекарств.
Data collected at first hand by the Office itself confirm that guerrilla groups recruit children from the age of 12 upwards, either by persuasion or by making threats against their parents. Отделение располагает информацией из первоисточников, свидетельствующих о том, что партизаны вербуют в свои ряды подростков в возрасте от 12 лет и старше, используя для этого как методы убеждения, так и угрозы в отношении родителей этих детей.
Hundreds of thousands of Rwandan refugees returned to Rwanda, while others fled further west, either to escape the fighting or as part of their overall strategy. Сотни тысяч руандийских беженцев вернулись в Руанду, в то время как другие беженцы продолжали продвигаться дальше на запад либо для того, чтобы избежать боевых действий, либо потому, что это было частью их общей стратегии.
Those funds have now been fully disbursed, either through the United Nations Trust Fund or through bilateral arrangements, for projects such as reconstruction and demining and seminars to support reconciliation. В настоящее время эти средства полностью освоены - либо по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций, либо через двусторонние договоренности - в рамках таких проектов, как восстановление, разминирование и проведение семинаров в поддержку процесса примирения.
Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций.
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами.
The Act is unequivocal and decisive in its protection of children and the disabled who may either be innocent, vulnerable or dependent. В Законе принят совершенно очевидный и решительный подход к охране прав детей и инвалидов как лиц, которые могут быть наивными, легкоранимыми или несамостоятельными.