Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The group notes this information as well as documented reports by the United Nations alleging the detention of individuals either incommunicado or in unofficial places of detention. Группа принимает к сведению эту информацию, равно как и документально подтвержденные сообщения Организации Объединенных Наций, в которых утверждается о случаях содержания под стражей либо в условиях полной изоляции, либо в неофициальных местах заключения.
Statistics reveal that courts reject requests for remand and the imposition of restrictions only in rare cases, either because the prosecuting authorities only submit well-founded applications or the judiciary is exercising limited control. Как показывает статистика, суды редко отклоняют ходатайства о предварительном заключении или иных ограничениях, что объясняется либо обоснованностью представляемых органами уголовного преследования ходатайств, либо ограниченностью полномочий судебной власти.
The privilege of membership in the United Nations allows my country to sit amongst Member States and stand up for, as well as against, decisions on issues that either unite or divide us. Привилегия быть членом Организации Объединенных Наций позволяет моей стране занимать свое место среди ее государств-членов, выступать здесь и принимать решения как за, так и против, по вопросам, которые либо объединяют, либо разделяют нас.
OIOS found that the internal control mechanism to monitor fuel consumption in all missions had either not been established or was inadequate, as explained below: УСВН установило, что механизм внутреннего контроля за потреблением топлива во всех миссиях либо не был установлен, либо был неадекватным, как поясняется ниже:
In private schemes, this is typically taken care of by a PES administration (or management) entity (either registered as an NGO or trust fund) that has been established specifically to manage the PES. В случае частных схем этим обычно занимается распорядительный (или управляющий) орган (зарегистрированный либо как НПО, либо как целевой фонд), учрежденный специально для управления системой ПЭУ.
In some cases the scrap metal may have been radioactively contaminated either through contact with natural materials such as soil or with artificial radionuclides from nuclear facilities or may inadvertently contain discarded radioactive sealed sources used in medicine, industry and agriculture. В некоторых случаях металлолом может оказаться радиоактивно загрязненным в результате контакта либо с природными материалами, такими, как почва, либо с искусственными радионуклидами с ядерных объектов или может случайно содержать отработанные герметизированные радиоактивные источники, используемые в медицине, промышленности и сельском хозяйстве.
6.4.3.1. The illumination shall be measured either with white light or coloured light as prescribed by the applicant for use of the fog lamp in normal service. 6.4.3.1 Освещенность должна измеряться с применением светового пучка либо белого, либо селективного желтого цвета, как это предусмотрено изготовителем для использования передней противотуманной фары в обычных условиях эксплуатации.
In 3 cases, the Advocate terminated the proceedings either because of the expiry of the time limit or because in the treatment described discrimination could not be established. По трем делам специальный защитник прекратила разбирательство либо в связи с истечением сроков, либо по той причине, что установить факт дискриминации в обращении, как оно было описано, было невозможно.
It was emphasized that informal channels were needed at the national and international levels for communication and cooperation, either prior to making a formal request for mutual legal assistance or in cases where no formal request was required. Подчеркивалось, что перед тем, как направлять официальную просьбу об оказании взаимной правовой помощи, и в тех случаях, когда направления официальной просьбы не требуется, необходимо создавать на национальном и международном уровнях неофициальные каналы связи и взаимодействия.
Strictly speaking, even a comparison of the status of waters in two different subregions is problematic, as many MPC values are country specific and classification systems distinguish either four or six classes. Строго говоря, проблематично даже сопоставление состояния вод в двух разных субрегионах, так как многие значения МДК применяются только в какой-то конкретной стране, а в системах классификации различаются четыре или шесть классов.
As at the time of writing of the present report, there is no significant political or reconciliation process to resolve the conflicts in either Chad or the Central African Republic. На момент написания этого доклада не было какого-либо существенного политического или иного процесса примирения для урегулирования конфликтов как в Чаде, так и в Центральноафриканской Республике.
As of the end of November 2005, about 40 WTO members out of 148 had submitted around 250 notifications or proposals on NTBs, either individually or on a group basis. По состоянию на конец ноября 2005 года примерно 40 из 148 членов ВТО представили около 250 уведомлений или предложений в отношении НТБ как в индивидуальном, так в коллективном порядке.
Under article 17 of CNA, children and young persons shall be entitled to be given a hearing in all administrative and judicial proceedings affecting the rights, freedoms and safeguards they enjoy, either in person or through a legal representative or the competent authorities. Согласно статье 17 Ювенального кодекса, дети и подростки имеют право быть выслушанными на любом административном или судебном процессе, который затрагивает их права, свободы и гарантии, как в личном качестве, так и с помощью законного представителя или компетентных органов.
The livestock subsector accounts for more than half of the agricultural capital stock, while fishing activities employ roughly 2.7 million people on either a part-time or a full-time basis. На животноводство приходится свыше половины капитальных затрат в сельском хозяйстве, в нем заняты приблизительно 2,7 миллиона человек, работающих как полный, так и неполный рабочий день.
Of all trees, 21.9% assessed had a needle or leaf loss of more than 25% and were thus classified as either damaged or dead. Из общего числа всех деревьев на 21, 9% охваченных оценкой деревьев имелись потери хвои или листьев в размере более 25%, и в этой связи они классифицировались как поврежденные или сухостойные деревья.
In addition, MoE has also inventoried the environmental NGOs which it has funded over the years, either with core funding or for the implementation of specific projects following a certain call. В дополнение к этому МОС ведет учет природоохранных НПО, которые оно финансировало в прошедшие годы, как за счет основных фондов, так и в рамках конкретных проектов по требованию.
Lack of action on Abyei is also undermining confidence for the peaceful resolution of other contentious issues, such as the status of Khartoum as either national capital or northern state. Бездействие в вопросе об Абъее также подрывает доверие к возможности мирного урегулирования других спорных вопросов, таких, как статус Хартума либо в качестве национальной столицы, либо в качестве столицы одного из северных штатов.
According to the reports, some States implemented the prohibition obligations by enacting legislation that covers biological, chemical and nuclear weapons either separately or jointly, including by combining the framework legislation with its penal sanctions measures. Как следует из докладов, одни государства для обеспечения выполнения обязанностей в отношении запретов ввели в действие законы, которые охватывают биологическое, химическое и ядерное оружие раздельно или вместе, включая сочетание рамочных законов с мерами, предусматривающими применение уголовных санкций.
The Committee found that 72 States had in place either comprehensive or partial legislation containing measures to secure the production, use, storage and transport of nuclear materials. Как установил Комитет, в 72 государствах существуют либо всеобъемлющее законодательство, либо отдельные законы, предусматривающие меры по обеспечению сохранности ядерных материалов на стадиях производства, использования, хранения и перевозки.
In either case, I think PAROS is widely seen as one of the "core issues" which the CD will have to take up as part of its return to substantive work. В любом случае, как мне думается, ПГВКП широко рассматривается как одна из "ключевых проблем", которыми надо будет заняться КР в рамках своего возвращения к предметной работе.
Therefore, IIAs should reflect a certain balance between rights and responsibilities - either by including them within the same instrument or by establishing bridges with other binding and non-binding international instruments. Поэтому в МИС должен находить выражение определенный баланс между правами и обязанностями - либо путем их включения в один и тот же инструмент, либо путем установления связей с другими международными инструментами как имеющими, так и не имеющими обязательную юридическую силу.
If a person deprived of his liberty does not want either to work or to study, he has the option of practicing some sport, since about 14 sport disciplines are practiced in the national penal system. Если же лицо, лишенное свободы, не желает работать или учиться, то в качестве альтернативы ему предлагаются занятия каким-либо видом спорта, так как в НПС практикуются порядка 14 спортивных дисциплин.
Excellency, I assure you that my delegation has no interest in ridiculing or distorting the positions of any Member State, either adopted independently or as a group, as the aforementioned letter alleges. Ваше Превосходительство, заверяю Вас в том, что моя делегация не имеет никакой заинтересованности в том, чтобы высмеивать или искажать позицию любого государства-члена, которая принимается индивидуально или коллективно, как утверждается в вышеупомянутом письме.
As had been acknowledged by the authorities of Gibraltar themselves, the sovereignty of the territory must be retained by either the United Kingdom or Spain; there was no other option. Как было признано самими властями Гибралтара, суверенитет территории должен быть сохранен либо Соединенным Королевством или Испанией; другого выбора нет.
Generally speaking, displaced people have gradually integrated into the communities which acted as their hosts and have either settled there permanently or moved to the cities. Как правило, уехавшие постепенно интегрировались в принимавшие их общины и обосновывались там постоянно или же переезжали в крупные города.