Such a defence was not recognized either by the Convention or by the Constitution of Guatemala. |
Это обстоятельство не рассматривается ни Конвенцией, ни Конституцией Гватемалы как освобождающее от ответственности. |
Many space-faring countries are also conducting technical assistance programmes, studies and seminars, either on a bilateral or a regional basis. |
Многие космические державы осуществляют также программы технической помощи и проводят исследования и семинары, причем как на двусторонней, так и на региональной основе. |
They are methodically arrested either on their way to such meetings, as mentioned above, or after attending the gatherings. |
Их методически арестовывают либо, как упоминалось выше, по пути на такие собрания, либо после посещения таких собраний. |
These are generally situated either in international or in so-called "transit" areas. |
Как правило, они расположены в международной зоне или в так называемых "транзитных" зонах. |
As a peace-keeping force, it is powerless when either party is bent on confrontation. |
Как инструмент поддержания мира ВСООНЛ бессильны, когда какая-либо из сторон настроена на конфронтацию. |
Consequently, tourism tends either to be overlooked or to lack priority in the planning process. |
В связи с этим потребности туризма, как правило, в рамках процесса планирования либо игнорируются, либо им не уделяется первоочередного внимания. |
Adding senior statisticians' views to these criteria was perhaps not a bad idea either. |
Идея об использовании, помимо этих критериев, мнения старших сотрудников статистических управлений, как представляется, также заслуживает внимания. |
The issue failed to attract much attention from either developed or developing countries, despite several reminders. |
Однако этот вопрос не привлек к себе большого внимания как со стороны развитых, так и развивающихся стран, и это несмотря на то, что было сделано несколько напоминаний. |
It has been difficult for both FAO and the Commission to acquire reliable data on financial flows from either private or public sources. |
Как ФАО, так и Комиссия сталкивались с трудностями в получении надежных данных о финансовых потоках из частных и государственных источников. |
There are no restrictions either in respect of the right to possess property, both individually and in conjunction with others. |
Нет никаких ограничений, касающихся права владения собственностью как индивидуально, так и совместно с другими. |
However, it decided that payments could be made either in United States dollars or in euros. |
Вместе с тем Совещание постановило, что выплаты могут производиться как в евро, так и в долларах США. |
There is no reaction or intervention either at the time the violation occurs or after it has ceased. |
Такая реакция или последствия отсутствуют как во время совершения нарушения, так и после его окончания. |
To date, no problem has been experienced in dealing with money-laundering cases in obtaining court orders for either investigations or prosecutions. |
На сегодняшний день не отмечалось каких-либо проблем с получением судебных ордеров как на расследование дел, связанных с отмыванием денег, так и на уголовное преследование виновных. |
Because of this, operational costs can either be positive or negative. |
В связи с этим оперативные расходы могут иметь как положительные значения, так и негативные значения. |
The representative of Spain summarized the report discussing Spain's toponymic websites, which could be characterized as either national-level or subnational-level. |
Представитель Испании кратко изложил содержание доклада о топонимических веб-сайтах страны, которые можно охарактеризовать как национальные или субнациональные. |
Resources to finance these types of capacity-building activities typically originate from public budgets, either domestic or foreign. |
Источником средств для финансирования подобной деятельности по укреплению потенциала как правило служат государственные бюджеты, как национальные, так и зарубежные. |
Nine urgent appeals were made in 2006, either separately or jointly, by special procedures. |
В 2006 году специальными процедурами было направлено в общей сложности девять как отдельных, так и совместных призывов к незамедлительным действиям. |
Currently, there was no consensus in the United Nations regarding either the peacekeeping scale or the regular budget scale. |
В настоящее время в Организации Объединенных Наций отсутствует консенсус как относительно шкалы взносов, так и регулярного бюджета. |
No one has the right to remain indifferent to this challenge, either individually or in global terms. |
Ни у кого нет права оставаться равнодушными к этому вызову - как в индивидуальном, так и в глобальном плане. |
In principle, it appears that everybody agree on the importance to continue to promote SPECA from either perspective, short-term or long-term. |
В принципе, видимо, что все согласны с необходимостью продолжать поддерживать СПЕКА как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
4 The community formed by either parent and their descendents is also considered as a family entity. |
Общность, сформированная любым из родителей и их потомками, также рассматривается как семейная ячейка. |
Added to this is the perception that most environmental projects are either risk-free or reduce risk. |
Кроме того, как представляется, большинство проектов в области охраны окружающей среды связаны с нулевым или невысоким риском. |
They can do so either as combatants or as good neighbours and friends. |
Они могут делать это либо как воюющие друг с другом стороны, либо как добрые соседи и друзья. |
The problems were categorized as manifestations of either gender or racial discrimination. |
Эти проблемы рассматривались лишь как проявления либо гендерной, либо расовой дискриминации. |
As in the past, these contributions took the form of either general support or self-financing arrangements. |
Как и в прошлом, эти взносы осуществлялись либо в форме оказания общей поддержки, либо на основе договоренностей о самофинансировании. |