| Such a defence was not recognized either by the Convention or by the Constitution of Guatemala. | Это обстоятельство не рассматривается ни Конвенцией, ни Конституцией Гватемалы как освобождающее от ответственности. |
| Many space-faring countries are also conducting technical assistance programmes, studies and seminars, either on a bilateral or a regional basis. | Многие космические державы осуществляют также программы технической помощи и проводят исследования и семинары, причем как на двусторонней, так и на региональной основе. |
| They are methodically arrested either on their way to such meetings, as mentioned above, or after attending the gatherings. | Их методически арестовывают либо, как упоминалось выше, по пути на такие собрания, либо после посещения таких собраний. |
| These are generally situated either in international or in so-called "transit" areas. | Как правило, они расположены в международной зоне или в так называемых "транзитных" зонах. |
| As a peace-keeping force, it is powerless when either party is bent on confrontation. | Как инструмент поддержания мира ВСООНЛ бессильны, когда какая-либо из сторон настроена на конфронтацию. |
| Consequently, tourism tends either to be overlooked or to lack priority in the planning process. | В связи с этим потребности туризма, как правило, в рамках процесса планирования либо игнорируются, либо им не уделяется первоочередного внимания. |
| Adding senior statisticians' views to these criteria was perhaps not a bad idea either. | Идея об использовании, помимо этих критериев, мнения старших сотрудников статистических управлений, как представляется, также заслуживает внимания. |
| The issue failed to attract much attention from either developed or developing countries, despite several reminders. | Однако этот вопрос не привлек к себе большого внимания как со стороны развитых, так и развивающихся стран, и это несмотря на то, что было сделано несколько напоминаний. |
| It has been difficult for both FAO and the Commission to acquire reliable data on financial flows from either private or public sources. | Как ФАО, так и Комиссия сталкивались с трудностями в получении надежных данных о финансовых потоках из частных и государственных источников. |
| There are no restrictions either in respect of the right to possess property, both individually and in conjunction with others. | Нет никаких ограничений, касающихся права владения собственностью как индивидуально, так и совместно с другими. |
| However, it decided that payments could be made either in United States dollars or in euros. | Вместе с тем Совещание постановило, что выплаты могут производиться как в евро, так и в долларах США. |
| There is no reaction or intervention either at the time the violation occurs or after it has ceased. | Такая реакция или последствия отсутствуют как во время совершения нарушения, так и после его окончания. |
| To date, no problem has been experienced in dealing with money-laundering cases in obtaining court orders for either investigations or prosecutions. | На сегодняшний день не отмечалось каких-либо проблем с получением судебных ордеров как на расследование дел, связанных с отмыванием денег, так и на уголовное преследование виновных. |
| Because of this, operational costs can either be positive or negative. | В связи с этим оперативные расходы могут иметь как положительные значения, так и негативные значения. |
| The representative of Spain summarized the report discussing Spain's toponymic websites, which could be characterized as either national-level or subnational-level. | Представитель Испании кратко изложил содержание доклада о топонимических веб-сайтах страны, которые можно охарактеризовать как национальные или субнациональные. |
| Resources to finance these types of capacity-building activities typically originate from public budgets, either domestic or foreign. | Источником средств для финансирования подобной деятельности по укреплению потенциала как правило служат государственные бюджеты, как национальные, так и зарубежные. |
| Nine urgent appeals were made in 2006, either separately or jointly, by special procedures. | В 2006 году специальными процедурами было направлено в общей сложности девять как отдельных, так и совместных призывов к незамедлительным действиям. |
| Currently, there was no consensus in the United Nations regarding either the peacekeeping scale or the regular budget scale. | В настоящее время в Организации Объединенных Наций отсутствует консенсус как относительно шкалы взносов, так и регулярного бюджета. |
| No one has the right to remain indifferent to this challenge, either individually or in global terms. | Ни у кого нет права оставаться равнодушными к этому вызову - как в индивидуальном, так и в глобальном плане. |
| In principle, it appears that everybody agree on the importance to continue to promote SPECA from either perspective, short-term or long-term. | В принципе, видимо, что все согласны с необходимостью продолжать поддерживать СПЕКА как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
| 4 The community formed by either parent and their descendents is also considered as a family entity. | Общность, сформированная любым из родителей и их потомками, также рассматривается как семейная ячейка. |
| Added to this is the perception that most environmental projects are either risk-free or reduce risk. | Кроме того, как представляется, большинство проектов в области охраны окружающей среды связаны с нулевым или невысоким риском. |
| They can do so either as combatants or as good neighbours and friends. | Они могут делать это либо как воюющие друг с другом стороны, либо как добрые соседи и друзья. |
| The problems were categorized as manifestations of either gender or racial discrimination. | Эти проблемы рассматривались лишь как проявления либо гендерной, либо расовой дискриминации. |
| As in the past, these contributions took the form of either general support or self-financing arrangements. | Как и в прошлом, эти взносы осуществлялись либо в форме оказания общей поддержки, либо на основе договоренностей о самофинансировании. |