Therefore, if there is any foreign aspect to a dispute, the parties have more options for its resolution - either international commercial arbitration or domestic arbitration. |
Поэтому при наличии в споре иностранного элемента стороны имеют более широкие возможности по его разрешению: как международный коммерческий арбитраж, так и третейский суд. |
Communication: A person who has been detained may communicate freely with his/her lawyer, either orally or in writing. |
Разрешение на связь с внешним миром: Задержанное лицо вправе свободно общаться со своим адвокатом как в устной, так и в письменной форме. |
A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. |
Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя. |
Civil protection orders have been increasingly introduced to either restrict the behaviour of perpetrators or remove them from a joint place of residence. |
Все чаще используются судебные приказы об охране безопасности граждан как для ограничения действий виновных лиц, так и для их выселения из мест совместного проживания. |
Very few boys choose vocational health-care training, either at school (VMBO) or at college (MBO). |
Крайне невелика доля мальчиков, выбирающих медицинскую профессионально-техническую подготовку как в школе (НПТО), так и в колледже (ПТО). |
State support may be provided either from the State budget or from local budgets. |
Государственная поддержка гражданину может быть предоставлена, как за счет средств государственного бюджета, так и за счет средств местного бюджета. |
Please indicate whether the rules and procedures described in paragraph 81 of the report apply to any public official, either civilian or military. |
Просьба указать, применимы ли правила и процедуры, о которых идет речь в пункте 81 доклада, ко всем государственным служащим, как к гражданским, так и к военным. |
Studies on politically exposed persons; public office and private interests; criminalizing illicit enrichment; and asset recovery cases and settlements in foreign bribery were either being finalized or were published. |
Либо дорабатывались, либо были опубликованы исследования по таким вопросам, как политически значимые лица; публичные должности и частные интересы; уголовная ответственность за незаконное обогащение; и дела о возвращении активов и решения по ним в случае иностранного подкупа. |
Former M23 soldiers witnessed Ntaganda ordering the execution of at least 20 of his combatants, who were either shot or stabbed to death. |
Бывшие солдаты Движения были свидетелями того, как Нтаганда приказал казнить не менее 20 своих бойцов, которые получили смертельные огнестрельные или ножевые ранения. |
According to the explanations provided in the previous section, a regime may either invest funds to buy loyalty or strengthen the repressive apparatus. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, режим может направлять средства либо на покупку лояльности, либо на укрепление репрессивной машины. |
She also noted that the death penalty was cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. |
Она также отметила, что как сама смертная казнь, так и процесс ее применения, являются жестокой, бесчеловечной и унижающей достоинство мерой. |
Groups have intentionally targeted civilian localities either in retaliation for government operations or owing to those localities' perceived support of the Government. |
Группы намеренно выбирали мишенью гражданские населенные пункты либо в порядке возмездия за операции правительства, либо потому, что эти пункты рассматривались как поддерживающие правительство. |
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. |
На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии. |
While there is no formal structure for these meetings, they usually consist of children presenting the key issues and recommendations either orally or through a video. |
Хотя отсутствует какая-либо формальная структура этих встреч, они, как правило, проводятся с участием детей, представляющих ключевые вопросы и рекомендации либо устно, либо через видеосвязь. |
In most instances, family tend to force either a man or a woman to marry a particular person due to economic security. |
В большинстве случаев семья, как правило, склонна принуждать мужчину или женщину к вступлению в брак с конкретным лицом, исходя из экономических соображений. |
Data are classified either as country data, adjusted country data, estimated, modelled or global monitoring data. |
Данные классифицируются как страновые данные, скорректированные страновые данные, оценочные данные, моделированные данные и данные глобального контроля. |
Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. |
На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны. |
Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. |
Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью. |
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. |
Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий. |
However, women often give up their economic independence (either fully or partially) when they start a family; men rarely do so. |
Однако нередко женщины отказываются от экономической независимости (полностью или частично), когда у них появляется семья, в то время как мужчины нечасто идут на такой шаг. |
Marriage allowances can be paid to either spouse, subject to their agreement, but are usually paid to the husband. |
Пособие супружеским парам может выплачиваться любому из супругов, но, как правило, выплачивается мужу. |
No way either of you are walking out of here in anything less than handcuffs. |
Ни один из вас не выйдет отсюда кроме как в наручниках. |
But, again, how could either of us have suspected Juliet? |
Но, опять же, как любая из нас могла подозревать Джулиет? |
Romulan or... or Klingon... but we're quite a distance from either of their territories. |
Ромуланцы... или... или клингоны... Но мы находимся на приличном расстоянии от территории как тех, так и других. |
So either run to Harvey and tell him your little tale of woe, or get to work prepping for Folsom, like I am. |
Можешь бежать к Харви и рассказать ему свою печальную историю, или готовься к слушанию Фолсома, как делаю я. |