Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Therefore, if there is any foreign aspect to a dispute, the parties have more options for its resolution - either international commercial arbitration or domestic arbitration. Поэтому при наличии в споре иностранного элемента стороны имеют более широкие возможности по его разрешению: как международный коммерческий арбитраж, так и третейский суд.
Communication: A person who has been detained may communicate freely with his/her lawyer, either orally or in writing. Разрешение на связь с внешним миром: Задержанное лицо вправе свободно общаться со своим адвокатом как в устной, так и в письменной форме.
A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя.
Civil protection orders have been increasingly introduced to either restrict the behaviour of perpetrators or remove them from a joint place of residence. Все чаще используются судебные приказы об охране безопасности граждан как для ограничения действий виновных лиц, так и для их выселения из мест совместного проживания.
Very few boys choose vocational health-care training, either at school (VMBO) or at college (MBO). Крайне невелика доля мальчиков, выбирающих медицинскую профессионально-техническую подготовку как в школе (НПТО), так и в колледже (ПТО).
State support may be provided either from the State budget or from local budgets. Государственная поддержка гражданину может быть предоставлена, как за счет средств государственного бюджета, так и за счет средств местного бюджета.
Please indicate whether the rules and procedures described in paragraph 81 of the report apply to any public official, either civilian or military. Просьба указать, применимы ли правила и процедуры, о которых идет речь в пункте 81 доклада, ко всем государственным служащим, как к гражданским, так и к военным.
Studies on politically exposed persons; public office and private interests; criminalizing illicit enrichment; and asset recovery cases and settlements in foreign bribery were either being finalized or were published. Либо дорабатывались, либо были опубликованы исследования по таким вопросам, как политически значимые лица; публичные должности и частные интересы; уголовная ответственность за незаконное обогащение; и дела о возвращении активов и решения по ним в случае иностранного подкупа.
Former M23 soldiers witnessed Ntaganda ordering the execution of at least 20 of his combatants, who were either shot or stabbed to death. Бывшие солдаты Движения были свидетелями того, как Нтаганда приказал казнить не менее 20 своих бойцов, которые получили смертельные огнестрельные или ножевые ранения.
According to the explanations provided in the previous section, a regime may either invest funds to buy loyalty or strengthen the repressive apparatus. Как отмечалось в предыдущем разделе, режим может направлять средства либо на покупку лояльности, либо на укрепление репрессивной машины.
She also noted that the death penalty was cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. Она также отметила, что как сама смертная казнь, так и процесс ее применения, являются жестокой, бесчеловечной и унижающей достоинство мерой.
Groups have intentionally targeted civilian localities either in retaliation for government operations or owing to those localities' perceived support of the Government. Группы намеренно выбирали мишенью гражданские населенные пункты либо в порядке возмездия за операции правительства, либо потому, что эти пункты рассматривались как поддерживающие правительство.
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии.
While there is no formal structure for these meetings, they usually consist of children presenting the key issues and recommendations either orally or through a video. Хотя отсутствует какая-либо формальная структура этих встреч, они, как правило, проводятся с участием детей, представляющих ключевые вопросы и рекомендации либо устно, либо через видеосвязь.
In most instances, family tend to force either a man or a woman to marry a particular person due to economic security. В большинстве случаев семья, как правило, склонна принуждать мужчину или женщину к вступлению в брак с конкретным лицом, исходя из экономических соображений.
Data are classified either as country data, adjusted country data, estimated, modelled or global monitoring data. Данные классифицируются как страновые данные, скорректированные страновые данные, оценочные данные, моделированные данные и данные глобального контроля.
Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны.
Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью.
Furthermore, girls generally have lower participation rates in physical activities and organized games as a consequence of either external cultural or self-imposed exclusion or lack of appropriate provision. Кроме того, девочки, как правило, менее активно участвуют в спортивных мероприятиях и организованных играх вследствие либо внешней культурной или добровольной маргинализации, либо отсутствия надлежащих условий.
However, women often give up their economic independence (either fully or partially) when they start a family; men rarely do so. Однако нередко женщины отказываются от экономической независимости (полностью или частично), когда у них появляется семья, в то время как мужчины нечасто идут на такой шаг.
Marriage allowances can be paid to either spouse, subject to their agreement, but are usually paid to the husband. Пособие супружеским парам может выплачиваться любому из супругов, но, как правило, выплачивается мужу.
No way either of you are walking out of here in anything less than handcuffs. Ни один из вас не выйдет отсюда кроме как в наручниках.
But, again, how could either of us have suspected Juliet? Но, опять же, как любая из нас могла подозревать Джулиет?
Romulan or... or Klingon... but we're quite a distance from either of their territories. Ромуланцы... или... или клингоны... Но мы находимся на приличном расстоянии от территории как тех, так и других.
So either run to Harvey and tell him your little tale of woe, or get to work prepping for Folsom, like I am. Можешь бежать к Харви и рассказать ему свою печальную историю, или готовься к слушанию Фолсома, как делаю я.