Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The Panel is mindful that claims relating to the same loss may also have been filed either by the buyer or by the manufacturer. Группа принимает к сведению тот факт, что претензии в отношении одной и той же потери могли быть предъявлены как покупателям, так и изготовителем.
The Special Rapporteur's proposal that that concept should be either excluded or replaced by the notion of "exceptionally serious wrongful acts" seemed satisfactory. Как представляется, предложение Специального докладчика о том, что эту концепцию следует либо исключить, либо заменить понятием "исключительно серьезных противоправных деяний", является удовлетворительным.
But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. Но может случиться и так, что юридическое лицо может не рассматриваться как свое по его гражданской принадлежности ни одним из этих государств.
In either case, how is the exception reconciled with article 5 of the Constitution? В любом случае, как это исключение согласуется со статьей 5 Конституции?
I do not, and you will not either after you hear this next intercept. Я не верю, и вы также не будете верить после того, как вы услышите следующее перехваченное сообщение.
It reveals that the majority of sensors can be used in this way, either independently, or as part of a multiple fuze system. Как она показывает, таким образом могут быть использованы большинство датчиков - либо самостоятельно, либо в составе полидатчиковой взрывательной системы.
Minors may be included either on their mother's or father's passport. Несовершеннолетние дети могут быть вписаны как в паспорт их матери, так и в паспорт их отца.
As pointed out by a number of international analysts, there is no effective monitoring of such companies, either by Governments or by international organizations. Как отмечали ряд международных аналитиков, эффективный контроль за деятельностью таких компаний не осуществляют ни правительство, ни международные организации.
As such, the Council cannot afford to be seen as either selective or hesitant in becoming engaged in bringing about peace. Как таковой Совет не может допустить того, чтобы считали, что он применяет избирательный подход или колеблется в условиях необходимости участвовать в установлении мира.
An additional 322 contracts were initially determined to have relative utility but were later assessed as either fully delivered or the suppliers were otherwise not interested in completing deliveries at this point. Первоначально как относительно полезные были определены еще 322 контракта, однако позднее они были признаны полностью выполненными, или же, в противном случае, было выявлено, что поставщики на данный момент не заинтересованы в завершении поставок.
His delegation's abstention from the vote should not be interpreted, however, as favouring either party to the dispute. Тот факт, что его делегация воздержалась, не должен истолковываться как поддержка той или иной стороны.
However, the present scale of peacekeeping operations was unlikely to diminish, while the other demands on national armed forces were either constant or increasing. Вместе с тем, скорее всего, нынешние масштабы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций не сократятся, тогда как другие функции национальных вооруженных сил являются либо постоянными, либо расширяющимися.
As illustrated in figure II, the vast majority of reports had addressed most of the issues requested, thus providing either complete or extensive reporting. Как следует из диаграммы II, в подавляющем большинстве докладов было рассмотрено большинство поставленных вопросов и, таким образом, они содержали либо полную, либо подробную информацию.
Committee members had an extensive discussion on the issue without reaching common understanding on either the cause of the situation or how to address it. Члены Комитета провели активное обсуждение этого вопроса, но так и не достигли общего понимания в отношении причины сложившейся ситуации и того, как найти выход из нее.
It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used either intentionally or inadvertently. В таком нестабильном мире, как наш, ничто не может защитить нас от умышленного или непреднамеренного применения ядерного оружия.
In general, solutions that seek either environmental or economic "quick fixes" fail to protect forests, promote economic development or encourage sustainable development. Различные стратегии, которые предполагают быстрое решение экологических или экономических проблем, как правило, не способны обеспечить защиту лесов, содействовать экономическому развитию и оказать поддержку устойчивому развитию.
Asia was the region in which the lowest rate for both types of crime were reported, either in police statistics or in victim surveys. Регионом с наименьшим количеством преступлений этих двух видов, согласно как полицейской статистике, так и данным обзоров, является Азия.
The Dispute Tribunal may order compensation either as the sole remedy or as an alternative to the rescission of a contested decision. Трибунал по спорам может распорядиться о выплате компенсации как о единственном средстве правовой защиты или как об альтернативе отмене оспариваемого решения.
Other than these reports, there is no evaluation mechanism to assess either integrated missions or non-integrated missions. Помимо таких докладов не имеется механизма оценки, позволяющего определять результаты, как комплексных миссий, так и некомплексных миссий.
C Pursuant to ADN, they may be transported either by single-hull or double-hull vessels С) Согласно ВОПОГ они могут перевозиться судами как с одинарным, так и с двойным корпусом.
When children attain 21 years of age they choose whether to take citizenship of either their mother or father. По достижении ребенком 21 года он имеет право выбора гражданства как по матери, так и по отцу.
Chiefs can be either male or female although traditionally, chiefs have been predominantly males because of prevailing cultural attitudes and beliefs. Вождями могут быть как мужчины, так и женщины, хотя в силу преобладающих культурных обычаев и верований вождями традиционно являются главным образом мужчины.
Hundreds of representatives of governments, the private sector, civil society and academia participated in these workshops either in person or through the use of the Internet. Сотни представителей правительств, частного сектора, гражданского общества и научных кругов принимали участие в семинарах-практикумах как лично, так и интерактивно через Интернет.
For MSC-W, the available options included either recommending that countries report in the smallest scale possible or that the centres do the mapping. В число имеющихся у МСЦ-З вариантов действий входят такие, как рекомендовать странам представлять данные в максимально мелком масштабе или же предложить центрам самостоятельно составлять карты.
Indeed many modern regulatory treaties, such as the 1979 Geneva Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution, either ignore the issue altogether, or leave it to further development". И действительно, многие сегодняшние регулирующие деятельность договоры, такие, как Женевская конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, либо игнорируют этот вопрос вообще, либо оставляют его дальнейшую разработку на будущее».