Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
As he has advocated for several years, a human rights presence for Somalia is necessary - either as part of a peacekeeping operation or more advisable, as a separate entity. Как он об этом не раз говорил в течение нескольких лет, присутствие правозащитных структур в Сомали необходимо: либо в рамках операций по поддержанию мира, либо, что предпочтительнее, в рамках отдельной структуры.
Consequently, responding to the current crisis can either be a process limited to the narrow domestic concerns or it can be seen as an opportunity for reform of the world's economic system that will benefit the majority of the world. Таким образом, реагирование на нынешний кризис может быть либо процессом, ограниченным узконациональными интересами, или может рассматриваться как возможность реформирования мировой экономической системы, которая принесет выгоды большей части мира.
National statistical offices need to work with their users to identify how official statistics can best make a contribution, either by making better use of existing statistics or identifying the gaps and the ways to fill them. Национальным статистическим органам необходимо вести работу со своими пользователями, с тем чтобы понять, как официальная статистика может внести наилучший вклад - путем лучшего использования существующих статистических данных или путем выявления пробелов в таких данных и путей их устранения.
Such devices may act upon either diagonal or lap section or secure together both lap and diagonal sections of the adult belt. Такие устройства могут оказывать воздействие как на диагональную, так и на поясную часть ремня, или могут закреплять как поясную, так и диагональную часть ремня безопасности.
Vocational training in subjects such as baking, mechanics and information technology was also available for returnees, and, under an agreement with the Ministry of Education, they were given the possibility to return to secondary education, either in a school or through distance learning. Для возвращенцев организованы курсы ремесленного обучения таким специальностям, как пекарное дело, слесарное дело и информационная технология, и по соглашению с министром образования они получают возможность очно или заочно продолжить среднее образование.
Those who regularly and frequently consume large amounts of fish - either marine species that typically have much higher levels of methyl-mercury than the rest of seafood or freshwater fish that have been affected by mercury pollution - are more highly exposed. Тот, кто регулярно и часто употребляет в пищу большое количество рыбы любых морских видов, в которых концентрация метилртути, как правило, гораздо выше, чем в остальных морепродуктах или пресноводных рыбах, пострадавших от ртутного загрязнения, подвергается гораздо более значительным воздействиям.
Many of the targets established in Council resolutions and the political accords signed by the Ivorian parties, such as elections and disarmament, have either not been achieved or postponed. Многие из целей, поставленных в резолюциях Совета и в политических соглашениях, подписанных ивуарийскими сторонами, такие, как выборы и разоружение, либо не достигнуты, либо отложены.
Reducing the level of risk to a community, either by reducing its exposure to a hazard or by reducing its vulnerability, should mitigate the impact of events such as earthquakes, floods and volcanic eruptions. Следовательно, снижение риска для сообщества путем снижения его подверженности угрозе или снижения степени его уязвимости должно приводить к смягчению последствий таких явлений, как землетрясения, наводнения и извержения вулканов.
It has been 61 years since the 1948 Nakba that befell our people, who, to this day, live either as refugees in camps in their homeland or in neighbouring countries or in the diaspora or continue to suffer under colonial occupation. Прошел 61 год с тех пор, как в 1948 году трагедия «Накба» постигла палестинцев, которые сегодня либо живут в качестве беженцев в лагерях у себя на родине или в соседних странах, либо продолжают страдать под гнетом колониальной оккупации.
In fact, it is not even in the interests of the ordinary folk in the developed world either, because it has been estimated that the subsidies and protectionism of the European Union, for instance, cost the Union's consumers $1 billion a day. Подобная ситуация не отвечает и интересам обычных граждан развитых стран мира, так как, согласно подсчетам, субсидии и протекционизм обходятся, например Европейскому союзу, в 1 млрд. долл. США в день.
Under that principle, jurisdiction was established regardless of where the offence took place, the nationality of either the victim or the perpetrator or the effect of the crime on the State exercising jurisdiction. В соответствии с этим принципом юрисдикция устанавливается независимо от места совершения правонарушения, гражданства как потерпевшего, так и преступника или последствий преступления для государства, осуществляющего юрисдикцию.
While many such mechanisms have been established, either on a specialized or regional basis, my delegation continues to consider the International Court of Justice to be the pre-eminent mechanism for the peaceful settlement of disputes at the international level. На сегодняшний день создано много подобных механизмов, как на специализированной, так и на региональной основе, однако наша делегация по-прежнему считает, что Международный Суд является самым главным механизмом для мирного урегулирования споров на международном уровне.
They have their own property and are regulated by their own provisions in everything relating to their national religious activity and their linkages with the corresponding sectors and institutions abroad, as well as with international organizations and agencies, either of their own affiliation or ecumenical. Все они имеют свою собственность и подчиняются собственным руководящим положениям, охватывающим всю их религиозную деятельность в национальном масштабе и ее связь с различными институтами и секторами за границей, а также с организациями и учреждениями международного характера, как родственными, так и экуменическими.
The conferences of Parties may further request convention secretariats to perform other tasks, either as permanent additional duties or to fulfil specific mandates to assist the conferences of the Parties in their work. Конференции Сторон могут также просить секретариаты конвенций о выполнении других задач - как в качестве их постоянных дополнительных обязанностей, так и в порядке осуществления конкретных мандатов на оказание помощи конференциям Сторон в их работе.
The Committee considers that in the circumstances of the present case, the sentence of preventive detention was not so excessive as to amount to a violation of either article 7, 10, paragraph 1, or 14 of the Covenant. Комитет считает, что, учитывая обстоятельства данного дела, приговор к превентивному заключению не является настолько чрезмерным, чтобы его можно было рассматривать как нарушение либо статьи 7, пункта 1, статьи 10 или статьи 14 Пакта.
This financing methodology can either be followed by separately budgeting the related annual costs as the United Nations has done up to the present or by applying a charge against salary costs to generate the required funds. При такой методике финансирования либо предусматриваются в бюджете отдельные ассигнования на покрытие соответствующих ежегодных расходов, как это делала Организация Объединенных Наций до настоящего времени, либо начисляются соответствующие суммы на счет расходов на оклады для создания фонда необходимых средств.
The Committee is further concerned that children may be faced with discrimination on the basis of the political or other opinion, social origin, or other status, either of themselves, or of their parents... Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу того, что дети могут сталкиваться с дискриминацией из-за своих политических или иных взглядов, социального происхождения или иного статуса, причем как сами дети, так и их родители...
Experts and observers expressed concern that, unlike in many OECD countries, by and large anti-abuse legislation in developing countries either did not exist or, if it existed, was not enforced. Эксперты и наблюдатели выразили обеспокоенность в связи с тем, что в развивающихся странах, в отличие от многих стран ОЭСР, как правило, отсутствуют законы по борьбе со злоупотреблениями, а если и существуют, то не соблюдаются.
Imposition of indirect taxes such as VAT may be considered unreasonable, since the incidence of the tax may fall either on the aid recipients or on the donor, neither of which may be considered an appropriate subject of taxation. Необоснованными могут считаться и косвенные налоги, такие как НДС, поскольку налог будет взиматься либо с получателя помощи, либо с донора, хотя ни одного из них нельзя рассматривать в качестве объекта, подлежащего налогообложению.
In this connection, it is recommended that States take initiatives such as the exchange of liaison police officers, magistrates or prosecutors either by posting permanent members of staff to the central authorities of other countries, or by arranging short term exchanges of staff. В этой связи государствам рекомендуется предпринимать такие инициативы, как обмен сотрудниками полиции по связям, магистратами или прокурорами либо путем командирования штатных сотрудников в центральные органы других стран либо путем организации краткосрочных обменов среди сотрудников.
Accordingly, decision-making systems within these bodies are pulled in two different directions, one of which requires unanimity, while the other, possessing a parliamentary character, accepts a majority, either absolute or qualified, in accordance with the nature of the subject. Соответственно, системы принятия решений в рамках таких организаций тяготеют к двум различным типам, один из которых предполагает единогласное принятие решений, в то время как второй, носящий парламентский характер, допускает принятие решений большинством - абсолютным или квалифицированным, в зависимости от характера предмета рассмотрения.
The subject matter relevant to all three conventions is in the field of hazardous chemicals and other hazardous substances, either on their own or in the form of wastes. Все три конвенции имеют отношение к опасным химическим веществам и другим опасным веществам, будь то вещества как таковые или вещества в форме отходов.
SARs can be used proactively to start an investigation or after a financial investigation begins, either to support the ongoing investigation by confirming existing information or to identify new leads or investigative avenues. СПД могут использоваться в упредительном порядке для возбуждения расследования или после того, как финансовое расследование началось либо для содействия проводящемуся расследованию посредством подтверждения имеющейся информации, либо для выявления новых версий или направлений расследования.
In summary, while different countries have different legal definitions of dominance, they tend to either follow a behavioural definition or combine a behavioural definition with a market share-based, rebuttable presumption of dominance. Таким образом, хотя разные страны имеют разные юридические определения доминирующего положения, они, как правило, либо используют в нем поведенческие признаки, либо комбинируют поведенческое определение с основанной на рыночной доле презумпции доминирующего положения, которая может быть оспорена.
All comments received were addressed either by amending the document or by including them in the table of comments along with information on how they were addressed. Все полученные замечания были учтены либо посредством внесения поправок в документ, либо включения их в таблицу замечаний наряду с информацией о том, как они были учтены.