Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Coordination of these activities requires significant resources in terms of Secretariat staff time, which are to a varying degree financed either from the General Trust Fund or from the Voluntary Special Trust Fund, as reflected in the proposed operational budget. Координация этих мероприятий требует значительных ресурсов с точки зрения затрат рабочего времени сотрудников секретариата, которые в той или иной мере финансируются либо из Общего целевого фонда либо Добровольного специального целевого фонда, как это отражено в предлагаемом бюджете оперативных расходов.
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать.
In addition, Article 262 of the new Penal Code deals with offences against foreign Heads of States, governments, foreign ministry delegates or families, or representatives of international organizations, or internationally protected persons either on their person, institution, premises or their vehicles. Помимо этого, статья 262 нового Уголовного кодекса касается преступлений против глав, правительств и представителей иностранных государств или членов их семей, представителей международных организаций и лиц, находящихся под международной защитой, в отношении как их личности, учреждения и помещений, так и их автотранспортных средств.
Imports of R&D for GFCF will have to be obtained, as explained above, either in exports-imports surveys or in specialized business surveys, including innovation surveys. Данные об импорте НИОКР для ВНОК могут быть получены, как разъясняется выше, с помощью либо обследований экспорта-импорта, либо специализированных обследований предприятий, включая обследования инновационной деятельности.
It was noted that road cargo vehicles were often carried overseas in large numbers, usually on specialized trailer carrying vessels that were designed to carry both such vehicles and containers either on or below deck. Было отмечено, что грузовые автотранспортные средства, причем в большом количестве, часто перевозятся морем обычно на специализированных судах для перевозки трейлеров, предназначенных для перевозки таких средств и контейнеров как на палубе, так и под ней.
The media, including the internet, plays a significant role, in good and bad, when it comes to either spreading and enforcing stereotypes and prejudice or promoting good ethnic relations. Средства массовой информации, включая Интернет, играют важную и позитивную, и негативную роль, когда речь идет как о распространении и укоренении стереотипов и предрассудков, так и о поощрении добрых межэтнических отношений.
Thus public action for the imposition of penalties is set in motion either by the magistrates or officials to whom it is entrusted by law or by the injured party (art. 1 of the Code of Criminal Procedure). При этом как членами магистратуры и должностными лицами, которым в законном порядке поручено ведение дела, так и потерпевшей стороной может быть возбужден публичный иск в целях наказания (статья 1 УПК).
We acknowledge that there is a plenty of measures to take in either policy or practice field including the following actions: Мы признаем, что в области как политики, так и практики предстоит принять еще много мер, включая следующие:
The National Committee on Human Rights and Freedoms (and later the National Commission) has, from when its activities first began, carried out a number of visits to places of detention, either upon request or on its own initiative. Национальный комитет по правам и свободам человека (а затем Национальная комиссия) с самого начала своей деятельности многократно посещал места заключения как по запросам, так и по собственной инициативе.
Any kind of offence committed by military personnel, whether or not civilians are co-defendants or accessories, either inside a military establishment or in the line of duty; Правонарушениями любого рода, совершенными военнослужащими с участием или без участия гражданских сообщников как внутри военного учреждения, так и на военной службе;
With respect to the national advisory councils, the Government has set a target for 2020 to achieve gender equality where, for the Government as a whole, the number of either male or female members does not fall below 40% of the total. Правительство поставило задачу обеспечить к 2020 году гендерное равенство в национальных консультативных советах, в соответствии с которой доля как мужчин, так и женщин должна составлять не менее 40 процентов от общей численности сотрудников государственных органов в целом.
It also discussed the social nature of human beings and the concept of the common good, which is the sum total of social conditions which allowed people, either as groups or as individuals to reach their fulfilment more fully and easily. Он также остановился на социальной природе человека и понятии общего блага, которое представляет собой совокупность социальных условий, позволяющих людям - как группам, так и отдельным лицам - добиваться их более полного и простого осуществления.
For example, in some cases, either by express legislation or practical application, issues such as the nationality of the parties, the place of arbitration, the location of one of the parties might affect the manner in which the New York Convention is applied. Например, в ряде случаев на сферу применения Нью - йоркской конвенции могут повлиять такие вопросы, регулируемые будь то непосредственно в законодательстве, будь то на основе практики, как национальная принадлежность сторон, место арбитражного разбирательства или местонахождение одной из сторон.
As has been pointed out from time to time, many contracts, for good commercial reasons, leave the means of transport open, either entirely or as between a number of possibilities. Как уже неоднократно отмечалось, во многих договорах по вполне обоснованным коммерческим соображениям либо вообще не указывается способ перевозки, либо указывается сразу несколько возможных вариантов.
Threats emanating from the excessive accumulation of weapons, either chemical or those of mass destruction, are known to be among the factors that stimulate others to acquire those weapons. Как известно, угрозы, связанные с чрезмерным накоплением вооружений, будь то химического оружия или оружия массового уничтожения, относятся к числу факторов, которые побуждают других приобретать такие вооружения.
It recognized the vulnerability of women domestic workers as a combined result of their gender, ethnicity and class, something that is not taken into account by either judicial personnel or employers (men and women). В исследовании указывалось, что в силу своей гендерной и этнической принадлежности и социального положения женщины, работающие по найму в частных домах, уязвимы, однако ни органы правосудия, ни работодатели (как мужчины, так и женщины) не учитывают это обстоятельство.
Human beings were created as equals and partners on the planet; either they live together in peace and harmony or they will inevitably be consumed by the flames of misunderstanding, malice and hatred. На этой планете люди были созданы как равные партнеры, и они должны либо жить в мире и гармонии, либо им суждено сгореть в огне недоверия, злобы и ненависти.
As from the 1st August 1989 a person born abroad shall become a citizen of Malta if either of his parents is a citizen of Malta as explained in the preceding paragraph. С 1 августа 1989 года лицо, родившееся за границей, приобретает мальтийское гражданство в том случае, если один из его родителей является гражданином Мальты, как указано в предыдущем пункте.
As we craft responses to stimulate economic recovery and reform the international system, we must be mindful of the need for balancing short-term imperatives with long-term implications, and we must not compromise either in favour of the other if they are to be viable. По мере того как мы вырабатываем ответные меры для стимулирования экономического восстановления и реформы международной системы, не следует забывать о необходимости установления равновесия между краткосрочными приоритетами и долгосрочными последствиями, и мы не должны отдавать предпочтение одному в ущерб другому, поскольку оба этих направления должны быть жизнеспособными.
I'm not selling to Yale or Remus either, and you don't see them acting like petulant children. Я не продаю ни Йелу ни Римусу, и ты не видишь их действующих, как обидчивые дети
There's no sign of Druitt, and... Though it saddens me to say, no sign either of Magnus. Нет никаких следов Друитта и... как ни печально об этом говорить, но и следов Магнус тоже.
This culture will either confirm Or rule out whether psittacosis... Better known as "parrot fever"... Этот посев либо подтвердит, либо исключит орнитоз, более известный как "попугайная лихорадка"
I don't see how I can involve anyone else in my life right now, it's like I'm either spinning in circles or I'm in a constant state of free-fall. Я не вижу, как я могу впустить кого-то еще в мою жизнь прямо сейчас, это как бы я и крутилась в колесе, либо я в постоянном состоянии свободного падения.
Well, either you did something nasty or you're thinking about doing something nasty. Ну, ты либо напроказничала, либо только подумываешь, как бы напроказничать.